伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《第一部 第四章》

    安娜·帕夫洛夫娜微微一笑,她答應(yīng)接待皮埃爾,安娜知道瓦西里公爵是皮埃爾的父系的親戚。原先和姑母坐在一起的已過中年的婦女趕快站起來,在接待室里趕上瓦西里公爵。原先她臉上假裝出來的興致已經(jīng)消失了。她那仁慈的、痛哭流涕的面孔只露出惶恐不安的神色。

    “公爵,關(guān)于我的鮑里斯的事,您能對(duì)我說些什么話呢?”她在接待室追趕他時(shí)說道。(她說到鮑里斯的名字時(shí),特別在字母“U”上加重音)!拔也荒茉诒说帽ぴ俅粝氯チ。請(qǐng)您告訴我,我能給我那可憐的男孩捎去什么信息呢?”

    盡管瓦西里公爵很不高興地、近乎失禮地聽這個(gè)已過中年的婦人說話,甚至表現(xiàn)出急躁的情緒,但是她仍向公爵流露出親熱的、令人感動(dòng)的微笑,一把抓住他的手,不讓他走掉。

    “您只要向國(guó)王替我陳詞,他就可以直接調(diào)往近衛(wèi)軍去了,這在您易如反掌!彼肭蟮。

    “公爵夫人,請(qǐng)您相信。凡是我能辦到的事,我一定為您辦到,”瓦西里公爵答道,“但是向國(guó)王求情,我確有礙難。我勸您莫如借助于戈利岑公爵去晉見魯緬采夫,這樣辦事更為明智。”

    已過中年的婦人名叫德魯別茨卡婭公爵夫人,她出身于俄國(guó)的名門望族之一,但是她現(xiàn)已清寒,早就步出了交際場(chǎng)所,失掉了往日的社交聯(lián)系。她現(xiàn)在走來是為她的獨(dú)子在近衛(wèi)軍中求職而斡旋。她自報(bào)姓氏,出席安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會(huì),其目的僅僅是要拜謁瓦西里公爵,也僅僅是為這一目的,她才聆聽子爵講故事。瓦西里公爵的一席話真使她大為震驚,她那昔日的俊俏的容貌現(xiàn)出了憤恨的神態(tài),但是這神態(tài)只是繼續(xù)了片刻而已,她又復(fù)微露笑意,把瓦西里公爵的手握得更緊了。

    “公爵,請(qǐng)聽我說吧,”她說道,“我從未向您求情,今后也不會(huì)向您求情,我從未向您吐露我父親對(duì)您的深情厚誼。而今我以上帝神圣的名份向您懇求,請(qǐng)您為我兒子辦成這件事吧,我必將把您視為行善的恩人,”她趕快補(bǔ)充一句話,“不,您不要?dú)鈶,就?qǐng)您答應(yīng)我的懇求吧。我向戈利岑求過情,他卻拒之于千里之外。Soyezlebonenfantquevousavez

    ètè,”①她說道,竭力地露出微笑,但是她的眼睛里噙滿了淚水。

    ①法語:請(qǐng)您像以前那樣行行善吧。

    “爸爸,我們準(zhǔn)會(huì)遲到啦,”呆在門邊等候的公爵小姐海倫扭轉(zhuǎn)她那長(zhǎng)在極具古典美肩膀上的俊美的頭部,開口說道。

    但是,在上流社會(huì)上勢(shì)力是一筆資本,要珍惜資本,不讓它白白消耗掉。瓦西里公爵對(duì)于這一點(diǎn)知之甚稔,他心里想到,如果人人求他,他替人人求情,那末,在不久以后他勢(shì)必?zé)o法替自己求情了,因此,他極少運(yùn)用自己的勢(shì)力。但是在名叫德魯別茨卡婭的公爵夫人這樁事情上,經(jīng)過她再次央求之后,他心里產(chǎn)生一種有如遭受良心譴責(zé)的感覺。她使公爵回想起真實(shí)的往事:公爵開始供職時(shí),他所取得的成就歸功于她的父親。除此之外,從她的作為上他可以看到,有一些婦女,尤其是母親,她們一作出主張,非如愿以償,決不休止,否則,她們就準(zhǔn)備每時(shí)每刻追隨不舍,剌剌不休,甚至于相罵相斗,無理取鬧,她就是這類的女人。想到最后這一點(diǎn),使他有點(diǎn)動(dòng)搖了。

    “親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,”他說道,嗓音中帶有他平素表露的親昵而又苦悶的意味,“您希望辦到的事,我?guī)缀鯚o法辦到;但是,我要辦妥這件不可能辦妥的事,以便向您證明我對(duì)您的愛護(hù)和對(duì)您的去世的父親的悼念,您的兒子以后會(huì)調(diào)到近衛(wèi)軍中去,您依靠我吧,我向您作出了保證,您覺得滿意嗎?”

    “我親愛的,您是個(gè)行善的恩人!您這樣做,正是我所盼望的。我知道您多么慈善!

    他要走了。

    “請(qǐng)您等一等,還有兩句話要講。Unefoispasseaux

    gardes……①”她躊躇起來,“您和米哈伊爾·伊拉里奧諾維奇·庫(kù)圖佐夫的交情甚厚,請(qǐng)您把鮑里斯介紹給他當(dāng)副官。那時(shí)候我就放心了,那時(shí)候也就……”

    瓦西里公爵臉上流露出微笑。

    ①法語:但當(dāng)他調(diào)到近衛(wèi)軍中以后……

    “我不能答應(yīng)這件事。您不知道,自從庫(kù)圖佐夫被委任為總司令以來,人們一直在糾纏他。他曾親自對(duì)我說,莫斯科的夫人們統(tǒng)統(tǒng)勾結(jié)起來了,要把她們自己的兒子送給庫(kù)圖佐夫當(dāng)副官!

    “不,您答應(yīng)吧,否則,我就不放您走,我的親愛的恩人!

    “爸爸,”那個(gè)美人兒又用同樣的音調(diào)重復(fù)地說了一遍,“我們準(zhǔn)要遲到啦。”

    “啊,aurevoir①,再見吧,您心里明白她說的話吧?”

    “那末,您明天稟告國(guó)王嗎?”

    “我一定稟告?墒俏也荒艽饝(yīng)向庫(kù)圖佐夫求情的事!

    “不,請(qǐng)您答應(yīng)吧,請(qǐng)您答應(yīng)吧,Basile”②,安娜·米哈伊洛夫娜跟在他身后說道,她臉上露出賣俏的少女的微笑,從前這大概是她慣有的一種微笑,而今它卻與她那消瘦的面貌很不相稱了。

    顯然,她已經(jīng)忘記自己的年紀(jì),她習(xí)以為常地耍出婦女向來所固有的種種手腕。但是當(dāng)他一走出大門,她的臉上又浮現(xiàn)出原先那種冷漠的、虛偽的表情。她已經(jīng)回到子爵還在繼續(xù)講故事的那個(gè)小姐那兒,又裝出一副在聽故事的模樣,同時(shí)在等候退席離開的時(shí)機(jī),因?yàn)樗氖乱呀?jīng)辦妥了。

    “可是,近來面世的dusacredeMilan③那幕喜劇,您認(rèn)為如何?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques,quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,BuonaparteassissurunTrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maisc'estàendevenirfolle!Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④”

    ①法語:再見。

    ②法語:瓦西里。

    ③法語:《米蘭的加冕典禮》。

    ④法語:還有一幕新喜劇哩:熱那亞和盧加各族民眾向波拿巴先生表達(dá)自己的意愿。波拿巴先生坐在寶座上,居然滿足了各族民眾的愿望。呵!太美妙了!這真會(huì)令人瘋狂。好像了不起似的,全世界都神魂顛倒了。

    安德烈公爵直盯著安娜·帕夫洛夫娜的臉,發(fā)出了一陣?yán)湫Α?/p>

    “DieumeLadonne,gareàquilatouche,”他說道(這是波拿巴在加冕時(shí)說的話),“Onditqu'ilaététrèsbeauenprononcantcesporoles,①”他補(bǔ)充說,又用意大利語把這句話重說一遍,“Diomiladona,guaiachilatocca.”

    “J'espéreenfin,”安娜·帕夫洛夫娜繼續(xù)說下去,“quecaaétélagoutted'eauquiferadeborderleverre.LessouBverainsnepeuventplussupportercethomme,quimenacetout.”②

    “Lessouverains?JeneparlepasdelaRuisie,”子爵彬彬有禮地,但卻絕望地說道,“Lessouverains,madame!

    Qu'ontilsfaitpourLouisⅩⅤⅡ,pourlareine,pourmadameElisabeth?Rien,”他興奮地繼續(xù)說下去,“Etcroyez-moi,ilssubissentlapunitionpourleurtrahisondelacausedesBourbons.Lessouverains?IlsenvoientdesambasBsadeurscomplimenterl'usurpateur③.”

    ①法語:上帝賜予我王冠,誰觸到王冠,誰就會(huì)遭殃。據(jù)說,他說這句話時(shí),派頭十足。

    ②法語:他已惡貫滿盈,達(dá)到不可容忍的地步,我希望這是他的最后一樁罪行,各國(guó)國(guó)王再也不能容忍這個(gè)極盡威脅之能事的惡魔了。

    ③法語:各國(guó)國(guó)王嗎?我不是說俄國(guó)的情形。各國(guó)國(guó)王呀!他們?yōu)槁芬资摺榛屎、為伊麗莎白做了什么事?什么事也沒有做。請(qǐng)你們相信我吧,他們因背叛波旁王朝的事業(yè)而遭受懲處。各國(guó)國(guó)王嗎?他們還派遣大使去恭賀竊取王位的寇賊哩。

    他鄙薄地嘆了一口氣,又變換了姿勢(shì)。伊波利特戴上單目眼鏡久久地望著子爵,他聽到這些話時(shí),忽然向那矮小的公爵夫人轉(zhuǎn)過身去,向她要來一根針,便用針在桌子上描繪孔德徽章,指給她看。他意味深長(zhǎng)地向她講解這種徽章,好像矮小的公爵夫人請(qǐng)求他解釋似的。

    “Batondegueules,engrêlédegueulesd'azuz—maisonCondé,”①他說道。

    公爵夫人微露笑容聽著。

    “如果波拿巴再保留一年王位,”子爵把開了頭的話題兒繼續(xù)講下去,他講話時(shí)帶著那種神態(tài),有如某人在一件他最熟悉的事情上不聆聽他人的話,只注意自己的思路,一個(gè)勁兒說下去!“事情就越拖越久,以致不可收拾。陰謀詭計(jì)、橫行霸道、放逐、死刑將會(huì)永遠(yuǎn)把法國(guó)這個(gè)社會(huì),我所指的是法國(guó)上流社會(huì),毀滅掉,到那時(shí)……”

    他聳聳肩,兩手一攤。皮埃爾本想說句什么話,子爵的話使他覺得有趣,但是窺伺他的安娜·帕夫洛夫娜把話打斷了。

    “亞歷山大皇帝宣稱,”她懷有一談起皇室就會(huì)流露的憂郁心情說,“他讓法國(guó)人自己選擇政體形式,我深信,毫無疑義,只要解脫篡奪王位的賊寇的羈絆,舉國(guó)上下立刻會(huì)掌握在合法的國(guó)王手上!卑材取づ练蚵宸蚰日f道,盡量向這個(gè)僑居的君主主義者獻(xiàn)殷勤。

    “這話不太可靠,”安德烈公爵說!癕onsieurlevicomte②想得合情合理,事情做得太過火了。不過,我想,要走回原路,實(shí)在太難了!

    ①法語:孔德的住宅——是用天藍(lán)色的獸嘴纏成的獸嘴權(quán)杖的象征。

    ②法語:子爵先生。

    “據(jù)我所聞,”皮埃爾漲紅著臉又插嘴了,“幾乎全部貴族都已投靠波拿巴了!

    “這是波拿巴分子說的話,”子爵不望皮埃爾一眼便說道,“眼下很難弄清法國(guó)的社會(huì)輿論!

    “Bonapartel'adit,”①安德烈公爵冷冷一笑,說道。(看起來,他不喜歡子爵,沒有望著子爵,不過這些話倒是針對(duì)子爵說的話。)

    “Jeleuraimontrélechemindelagloire,”他沉默片刻之后,又重復(fù)拿破侖的話,說道,“ilsn'enontpasvoulu,jeleuraiouvertmesantichambres,ilssesontprécipitesenfoule……Jenesaispasaquelpointilaeuledroitdeledire.”②

    “Aucun,”③子爵辯駁道,“謀殺了公爵以后,甚至連偏心的人也不認(rèn)為他是英雄了。Simemecaaétéunhérospourcertainesgens,”子爵把臉轉(zhuǎn)向安娜·帕夫洛夫娜,說道,“depuisl'assasinatduducilyaunmartyrdeplusdansleciel,unhérosdemoinssurlaterre.”④

    ①法語:這是波拿巴說的話。

    ②法語:“我向他們指出了一條光榮之路,他們不愿意走這條路;我給他們打開了前廳之門,他們成群地沖了進(jìn)來……”我不知道他有多大的權(quán)利說這種話。

    ③法語:無任何權(quán)利。

    ④法語:即令他在某些人面前曾經(jīng)是英雄,而在公爵被謀殺之后,天堂就多了一個(gè)受難者,塵世也就少了一個(gè)英雄。

    安娜·帕夫洛夫娜和其他人還來不及微露笑容表示賞識(shí)子爵講的這番話,皮埃爾又興沖沖地談起話來了,盡管安娜·帕夫洛夫娜預(yù)感到他會(huì)開口說些有傷大雅的話,可是她已經(jīng)無法遏止他了。

    “處昂吉安公爵以死刑,”皮埃爾說道,“此舉對(duì)國(guó)家大有必要。拿破侖不怕獨(dú)自一人承擔(dān)責(zé)任,我由此看出,這正是他精神偉大之所在!

    “Dieu!mondieu!”①安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音說道。

    “Comment,M.pierre,voustrouvezquel'assassinatestgrandeurd'aAme?”②矮小的公爵夫人說道,她一面微微發(fā)笑,一面把針線活兒移到她自己近旁。

    “嗬!啊呀!”幾個(gè)人異口同聲地說道。

    “Capital!”③伊波利特公爵說了一句英國(guó)話,他用手掌敲打著膝頭。子爵只是聳聳肩膀。

    ①法語:天哪,我的天哪!

    ②法語:皮埃爾先生,您把謀殺看作是精神的偉大嗎?

    ③英語:好得很!

    皮埃爾心情激動(dòng)地朝眼鏡上方瞅了瞅聽眾。

    “我之所以這樣說,”他毫無顧忌地繼續(xù)說下去,“是因?yàn)椴ㄅ酝醭乇芨锩,讓人民處在無政府狀態(tài),唯獨(dú)拿破侖善于理解革命,制服革命,因此,為共同福利起見,他不能顧及一人之命而停步不前!

    “您愿不愿意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜說道。可是皮埃爾不回答,繼續(xù)講下去。

    “不,”他愈益興奮地說,“拿破侖所以偉大,是因?yàn)樗呔嵊诟锩,摒除了革命的弊病,保存了一切美好的事物——公民平等呀,言論出版自由呀,僅僅因?yàn)檫@個(gè)緣故,他才贏得了政權(quán)!

    “是的,假如他在奪取政權(quán)之后,不濫用政權(quán)來大肆屠殺,而把它交給合法的君王!弊泳粽f,“那么,我就會(huì)把他稱為一位偉人!

    “他不能做出這等事。人民把政權(quán)交給他,目的僅僅是要他把人民從波旁王朝之下解救出來,因此人民才把他視為一位偉人。革命是一件偉大的事業(yè),”皮埃爾先生繼續(xù)說道。他毫無顧忌地、挑戰(zhàn)似地插進(jìn)這句話,借以顯示他風(fēng)華正茂,想快點(diǎn)把話兒全部說出來。

    “革命和殺死沙皇都是偉大的事業(yè)嗎?……從此以后……您愿不愿意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜把話重說了一遍。

    “《Contratsocial》,”①子爵流露出溫順的微笑,說道。

    ①法語:《民約論》——盧梭著。

    “我不是說殺死沙皇,而是說思想問題!

    “是的,搶奪、謀殺、殺死沙皇的思想!币粋(gè)含有譏諷的嗓音又打斷他的話了。

    “不消說,這是萬不得已而采取的行動(dòng),但全部意義不止于此,其意義在于人權(quán)、擺脫偏見的束縛、公民的平等權(quán)益。

    拿破侖完全保存了所有這些思想!

    “自由與平等,”子爵蔑視地說,好像他終究拿定主意向這個(gè)青年證明他的一派胡言,“這都是浮夸的話,早已聲名狼藉了。有誰不熱愛自由與平等?我們的救世主早就鼓吹過自由平等。難道人們?cè)诟锩院笞兊酶腋C?恰恰相反。我們都希望自由,而拿破侖卻取締自由!

    安德烈公爵面露微笑,時(shí)而瞧瞧皮埃爾,時(shí)而瞧瞧子爵,時(shí)而瞧瞧女主人。開初,安娜·帕夫洛夫娜雖有上流社會(huì)應(yīng)酬的習(xí)慣,卻很害怕皮埃爾的乖戾舉動(dòng)。但是一當(dāng)她看到,皮埃爾雖然說出一些瀆神的壞話,子爵并沒有大動(dòng)肝火,在她相信不可能遏止這些言談的時(shí)候,她就附和子爵,集中精力來攻擊發(fā)言人了。

    “Mais,moncherm-rpierre,”①安娜·帕夫洛夫娜說道,“一個(gè)大人物可以判處公爵死刑,以至未經(jīng)開庭審判、毫無罪證亦可處死任何人,您對(duì)這事作何解釋呢?”

    “我想問一問,”子爵說道,“先生對(duì)霧月十八日作何解釋呢?這豈不是騙局么?C'estunescamotage,quineressemblenullementàlamanièred'agird'ungrandhomme.”②“可他殺掉了非洲的俘虜呢?”矮小的公爵夫人說道,“這多么駭人啊!”她聳聳肩膀。

    “C'estunroturier,voussurezbeaudire,”③伊波利特公爵說道。

    ①法語:可是,我親愛的皮埃爾先生。

    ②法語:這是欺騙手法,根本不像大人物的行為方法。

    ③法語:無論您怎么說,是個(gè)暴發(fā)戶。

    皮埃爾先生不曉得應(yīng)該向誰回答才對(duì),他朝大伙兒掃了一眼,臉上露出了一陣微笑。他的微笑和他人難得露出笑容的樣子不一樣。恰恰相反,當(dāng)他面露微笑的時(shí)候,那種一本正經(jīng)、甚至略嫌憂愁的臉色,零時(shí)間就消失了,又露出一副幼稚、慈善、甚至有點(diǎn)傻氣、儼如在乞求寬恕的神態(tài)。

    子爵頭一次和他會(huì)面,可是他心里明白,這個(gè)雅各賓黨人根本不像他的談吐那樣令人生畏。大家都沉默無言了。

    “你們?cè)趺聪胍R上向大家作出回答呢?”安德烈公爵說道,“而且在一個(gè)國(guó)家活動(dòng)家的行為上,必須分清,什么是私人行為,什么是統(tǒng)帥或皇帝的行為。我認(rèn)為如此而已!

    “是的,是的,這是理所當(dāng)然的事,”皮埃爾隨著說起來,有人在幫忙,他高興極了。

    “不能不承認(rèn),”安德烈公爵繼續(xù)說下去,“從拿破侖在阿爾科拉橋上的表現(xiàn)看來,他是一位偉人,拿破侖在雅法醫(yī)院向鼠疫患者伸出援助之手,從表現(xiàn)看來,他是一位偉人,但是……但是他有一些別的行為,卻令人難以辯解。”

    顯然,安德烈公爵想沖淡一下皮埃爾說的尷尬話,他欠起身來,向妻子做了個(gè)手勢(shì),打算走了。

    忽然,伊波利特公爵站起身來,他以手勢(shì)挽留大家,要他們坐下,于是開腔說話了:

    “Ah!aujourd'huionm'aracontéuneanecdote

    moscovite,charmante:ilfautquejevousenrégale.Vousm'excusez,vicomte,ilfautquejeravconteenrusse.Autrementonnesentirapasleseldel'histoire①”

    伊波利特公爵講起俄國(guó)話來了,那口音聽來就像一個(gè)在俄國(guó)呆了一年左右的法國(guó)人講的俄國(guó)話。大家都停頓下來,伊波利特公爵十分迫切地要求大家用心聽他講故事。

    “莫斯科有個(gè)太太,unedame②,十分吝嗇。她需要兩名跟馬車的valetsdepied③,身材要魁梧。這是她個(gè)人所好。她有unefemmedechambre④,個(gè)子也高大。她說……”

    這時(shí)分,伊波利特公爵沉思起來了,顯然在暗自盤算。

    “她說……是的,她說:婢女(àlafemmedechambre),你穿上livrée,⑤跟在馬車后面,我們一同去fairedesvisBites.⑥”

    ①法語:嗬!今天有人給我講了一則十分動(dòng)聽的莫斯科趣聞,也應(yīng)該講給你們聽聽,讓你們分享一份樂趣。子爵,請(qǐng)您原諒吧,我要用俄國(guó)話來講,要不然,趣聞就會(huì)沒有趣味了。

    ②法語:一個(gè)太太。

    ③法語:仆人。

    ④法語:一個(gè)女仆。

    ⑤法語:宮廷內(nèi)侍制服。

    ⑥法語:拜會(huì)。

    伊波利特公爵早就噗嗤一聲大笑起來,這時(shí),聽眾們還沒有面露笑容,這一聲大笑產(chǎn)生的印象對(duì)講故事的人極為不利。然而,也有許多人,就中包括已過中年的太太和安娜·帕夫洛夫娜,都發(fā)出了一陣微笑。

    “她坐上馬車走了。忽然間起了一陣狂風(fēng)。婢女丟掉了帽子,給風(fēng)刮走了,梳理得整整齊齊的長(zhǎng)發(fā)顯得十分零亂……”

    這時(shí),他再也忍不住了,發(fā)出了若斷若續(xù)的笑聲,他透過笑聲說道:

    “上流社會(huì)都知道了……”

    他講的趣聞到此結(jié)束了。雖然不明了他為何要講這則趣聞,為何非用俄國(guó)話講不可,然而,安娜·帕夫洛夫娜和其他人都賞識(shí)伊波利特公爵在上流社會(huì)中待人周到的風(fēng)格,賞識(shí)他這樣高興地結(jié)束了皮埃爾先生令人厭惡的、失禮的鬧劇。在講完趣聞之后,談話變成了零星而瑣細(xì)的閑聊。談?wù)摰缴匣睾拖禄氐奈钑?huì)、戲劇,并且談?wù)摰胶螘r(shí)何地與何人會(huì)面的事情。

    上一篇:第一部 第三章

    下一篇:第一部 第五章

    返回目錄:戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

    心靈雞湯