《四十千》
原文
新城王大司馬,有主計仆,家稱素封。
忽夢一人奔入,曰:“汝欠四十千,今宜還矣。”問之,不答,徑入內(nèi)去。既醒,妻產(chǎn)男。知為夙孽,遂以四十千捆置一室,凡兒衣食病藥,皆取給焉。
過三四歲,視室中錢,僅存七百。適乳姥抱兒至,調(diào)笑于側(cè)。因呼之曰:“四十千將盡,汝宜行矣!毖砸,兒忽顏色蹙變,項折目張。再撫之,氣已絕矣。乃以余貲治葬具而瘞之。此可為負欠者戒也。昔有老而無子者,問諸高僧。僧曰:“汝不欠人者,人又不欠汝者,烏得子?”蓋生佳兒,所以報我之緣;生頑兒,所以取我之債。生者勿喜,死者勿悲也。
聊齋之四十千白話翻譯
新城王大司馬,家里有管家仆人,很是富有。一天,他忽然夢見一個人進來對他說:“你欠我四十千錢,現(xiàn)在應(yīng)該還我了。”他驚訝地詢問緣故,那人也不回答,徑直向里屋走去。他一下子醒來,妻子正好生了一個男孩。他知道這孩子是來要前生的帳的,就拿出四十千錢單獨放在一個房間。凡是孩子的一切衣食、醫(yī)藥費用,都從這四十千里開支。
過了三四年的功夫,看看那四十千錢只剩七百了。這天,奶娘正抱著孩子在一邊玩耍,王大司馬便叫過孩子來,對孩子說:“四十千快用完了,你該走了!痹拕傉f完,小孩的臉色就變了,接著頭向后一仰就瞪了眼,摸了摸鼻子,已經(jīng)沒氣了。于是就把剩下的錢買了治喪的物件,把小孩埋了。
這件事,欠帳的人可以引以為戒。從前曾有個老來無子的人,詢問高僧這是為什么?高僧回答說:“你不欠人家的債,人家也不欠你的債,哪能得孩子?”所以說:生好孩子是來報恩的;生壞孩子,是來討帳的。生死由命,生了孩子的不要過于歡喜,孩子死了也不要過于悲哀。
四十千 原文 | 四十千 白話翻譯 |
上一篇:葉生
下一篇:成仙
返回目錄:聊齋古今對照
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號