《第六部 第十九章》
十九
剩下一個人,達里婭·亞歷山德羅夫娜用主婦的眼光打量這個房間。在她到達這幢宅邸和穿過庭院的時候,以及她現(xiàn)在置身于這間屋子里所目睹的一切,都給予了她一種富麗堂皇和在現(xiàn)代歐洲流行一時的那種豪華的印象,這種氣派她僅僅在英國小說中讀到過,她在俄國和鄉(xiāng)村里還從來沒有見過。從新式的法國糊墻紙到整個房間滿鋪的地毯,一切都是煥然一新的。床上有著彈簧床墊,擺著式樣別致的靠墊和套著綢緞?wù)硖椎男∏闪岘嚨恼眍^。大理石的臉盆架、梳妝臺、臥榻,寫字臺、壁爐上的青銅鐘、羅紗窗帷和門簾,一切都是貴重而嶄新的。
那個梳著時髦發(fā)式、穿著一件比多莉穿的還要時髦的衣服來供她使喚的漂亮使女,也像房里的一切那樣豪華而新穎。達里婭·亞歷山德羅夫娜很歡喜她那種文雅、整潔和殷勤的風度,但是跟她在一起卻覺得很不自在;她不好意思讓她看見她不幸錯打在行李里的打補釘?shù)亩躺弦。她在家里以那些補釘和織補過的地方感到自豪,而現(xiàn)在卻不勝羞愧。在家里事情很明白,縫制六件短上衣需要六十五戈比一俄尺①的棉布二十四俄尺,共計要花十五個盧布以上,花邊和手工還不在內(nèi),于是她把這十五個盧布都節(jié)省下來。但是她在使女面前感到的倒不一定是羞愧,而是不舒服。
①1俄尺合0.71米
當她早就認識的安努什卡走進屋里的時候,達里婭·亞歷山德羅夫娜覺得輕松多了。那個漂亮使女要到她的女主人那里去,安努什卡就留在達里婭·亞歷山德羅夫娜的房里。
安努什卡顯然很高興這位夫人的來臨,她滔滔不絕地叨嘮著。多莉覺察出她很想對她的女主人的處境,特別是伯爵對安娜的愛情和忠誠,發(fā)表一下意見,但是她一開口提到這個,多莉就小心地攔阻住她。
“我同安娜·阿爾卡季耶夫娜是一起長大的,對我來說,我的女主人比一切都珍貴。哦,這不是我們所能判斷的。而且看起來他的愛情那么……”
“方便的話,請把這件拿去洗洗吧,”達里婭·亞歷山德羅夫娜打斷她的話。
“是的,夫人!我們有兩個專門洗小東西的女工,不過衣服都是機器洗的。伯爵一切都親自過問。多么好的丈夫……”
當安娜走進來,因而使安努什卡的饒舌告一段落時,多莉覺得很高興。
安娜換了一件非常樸素的麻紗連衣裙。多莉仔細地看了看那件樸素的衣服。她知道這種樸素要花多少錢。
“一個老朋友,”安娜指著安努什卡說。
安娜現(xiàn)在已經(jīng)不張惶失措了。她完全悠閑自在了。多莉看出她現(xiàn)在完全擺脫了因為她來臨而在她身上產(chǎn)生的影響,采取了一種表面上很冷靜的口吻,這種口吻似乎封鎖了通到藏著她的感情和內(nèi)心思想的密室的門戶。
“哦,安娜,你的小女兒怎么樣。”多莉問。
“安妮嗎?(她這樣稱呼自己的女兒安娜。)很好。好多了。你愿意看看她嗎?來,我引你去看看。保姆給我添了那么多麻煩。”她開口說,“我們請了一個意大利奶媽。人很好,但是那么笨!我們想把她辭掉,但是小孩和她處慣了,因此我們?nèi)耘f用著她!
“你們是怎樣安排的?……”多莉本來想開口問小女孩姓什么,但是看出安娜突然愁眉緊鎖,于是改變了話題:“你們怎樣安排的?已經(jīng)給她斷了奶嗎?”
但是安娜明白了。
“你想問的不是這個吧?你想問她的姓?對嗎?這使阿列克謝很苦惱。她沒有姓。那就是說,她姓卡列尼娜。”安娜說,瞇縫起眼睛,瞇得只看見閉攏到一起的睫毛!安贿^,這個我們以后再談!彼f,突然又容光煥發(fā)了!皝,我?guī)闳タ纯此。Elleesttrésgentille。①她已經(jīng)會爬了!
整個宅邸里的那種使達里婭·亞歷山德羅夫娜驚奇的豪華氣派,在育兒室里越發(fā)使她大為驚奇了。那里有在英國定做的兒童車,教嬰兒學(xué)步的器具,特意做來讓嬰兒爬行的像彈子臺的沙發(fā),搖籃和式樣別致的簇新的澡盆。一切都是英國貨,結(jié)實、質(zhì)地好、而且顯然非常貴重。房間寬敞、高大、而且很明亮。
她們進去的時候,小女孩只穿一件罩衫,坐在桌旁一把小扶手椅上,正在吃肉湯,灑得滿胸都是。一個俄國使女一邊喂小女孩,一邊顯然也在分吃她的飯食。無論奶媽,無論保姆,都不在那里;她們在隔壁房間里,從那里傳來她們用怪腔怪調(diào)的法語談話的聲音,那是她們唯一能夠用來交談的語言。
一聽見安娜的聲音,一個漂亮的身材高大的英國女人帶著不高興的臉色和放蕩的神情走進屋里,匆匆地搖擺著她的金色鬈發(fā),立刻就找話辯解,雖然安娜并沒有責備她。安娜說一句話,那個英國女人就連忙說好幾次:“Yes,my lady。”②
①法語:她可愛得很哩。
②英語:是的,夫人。
黑眉毛、黑頭發(fā)、粉紅色的身上起著雞皮疙瘩的面色紅潤的小姑娘,引逗得達里婭·亞歷山德羅夫娜歡喜得不得了,雖然她露出別扭的神情注視著生人;她甚至有點嫉妒這小孩的健康模樣。小女孩爬的姿勢也使她高興得很。她的孩子們沒有一個像這樣爬的。當那個嬰兒穿著一件背后打褶的小衣服,被人放到地毯上的時候,她簡直可愛極了。她像一只小動物一樣,睜著漆黑明亮的大眼睛凝視著大人們,顯然很高興受到人家的嘆賞,她微笑了,她的腿往外彎著,胳臂有力地支撐住自己的身體,整個后身迅速地往前一縱,然后又用小手往前爬一步。
但是育兒室的整個氣氛,特別是那個英國保姆,達里婭·亞歷山德羅夫娜絲毫也不喜歡。只是根據(jù)正派女人不會到像安娜這種不正常的家庭里來的理由,達里婭·亞歷山德羅夫娜才能解釋為什么這樣有知人之明的安娜會雇用這樣一個討人厭的、不令人尊敬的英國女人做她女兒的保姆。除此以外,從她無意中聽到的兩三句話里,達里婭·亞歷山德羅夫娜馬上明白了安娜、奶媽、保姆和嬰兒,是互不接觸的,母親的來是很少有的事。安娜想要給她的小女孩找玩具,但是找不到。
但是最讓人驚奇的是,問到嬰兒長了多少牙齒的時候,安娜都回答錯了,她根本不知道最近長了兩顆牙齒。
“我有時候很難過,我在這里像一個多余的人,”安娜說,走出育兒室,撩起她的裙裾免得絆住放在門口的玩具。“同第一個孩子完全兩樣了。”
“我想,正相反吧,”達里婭·亞歷山德羅夫娜怯生生地說。
“噢,不!你要知道,我見過他,謝廖沙,”安娜說,瞇縫著眼睛,好像在望遠處的什么東西!安贿^,這個我們以后再談吧。你不會相信的,我就像一個饑餓的人,突然面前擺了一席豐富的午餐,不知道先從哪里下手才好。那豐盛的午餐就是你和我就要同你談的那場我不能跟任何人說的話;我真不知道先從哪里說起才好!MaisjenevousferaigraBcederien、傥乙岩磺卸纪侣冻鰜怼J堑,我應(yīng)當把你會在這里遇到的人概括地介紹一番,”她開口說。“我先從夫人們談起。瓦爾瓦拉公爵小姐。你認識她的,我知道你和斯季瓦對她的看法。斯季瓦說她這一生的目的就是為了證明她比卡捷琳娜·帕夫洛夫娜姑媽高明;這全是實話;但是她心地善良,我對她真是感激不盡。在彼得堡有一個時候,我需要unchaperCon②。正好那時候她出現(xiàn)了。她真是好心的人哩。她使我的處境輕松多了。我看你并不了解,在彼得堡,我的處境是多么痛苦……”她補充說。“在這里我是十分寧靜和幸福的。哦,不過這個以后再談吧。我得再報報人名。然后就是斯維亞日斯基,他是我們的貴族長,是一個相當不錯的人,但是他有求于阿列克謝。你知道,靠著他的財產(chǎn),現(xiàn)在我們在鄉(xiāng)村里定居下來了,阿列克謝可以起很大的影響哩。再就是圖什克維奇,你見過他,他跟貝特西總是形影不離的。現(xiàn)在他被甩了,因此他來看望我們。正如阿列克謝說的,他這種人,如果他們想裝成什么樣,你就把他們當成什么,那他們就是非常討人喜歡的人了,etpuis,ilestcommeilfaut,③如瓦爾瓦拉公爵小姐所說的。還有韋斯洛夫斯基……你認識他的。他是一個很可愛的小伙子!彼f,淘氣的微笑使她的嘴唇噘起來!八土形募音[了什么荒唐事?韋斯洛夫斯基對阿列克謝講過,但是我們簡直不能相信。Ilesttrèsgentiletnaif,④”她又帶著同樣的微笑說。“男人們需要娛樂,阿列克謝需要一幫子人,因此我非?粗剡@幫人。我們得把這里搞得又熱鬧又有意思,使阿列克謝不要見異思遷。你還會看見我們的管理人。他是一個德國人,人很好,是個熟悉業(yè)務(wù)的人。阿列克謝對他的評價很高。還有醫(yī)生,一個年輕人,他倒未必是虛無主義者,但是,你要知道他用刀子吃飯哩……不過他是一個很好的醫(yī)生。還有建筑家……Unepetitecour⑤!
①法語:我可不會輕輕放過你的!
②法語:一個女伴。
③法語:而且,他是正派的。
④法語:他非常天真可愛。
⑤法語:簡直是一座小宮廷哩。
上一篇:第六部 第十八章
下一篇:第六部 第二十章
返回目錄:安娜·卡列尼娜
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號