《第一部 芳汀 第三卷 在一八一七年內(nèi) 七 多羅米埃的高見(jiàn)》
這時(shí),有幾個(gè)人唱著歌,其余的人都談著話,稀里嘩啦,也不分個(gè)先后,到處只有一片亂嘈嘈的聲音。多羅米埃開口了:“我們不應(yīng)當(dāng)胡說(shuō)八道,也不應(yīng)當(dāng)說(shuō)得太快,”他大聲說(shuō),“讓我們想想,我們是不是想要賣弄自己的口才。過(guò)分地信口開河只能浪費(fèi)精力,再傻也沒(méi)有了。流著的啤酒堆不起泡沫。先生們,不可性急。我們吃喝,也得有吃喝的氣派。讓我們細(xì)心地吃,慢慢地喝。我們不必趕快。你們看春天吧,如果它來(lái)得太快,它就燒起來(lái)了,就是說(shuō),一切植物都不能發(fā)芽了。過(guò)分的熱可以損害桃花和杏花。過(guò)分的熱也可以消滅盛宴的雅興和歡樂(lè)。先生們,心不可熱!拉雷尼埃爾①和塔列朗的意見(jiàn)都是這樣!
一陣震耳欲聾的反抗聲從那堆人里發(fā)出來(lái)。
“多羅米埃,不要鬧!”勃拉什維爾說(shuō)。
‘魔王!”法梅依說(shuō)。
“蓬巴達(dá)②!蓬彭斯③!彭博什④!”
“星期日還沒(méi)完呢!狈芬烙终f(shuō)。
“我們并沒(méi)有亂來(lái)!崩钍慷嗬镎f(shuō)。
“多羅米埃,”勃拉什維爾說(shuō),“請(qǐng)注意我的安靜態(tài)度!
“在這方面,你算得是侯爺。”
這句小小的隱語(yǔ)竟好象是一塊丟在池塘里的石頭。安靜山⑤侯爵是當(dāng)時(shí)一個(gè)大名鼎鼎的保王黨。蛙群全沒(méi)聲息了。
①拉雷尼埃爾(GrimoddelaReynière),巴黎的烹調(diào)專家,著有食譜。
②蓬巴達(dá)(Bombarda),酒家。
③蓬彭斯(Bombance),盛筵。
④彭博什(Bambocbhe),荷蘭畫家。
⑤“安靜山”(Montcalm)和上面勃拉什維爾所說(shuō)的“我的安靜”(moncalme)同音。
“朋友們,”多羅米埃以一個(gè)重獲首領(lǐng)地位的人的口吻大聲說(shuō),“安靜下來(lái)。見(jiàn)了這種天上落下來(lái)的玩笑也不必太慌張。凡是這樣落下來(lái)的東西,不一定是值得興奮和敬佩的。隱語(yǔ)是飛著的精靈所遺的糞。笑話四處都有,精靈在說(shuō)笑一通之后,又飛上天去了。神鷹遺了一堆白色的穢物在巖石上,仍舊翱翔自如。我毫不褻瀆隱語(yǔ)。我僅就它價(jià)值的高下,寄以相當(dāng)?shù)木匆饬T了。人類中,也許是人類以外,最尊嚴(yán)、最卓越和最可親的人都說(shuō)過(guò)隱語(yǔ)。耶穌說(shuō)過(guò)一句有關(guān)圣彼得的隱語(yǔ)。摩西在談到以撒、埃斯庫(kù)羅斯、波呂尼刻斯時(shí),克婁巴特拉在談到屋大維時(shí)也都使用過(guò)隱語(yǔ)。還要請(qǐng)你們注意,克婁巴特拉的隱語(yǔ)是在亞克興①戰(zhàn)爭(zhēng)以前說(shuō)的,假使沒(méi)有它,也就不會(huì)有人記得多臨城,多臨在希臘語(yǔ)中只是一個(gè)勺而已。這件事交代以后,我再回頭來(lái)說(shuō)我的勸告詞。我的弟兄們,我再說(shuō)一遍,即使是在說(shuō)俏皮話、詼諧、笑謔和隱語(yǔ)時(shí),也不可過(guò)于熱心,不可囂張,不可過(guò)分。諸位聽(tīng)我講,我有安菲阿拉俄斯②的謹(jǐn)慎和愷撒的禿頂。即使是猜謎語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)有限度。這就是拉丁話所謂的Estmodusinrebus。即使是飲食,也應(yīng)當(dāng)有節(jié)制。
①亞克興(Actium),公元前三一年羅馬艦隊(duì)在屋大維率領(lǐng)下,擊敗叛將安敦尼于此,埃及王后克婁巴特拉死之。
②安菲阿拉俄斯(AmphiararauBs),攻打底比斯的七英雄之一,是著名的先知。
女士們,你們喜歡蘋果餃,可不要吃得太多了。就是吃餃,也應(yīng)當(dāng)有限度和有藝術(shù)手法。貪多嚼不爛,好比蛇吞象。胃病總是由于貪吃。疳積病是上帝派來(lái)教育胃的。并且你們應(yīng)當(dāng)記住這一點(diǎn):我們的每一種欲念,甚至包括愛(ài)情在內(nèi),也都有胃口,不可太飽。在任何事情上,都應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候?qū)懮稀K’字;在緊急的時(shí)候,我們應(yīng)當(dāng)自行約束,推上食量的門閂,囚禁自己的妄念,并且自請(qǐng)?zhí)幜P。知道在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候自動(dòng)管制自己的人就是聰明人。對(duì)于我,你們不妨多少有點(diǎn)信心,因?yàn)槲覍W(xué)過(guò)一點(diǎn)法律,我的考試成績(jī)可以證明,因?yàn)槲抑来姘负蛻野搁g的差別,因?yàn)槲矣美∥淖鲞^(guò)一篇論文,論《繆納修斯·德門任弒君者的度支官時(shí)期的羅馬刑法》,因?yàn)槲铱熳霾┦苛,照說(shuō),從此以后,我就一定不會(huì)是個(gè)蠢才了。我勸告你們,應(yīng)當(dāng)節(jié)欲。我說(shuō)的是好話,真實(shí)可靠到和我叫斐利克斯·多羅米埃一樣。時(shí)機(jī)一到,就下定決心,象西拉①或奧利金②那樣,毅然引退,那樣才真是快樂(lè)的人。”
寵兒聚精會(huì)神地聽(tīng)著。
“斐利克斯!”她說(shuō),“這是個(gè)多么漂亮的名字!我愛(ài)這個(gè)名字。這是拉丁文,作‘興盛’解釋!
多羅米埃接下去說(shuō):
“公民們,先生們,少爺們③,朋友們!你們要摒絕床第之事,放棄兒女之情而毫不沖動(dòng)嗎?再簡(jiǎn)單也沒(méi)有。這就是藥方:檸檬水,過(guò)度的體操,強(qiáng)迫勞動(dòng),疲勞,拖重東西,不睡覺(jué),守夜,多飲含硝質(zhì)的飲料和白荷花湯,嘗鶯粟油和馬鞭草油,厲行節(jié)食,餓肚子,繼之以冷水浴,使用草索束身,佩帶鉛塊,用醋酸鉛擦身,用醋湯作熱敷!
①西拉(Sylla),即蘇拉(Sulla),公元前一世紀(jì)羅馬的者。
②奧利金(Origène,約前185—254),教神學(xué)家。
③這三種稱呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。
“我寧愿請(qǐng)教女人!崩钍慷嗬镎f(shuō)。
“女人!”多羅米埃說(shuō),“你們得小心。女人楊花水性,信賴她們,那真是自討苦吃。女人是邪淫寡信的。她們恨蛇,那只是出于同業(yè)的妒嫉心。蛇和女人是對(duì)門住的!
“多羅米埃!”勃拉什維爾喊著說(shuō),“你喝醉了!”
“可不是!”多羅米埃說(shuō)。
“那么,你樂(lè)一樂(lè)吧!辈簿S爾又說(shuō)。
“我同意!倍嗔_米埃回答。
于是,一面斟滿酒,一面立起來(lái):
“光榮屬于美酒!現(xiàn)在,酒神,請(qǐng)喝、賹(duì)不起,諸位小姐,這是西班牙文。證據(jù)呢,女士們,就是這樣。怎樣的民族就有怎樣的酒桶?ㄋ沟倮麃啟诘膩喡宀,盛十六公升,阿利坎特的康達(dá)羅十二公升,加那利群島的亞爾繆德二十五公升,巴科阿里③群島的苦亞丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。偉大的彼得萬(wàn)歲,他那更偉大的普特萬(wàn)萬(wàn)歲。諸位女士們,請(qǐng)讓我以朋友資格奉勸一句話:你們應(yīng)當(dāng)隨心所欲,廣結(jié)良緣。愛(ài)情的本質(zhì)就是亂撞。愛(ài)神不需要象一個(gè)膝蓋上擦起疙瘩的英國(guó)女仆那樣死死蹲在一個(gè)地方。那位溫柔的愛(ài)神生來(lái)并不是這樣的,它嘻嘻哈哈四處亂撞,別人說(shuō)過(guò),撞錯(cuò)總也還是人情;我說(shuō),撞錯(cuò)總也還是愛(ài)情。諸位女士,我崇拜你們中的每一位。呵瑟芬,呵,約瑟芬,俏皮娘兒,假使你不那樣撅著嘴,你就更迷人了。你那神氣好象是被誰(shuí)在你臉上無(wú)意中坐了一下子似的。至于寵兒,呵,山林中的仙女和繆斯!勃拉什維爾一天走過(guò)格雷-巴梭街的小溪邊,看見(jiàn)一個(gè)美貌姑娘,露著腿,穿著一雙白襪,拉得緊緊的。這個(gè)樣子合了他的意,于是勃拉什維爾著迷了。他愛(ài)的那個(gè)人兒便是寵兒。呵,寵兒!你有愛(ài)奧尼亞人的嘴唇。從前有個(gè)希臘畫家叫歐風(fēng)里翁,別人給了他個(gè)別號(hào),叫嘴唇畫家。只有那個(gè)希臘人才配畫你的嘴唇。聽(tīng)我說(shuō)!在你以前,沒(méi)有一個(gè)人是夠得上他一畫的。你和美神一樣是為得蘋果而生的,或者說(shuō),和夏娃一樣,是為吃蘋果而生的。美是由你開始的。我剛才提到了夏娃,夏娃是你創(chuàng)造出來(lái)的。你有資格獲得‘發(fā)明美女’的證書。呵,寵兒,我不再稱您為你了。因?yàn)槲乙稍?shī)歌轉(zhuǎn)入散文了。剛才您談到我的名字,您打動(dòng)了我的心弦,但是無(wú)論我們是什么人,對(duì)于名字,總不宜輕信。名不一定副實(shí)。我叫做斐利克斯,但是我并不快樂(lè)。字是騙人的。我們不要盲目接受它的含義。寫信到列日④去買軟木塞,到波城⑤去買皮手套,那才荒唐呢。密斯⑥大麗,我如果是您的話,我就要叫做玫瑰,花應(yīng)當(dāng)有香味,女子應(yīng)當(dāng)有智慧。至于芳汀,我不打算說(shuō)什么,她是一個(gè)多幻象、多夢(mèng)想、多思慮、多感觸的人,一個(gè)具有仙女的體態(tài)和信女的貞潔的小精靈;她失足在風(fēng)流女郎的隊(duì)伍里,又要在幻想中藏身,她唱歌,卻又祈禱又望著天空,但又不大知道她所望的是什么,也不大知道她所作的究竟是什么,她望著天空,自以為生活在大花園里,以為到處是花和鳥,而實(shí)際上花和鳥并不多。呵,芳汀,您應(yīng)當(dāng)知道這一點(diǎn):我,多羅米埃,我只是一種幻象,但是這位心思縹渺的黃發(fā)女郎,她并沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)話!然而她有的全是光艷、趣味、青春、柔美的晨曦。呵,芳汀,您是一個(gè)值得稱為白菊或明珠的姑娘,您是一個(gè)滿身珠光寶氣的婦女。諸位女士,還有第二個(gè)忠告:你們決不要嫁人,結(jié)婚猶如接木,效果好壞,不一定,你們不必自尋苦吃。但是,哎呀!我在這里胡說(shuō)些什么?我失言了。姑娘們?cè)谂渑紗?wèn)題上是不可救藥的。我們這些明眼人所能說(shuō)的一切絕不足以防止那些做背心、做鞋子的姑娘們?nèi)?mèng)想那些金玉滿堂的良人。不管它,就是這樣吧,但是,美人們,請(qǐng)記牢這一點(diǎn):你們的糖,吃得太多了。呵,婦女們,你們只有一個(gè)錯(cuò)誤:就是好嚼糖。呵,嚙齒類的女性,你的皓齒多愛(ài)糖呵。那么,好好地聽(tīng)我講、糖是一種鹽。一切鹽都吸收水分。糖在各種鹽里有著最富于吸收水分的能力。它通過(guò)血管,把血液里的水分提出來(lái),于是血液凝結(jié),由凝結(jié)而凝固,而得肺結(jié)核,而死亡。因此,糖尿病常和癆病并發(fā)。因此,你們不要嚼糖就長(zhǎng)壽了!現(xiàn)在我轉(zhuǎn)到男子方面來(lái)。先生們,多多霸占婦女。在你們彼此之間不妨毫無(wú)顧忌地互相霸占愛(ài)人。獵艷,,情場(chǎng)中無(wú)所謂朋友。凡是有一個(gè)漂亮女子的地方,爭(zhēng)奪總是公開的;無(wú)分區(qū)域,大家殺個(gè)你死我活!一個(gè)漂亮女子便是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的緣因,一個(gè)漂亮女子便是一場(chǎng)明目張膽的盜竊。歷來(lái)一切的劫掠都是在褻衣上發(fā)動(dòng)的。羅慕洛擄過(guò)薩賓婦人⑦,威廉擄過(guò)薩克森婦人,愷撒擄過(guò)羅馬婦人。沒(méi)有女子愛(ài)著的男子,總好象餓鷹那樣,在別人的情婦頭上翱翔。至于我,我向一切沒(méi)有家室的可憐蟲介紹波拿巴的《告意大利大軍書》:‘兵士們,你們什么也沒(méi)有。敵人卻有。’”
①“現(xiàn)在,酒神,請(qǐng)喝!”原文為西班牙文Nuncte,Bacche,canam!
②卡斯蒂利亞(Castille),在西班牙中部,十一世紀(jì)時(shí)成立王國(guó),十五世紀(jì)時(shí)和其他幾個(gè)小王國(guó)合并成為西班牙王國(guó)。
③巴利阿里群島(Baléares),在地中海西端,屬西班牙。
④列日(Liège),比利時(shí)城名,和“軟木”(Lège)同音。
⑤波城(pau),法國(guó)城名,和“皮”(peau)同音。
⑥密斯(miss),英語(yǔ),意為“小姐”。
⑦羅慕洛(Romulus,約生于460年),西羅馬帝國(guó)的最后一個(gè)皇帝(475—476)。薩賓,意大利古國(guó)名。
多羅米埃的話中斷了。
“喘口氣吧,多羅米埃!辈簿S爾說(shuō)。
同時(shí),勃拉什維爾開始唱一支悲傷的歌,李士多里和法梅依隨聲和著,那種歌是用從車間里信手拈來(lái)的歌詞編的,音韻似乎很豐富,其實(shí)完全沒(méi)有音韻;意義空虛,有如風(fēng)聲樹影,是從煙斗的霧氣中產(chǎn)生出來(lái)的,因此也就和霧氣一同飄散消失。
下面便是那群人答復(fù)多羅米埃的演說(shuō)詞的一節(jié):
幾個(gè)荒唐老頭子,
拿些銀子交給狗腿子,
要教克雷蒙-東納①先生,
圣約翰節(jié)坐上教皇的位子,
克雷蒙-東納先生不能當(dāng)教皇,
原來(lái)他不是教士,
狗腿子氣沖沖,
送還他們的銀子。
①克雷蒙-東納(ClemontCTonnerre),法國(guó)多菲內(nèi)地區(qū)一大家族,其中最著名者一是紅衣主教,一是伯爵。
那種歌并不能平息多羅米埃的隨機(jī)應(yīng)變的口才。他干了杯,再斟上一杯,又說(shuō)起話來(lái)。
“圣人!我說(shuō)的話,你們?nèi)槐胤旁谛纳。我們不要清?guī)戒律,不要束手束腳,不要謹(jǐn)小慎微。我要為歡樂(lè)浮一大白,讓我們狂歡吧!讓我們拿放蕩和酒肉來(lái)補(bǔ)足我們的法律課。吃喝,消化。讓查士丁尼①作雄的,讓酒囊飯裝作雌的。喜氣彌漫穹蒼呵!造物主!祝你長(zhǎng)生!地球是一顆大金剛鉆!我快樂(lè)。雀鳥真夠勁,遍地都是盛會(huì)!黃鶯兒是一個(gè)任人欣賞的艾勒維奧②。夏日,我向你致敬。呵,盧森堡,呵,夫人街和天文臺(tái)路的竹枝詞!呵,神魂顛倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子尋開心的漂亮女用人。如果我沒(méi)有奧德翁③的長(zhǎng)廊,我也許會(huì)喜歡美洲的草原吧。我的靈魂飛向森林中的處女地和廣漠的平原。一切都是美的。青蠅在日光中營(yíng)營(yíng)飛舞。太陽(yáng)打噴嚏打出了蜂雀。吻我吧,芳汀!
他弄錯(cuò)了,吻了寵兒。
①查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,編有《法家言類纂》
(digeste)書名與“消化”(digestion)近似。
②艾勒維奧(Elleviou),當(dāng)時(shí)法國(guó)的一個(gè)著名歌唱家。
③奧德翁(Odéon),指奧德翁戲院,一七九七年成立。
上一篇:第一部 芳汀 第三卷 在一八一七年內(nèi) 六 相愛(ài)篇
下一篇:第一部 芳汀 第三卷 在一八一七年內(nèi) 八 一匹馬的死
返回目錄:悲慘世界
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)