《捉鬼射狐》
原文
李公著明,睢寧令襟卓先生公子也。為人豪爽無餒怯。為新城王季良先生內(nèi)弟。先生家多樓閣,往往睹怪異。
公常暑月寄宿,愛閣上晚涼;蚋嬷,公笑不聽,固命設(shè)榻。主人如請(qǐng)。囑仆輩伴公寢,公辭言:“喜獨(dú)宿,生平不解怖!敝魅四耸轨南⑾阌跔t,請(qǐng)衽何趾,始息燭覆扉而去。公即枕移時(shí),于月色中,見幾上茗甌,傾側(cè)旋轉(zhuǎn),不墮亦不休。公咄之,鏗然立止。即若有人拔香炷,炫搖空際,縱橫作花縷。公起叱曰:“何物鬼魅敢爾!”裸裼下榻,欲就捉之。以足覓床下,僅得一履;不暇冥搜,赤足撾搖處,炷頓插爐,竟寂無兆。公俯身遍摸暗陬,忽一物騰擊頰上,覺似履狀;索之,亦殊不得。乃啟覆下樓,呼從人,爇火以燭,空無一物,乃復(fù)就寢。既明,使數(shù)人搜履,翻席倒榻,不知所在。主人為公易履。
越日,偶一仰首,見一履夾塞椽間;挑撥而下,則公履也。公益都人,僑居于淄之孫氏第。第綦闊,皆置閑曠;公僅居其半。南院臨高閣,止隔一堵。時(shí)見閣扉自啟閉,公亦不置念。偶與家人話于庭,閣門開,忽有一小人,面北而坐,身不盈三尺,綠袍白襪。眾指顧之,亦不動(dòng)。公曰:“此狐也!奔比」福瑢(duì)閣欲射。小人見之,啞啞作揶揄聲,遂不復(fù)見。公捉刀登閣,且罵且搜,竟無所睹,乃返。異遂絕。公居數(shù)年,平安無恙。公長(zhǎng)公友三,為余姻家,其所目觸。
異史氏曰:“予生也晚,未得奉公杖履。然聞之父老,大約慷慨剛毅丈夫也。觀此二事,大概可睹。浩然中存,鬼狐何為乎哉!”
聊齋之捉鬼射狐白話翻譯
李著明,是雎寧縣令李襟卓先生的兒子,為人豪爽勇敢,從不知膽怯。他是新城王季良先生的內(nèi)弟。王先生家有很多樓閣,經(jīng)常有人看到樓閣里出現(xiàn)一些怪異的事情。
李著明常常夏日在王家寄宿。一次,他喜歡閣樓上晚風(fēng)涼爽,要去閣樓上睡。有人告訴他閣樓上的怪異,李著明笑了笑,不聽,執(zhí)意要求設(shè)床在上面睡。主人只得照辦了,吩咐仆人和他作伴。李著明推辭說:“我喜歡一個(gè)人睡,平生不知道什么叫害怕!”主人便在香爐里燒上香,又鋪好床,問明頭朝何方,服侍他睡下,然后滅了燈,掩上房門走了。
李著明剛躺下一會(huì)兒,在月光下,忽見桌幾上的一只茶葉罐傾斜著飛快地旋轉(zhuǎn)起來,既掉不下來,也不停止。李著明呵斥了一聲,茶葉罐立時(shí)止住。一會(huì)兒,又見像有人拔出了香爐里的香,在空中上下左右地?fù)u晃,織出了一片縱橫交錯(cuò)的花線。李著明起身斥責(zé)說:“什么鬼物,膽敢這樣!”光著身子下床要去捉住它。伸下腳去找鞋子,只找到了一只。他來不及再找另一只,赤著腳過去朝香頭搖晃的地方扇了一掌,香立即又插回香爐中,靜悄悄的一點(diǎn)動(dòng)靜也沒有。李著明俯下身子摸遍了暗處角落,忽然有個(gè)東西飛過來正打在臉上,覺得像是鞋子,再找卻又找不到。李著明便開了門下樓,喊來仆人,點(diǎn)上燈搜尋了一遍,什么也沒有。他便又躺下睡了。天明后,李著明讓幾個(gè)人幫著找那只鞋,翻席倒床地找遍了,仍然找不到,主人便替他換了雙鞋子。過了一天,有人偶然一抬頭,見一只鞋夾在屋頂上粱椽之間,挑下來一看,正是李著明那只鞋。
李著明是益都人,在淄川縣的孫家借住。孫家的房子很多,都閑置在那里,李著明只住了其中的一半。南院緊挨著一座高閣,中間只隔一堵墻。有人經(jīng)?吹礁唛w上的門自動(dòng)開了、又自動(dòng)關(guān)上。李著明聽說后,也不以為意。一次,他偶然和家人在院子里聊天,見高閣上的門忽然自已開了,有個(gè)小人走了出來,面朝北坐下。身高不滿三尺,穿著綠色的袍褂,白色的襪子。大家一起指著他看,那小人一動(dòng)不動(dòng)。李著明說:“這是狐精!”急忙取過弓箭想射它。小人見了,嘴里咿呀呀發(fā)出嘲笑的聲音,立即消失不見了。李著明提著刀登上樓閣,一邊罵著一邊搜尋,卻什么也沒有,只得又返回來。后來,李著明又在這里住了好幾年,一直安安穩(wěn)穩(wěn)的,也沒再發(fā)生怪異。
李著明的長(zhǎng)子李友三,是我的親家,這些事都是他親眼看見的。
捉鬼射狐 原文 | 捉鬼射狐 白話翻譯 |
上一篇:雙燈
下一篇:蹇?jī)攤?/a>
返回目錄:聊齋古今對(duì)照
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)