《第五幕 第三場 多佛附近英軍營地》
第三場 多佛附近英軍營地
旗鼓前導(dǎo),愛德蒙凱旋上;李爾、考狄利婭被俘隨上;軍官、兵士等同上。
愛德蒙來人,把他們押下去,好生看守,等上面發(fā)落下來,再作道理。
考狄利婭存心良善的反而得到惡報(bào),這樣的前例是很多的。我只是為了你,被迫害的國王,才感到悲傷;否則盡管欺人的命運(yùn)向我橫眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我們要不要去見見這兩個(gè)女兒和這兩個(gè)姊姊?
李爾不,不,不,不!來,讓我們到監(jiān)牢里去。我們兩人將要像籠中之鳥一般唱歌;當(dāng)你求我為你祝福的時(shí)候,我要跪下來求你饒;我們就這樣生活著,祈禱,唱歌,說些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,聽聽那些可憐的人們講些宮廷里的消息;我們也要跟他們?cè)谝黄鹫勗,誰失敗,誰勝利,誰在朝,誰在野,用我們的意見解釋各種事情的秘奧,就像我們是上帝的耳目一樣;在囚牢的四壁之內(nèi),我們將要冷眼看那些朋比為奸的黨徒隨著月亮的圓缺而升沉。
愛德蒙把他們帶下去。
李爾對(duì)于這樣的祭物,我的考狄利婭,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了嗎?誰要是想分開我們,必須從天上取下一把火炬來像驅(qū)逐狐貍一樣把我們趕散?赡愕难劬;讓惡瘡爛掉他們的全身,他們也不能使我們流淚,我們要看他們活活餓死。來。(兵士押李爾、考狄利婭下。)
愛德蒙過來,隊(duì)長。聽著,把這一通密令拿去;(以一紙授軍官)跟著他們到監(jiān)牢里去。我已經(jīng)把你提升了一級(jí),要是你能夠照這密令上所說的執(zhí)行,一定大有好處。你要知道,識(shí)時(shí)務(wù)的才是好漢;心腸太軟的人不配佩帶刀劍。我吩咐你去干這件重要的差使,你可不必多問,愿意就做,不愿意就另謀出路吧。
軍官我愿意,大人。
愛德蒙那么去吧;你立了這一個(gè)功勞,你就是一個(gè)幸運(yùn)的人。聽著,事不宜遲,必須照我所寫的辦法趕快辦好。
軍官我不會(huì)拖車子,也不會(huì)吃干麥;只要是男子漢干的事,我就會(huì)干。(下。)
喇叭奏花腔。奧本尼、高納里爾、里根、軍官及侍從等上。
奧本尼伯爵,你今天果然表明了你是一個(gè)將門之子;命運(yùn)眷顧著你,使你克奏膚功,跟我們敵對(duì)的人都已經(jīng)束手就擒。請(qǐng)你把你的俘虜交給我們,讓我們一方面按照他們的身分,一方面顧到我們自身的安全,決定一個(gè)適當(dāng)?shù)奶幹谩?/p>
愛德蒙殿下,我已經(jīng)把那不幸的老王拘禁起來,并且派兵嚴(yán)密監(jiān)視了;我認(rèn)為應(yīng)該這樣辦;他的高齡和尊號(hào)都有一種莫大的魔力,可以吸引人心歸附他,要是不加防范,恐怕我們的部下都要受他的煽惑而對(duì)我們反戈相向。那王后我為了同樣的理由,也把她一起下了監(jiān);他們明天或者遲一兩天就可以受你們的審判。現(xiàn)在弟兄們剛剛流過血汗,喪折了不少的朋友親人,他們感受戰(zhàn)爭的殘酷,未免心中憤激,這場爭端無論理由怎樣正大,在他們看來也就成為是可咒詛的了;所以審問考狄利婭和她的父親這一件事,必須在一個(gè)更適當(dāng)?shù)臅r(shí)候舉行。
奧本尼伯爵,說一句不怕你見怪的話,你不過是一個(gè)隨征的將領(lǐng),我并沒有把你當(dāng)作一個(gè)同等地位的人。
里根假如我愿意,為什么他不能和你分庭抗禮呢?我想你在說這樣的話以前,應(yīng)該先問問我的意思才是。他帶領(lǐng)我們的軍隊(duì),受到我的全權(quán)委任,憑著這一層親密的關(guān)系,也夠資格和你稱兄道弟了。
高納里爾少親熱點(diǎn)兒吧;他的地位是他靠著自己的才能造成的,并不是你給他的恩典。
里根我把我的權(quán)力付托給他,他就能和最尊貴的人匹敵。
高納里爾要是他做了你的丈夫,至多也不過如此吧。
里根笑話往往會(huì)變成預(yù)言。
高納里爾呵呵!看你擠眉弄眼的,果然有點(diǎn)兒邪氣。
里根太太,我現(xiàn)在身子不大舒服,懶得跟你斗口了。將軍,請(qǐng)你接受我的軍隊(duì)、俘虜和財(cái)產(chǎn);這一切連我自己都由你支配;我是你的獻(xiàn)城降服的臣仆;讓全世界為我證明,我現(xiàn)在把你立為我的丈夫和君主。
高納里爾你想要受用他嗎?
奧本尼那不是你所能阻止的。
愛德蒙也不是你所能阻止的。
奧本尼雜種,我可以阻止你們。
里根(向愛德蒙)叫鼓手打起鼓來,和他決斗,證明我已經(jīng)把尊位給了你。
奧本尼等一等,我還有話說。愛德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同時(shí)我還要逮捕這一條金鱗的毒蛇。(指高納里爾)賢妹,為了我的妻子的緣故,我必須要求您放棄您的權(quán)利;她已經(jīng)跟這位勛爵有約在先,所以我,她的丈夫,不得不對(duì)你們的婚姻表示異議。要是您想結(jié)婚的話,還是把您的愛情用在我的身上吧,我的妻子已經(jīng)另有所屬了。
高納里爾這一段穿插真有趣!
奧本尼葛羅斯特,你現(xiàn)在甲胄在身;讓喇叭吹起來;要是沒有人出來證明你所犯的無數(shù)兇殘罪惡,眾目昭彰的叛逆重罪,這兒是我的信物;(擲下手套)在我沒有剖開你的胸口,證明我此刻所宣布的一切以前,我決不讓一些食物接觸我的嘴唇。
里根噯喲!我病了!我病了!
高納里爾(旁白)要是你不病,我也從此不相信毒藥了。
愛德蒙這兒是我給你的交換品;(擲下手套)誰罵我是叛徒的,他就是個(gè)說謊的惡人。叫你的喇叭吹起來吧;誰有膽量,出來,我可以向他、向你、向每一個(gè)人證明我的不可動(dòng)搖的忠心和榮譽(yù)。
奧本尼來,傳令官!
愛德蒙傳令官!傳令官!
奧本尼信賴你個(gè)人的勇氣吧;因?yàn)槟愕能婈?duì)都是用我的名義征集的,我已經(jīng)用我的名義把他們遣散了。
里根我的病越來越厲害啦!
奧本尼她身體不舒服;把她扶到我的帳里去。(侍從扶里根下)過來,傳令官。
傳令官上。
奧本尼叫喇叭吹起來。宣讀這一道命令。
軍官吹喇叭!(喇叭吹響。)
傳令官(宣讀)“在本軍之中,如有身分高貴的將校官佐,愿意證明愛德蒙——名分未定的葛羅斯特伯爵,是一個(gè)罪惡多端的叛徒,讓他在第三次喇叭聲中出來。該愛德蒙堅(jiān)決自衛(wèi)!
愛德蒙吹!(喇叭初響)
傳令官再吹!(喇叭再響。)
傳令官再吹!(喇叭三響。內(nèi)喇叭聲相應(yīng)。)
喇叭手前導(dǎo),愛德伽武裝上。
奧本尼問明他的來意,為什么他聽了喇叭的呼召到這兒來。
傳令官你是什么人?你叫什么名字?在軍中是什么官級(jí)?為什么你要應(yīng)召而來?
愛德伽我的名字已經(jīng)被陰謀的毒齒咬嚙蛀蝕了;可是我的出身正像我現(xiàn)在所要來面對(duì)的敵手同樣高貴。
奧本尼誰是你的敵手?
愛德伽代表葛羅斯特伯爵愛德蒙的是什么人?
愛德蒙他自己;你對(duì)他有什么話說?
愛德伽拔出你的劍來,要是我的話激怒了一顆正直的心,你的兵器可以為你辯護(hù);這兒是我的劍。聽著,雖然你有的是膽量、勇氣、權(quán)位和尊榮,雖然你揮著勝利的寶劍,奪到了新的幸運(yùn),可是憑著我的榮譽(yù)、我的誓言和我的騎士的身分所給我的特權(quán),我當(dāng)眾宣布你是一個(gè)叛徒,不忠于你的神明、你的兄長和你的父親,陰謀傾覆這一位崇高卓越的君王,從你的頭頂直到你的足下的塵土,徹頭徹尾是一個(gè)最可憎的逆賊。要是你說一聲“不”,這一柄劍、這一只胳臂和我的全身的勇氣,都要向你的心口證明你說謊。
愛德蒙照理我應(yīng)該問你的名字;可是你的外表既然這樣英勇,你的出言吐語,也可以表明你不是一個(gè)卑微的人,雖然按照騎士的規(guī)則,我可以拒絕你的挑戰(zhàn),我卻不惜唾棄這些規(guī)則,把你所說的那種罪名仍舊丟回到你的頭上,讓那像地獄一般可憎的謊話吞沒你的心;憑著這一柄劍,我要在你的心頭挖破一個(gè)窟窿,把你的罪惡一起塞進(jìn)去。吹起來,喇叭!(號(hào)角聲。二人決斗。愛德蒙倒地。)
奧本尼留他活命,留他活命!
高納里爾這是詭計(jì),葛羅斯特;按照決斗的法律,你盡可以不接受一個(gè)不知名的對(duì)手的挑戰(zhàn);你不是被人打敗,你是中了人家的計(jì)了。
奧本尼閉住你的嘴,婦人,否則我要用這一張紙塞住它了。且慢,騎士。你這比一切惡名更惡的惡人,讀讀你自己的罪惡吧。不要撕,太太;我看你也認(rèn)識(shí)這一封信的。(以信授愛德蒙。)
高納里爾即使我認(rèn)識(shí)這一封信,又有什么關(guān)系!法律在我手中,不在你手中;誰可以控訴我?(下。)
奧本尼豈有此理!你知道這封信嗎?
愛德蒙不要問我知道不知道。
奧本尼追上她去;她現(xiàn)在情急了,什么事都干得出來;留心看著她。(一軍官下。)
愛德蒙你所指斥我的罪狀,我全都承認(rèn);而且我所干的事,著實(shí)不止這一些呢,總有一天會(huì)全部暴露的,F(xiàn)在這些事已成過去,我也要永辭人世了!墒悄闶鞘裁慈耍視(huì)失敗在你的手里?假如你是一個(gè)貴族,我愿意對(duì)你不記仇恨。
愛德伽讓我們互相寬恕吧。在血統(tǒng)上我并不比你低微,愛德蒙;要是我的出身比你更高貴,你尤其不該那樣陷害我。我的名字是愛德伽,你的父親的兒子。公正的天神使我們的風(fēng)流罪過成為懲罰我們的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,結(jié)果使他喪失了他的眼睛。
愛德蒙你說得不錯(cuò);天道的車輪已經(jīng)循環(huán)過來了。
奧本尼我一看見你的舉止行動(dòng),就覺得你不是一個(gè)凡俗之人。我必須擁抱你;讓悔恨碎裂了我的心,要是我曾經(jīng)憎恨過你和你的父親。
愛德伽殿下,我一向知道您的仁慈。
奧本尼你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父親的災(zāi)難?
愛德伽殿下,我知道他的災(zāi)難,因?yàn)槲揖驮谒纳磉呎樟纤犖抑v一段簡短的故事;當(dāng)我說完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!貪生怕死,是我們?nèi)祟惖某G椋覀儗幵该啃r(shí)忍受著死亡的慘痛,也不愿一下子結(jié)束自己的生命;我為了逃避那緊迫著我的、殘酷的宣判,不得不披上一身瘋?cè)说囊h褸衣服,改扮成一副連狗兒們也要看不起的樣子。在這樣的喬裝之中,我碰見了我的父親,他的兩個(gè)眼眶里淋著血,那寶貴的眼珠已經(jīng)失去了;我替他做向?qū),帶著他走路,為他向人求乞,把他從絕望之中拯救出來;!千不該、萬不該,我不該向他瞞住我自己的真相!直到約摸半小時(shí)以前,我已經(jīng)披上甲胄,雖說希望天從人愿,卻不知道此行究竟結(jié)果如何,便請(qǐng)他為我祝福,才把我的全部經(jīng)歷從頭到尾告訴他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,載不起這樣重大的喜悅和悲傷,在這兩種極端的情緒猛烈的沖突之下,他含著微笑死了。
愛德蒙你這番話很使我感動(dòng),說不定對(duì)我有好處;可是說下去吧,看上去你還有一些話要說。
奧本尼要是還有比這更傷心的事,請(qǐng)不要說下去了吧;因?yàn)槲衣犃诉@樣的話,已經(jīng)忍不住熱淚盈眶了。
愛德伽對(duì)于不喜歡悲哀的人,這似乎已經(jīng)是悲哀的頂點(diǎn);可是在極度的悲哀之上,卻還有更大的悲哀。當(dāng)我正在放聲大哭的時(shí)候,來了一個(gè)人,他認(rèn)識(shí)我就是他所見過的那個(gè)瘋丐,不敢接近我;可是后來他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么樣不幸,他就抱住我的頭頸,大放悲聲,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父親的尸體上;講出了關(guān)于李爾和他兩個(gè)人的一段最凄慘的故事;他越講越傷心,他的生命之弦都要開始顫斷了;那時(shí)候喇叭的聲音已經(jīng)響過二次,我只好拋下他一個(gè)人在那如癡如醉的狀態(tài)之中。
奧本尼可是這是什么人?
愛德伽肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上喬裝改貌,跟隨那把他視同仇敵的國王,替他躬操奴隸不如的賤役。
一侍臣持一流血之刀上。
侍臣救命!救命!救命!
愛德伽救什么命!
奧本尼說呀,什么事?
愛德伽那柄血淋淋的刀是什么意思?
侍臣它還熱騰騰地冒著氣呢;它是從她的心窩里拔出來的,——。∷懒!
奧本尼誰死了?說呀。
侍臣您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也給她毒死了,她自己承認(rèn)的。
愛德蒙我跟她們兩人都有婚姻之約,現(xiàn)在我們?nèi)齻(gè)人可以在一塊兒做夫妻了。
愛德伽肯特來了。
奧本尼把她們的尸體抬出來,不管她們有沒有死。這一個(gè)上天的判決使我們戰(zhàn)栗,卻不能引起我們的憐憫。(侍臣下。)
肯特上。
奧本尼!這就是他嗎?當(dāng)前的變故使我不能對(duì)他盡我應(yīng)盡的敬禮。
肯特我要來向我的王上道一聲永久的晚安,他不在這兒嗎?
奧本尼我們把一件重要的事情忘了!愛德蒙,王上呢?考狄利婭呢?肯特,你看見這一種情景嗎?(傳從抬高納里爾、里根二尸體上。)
肯特噯喲!這是為了什么?
愛德蒙愛德蒙還是有人愛的;這一個(gè)為了我的緣故毒死了那一個(gè),跟著她也自殺了。
奧本尼正是這樣。把她們的臉遮起來。
愛德蒙我快要斷氣了,倒想做一件違反我的本性的好事。趕快差人到城堡里去,因?yàn)槲乙呀?jīng)下令,要把李爾和考狄利婭處死。不要多說廢話,遲一點(diǎn)就來不及啦。
奧本尼跑!跑!跑呀!
愛德伽跑去找誰呀,殿下?——誰奉命干這件事的?你得給我一件什么東西,作為赦免的憑證。
愛德蒙想得不錯(cuò);把我的劍拿去給那隊(duì)長。
奧本尼快去,快去。(愛德伽下。)
愛德蒙他從我的妻子跟我兩人的手里得到密令,要把考狄利婭在獄中縊死,對(duì)外面說是她自己在絕望中自殺的。
奧本尼神明保佑她!把他暫時(shí)抬出去。(侍從抬愛德蒙下。)
李爾抱考狄利婭尸體,愛德伽、軍官及余人等同上。
李爾哀號(hào)吧,哀號(hào)吧,哀號(hào)吧,哀號(hào)吧!!你們都是些石頭一樣的人;要是我有了你們的那些舌頭和眼睛,我要用我的眼淚和哭聲震撼穹蒼。她是一去不回的了。一個(gè)人死了還是活著,我是知道的;她已經(jīng)像泥土一樣死去。借一面鏡子給我;要是她的氣息還能夠在鏡面上呵起一層薄霧,那么她還沒有死。
肯特這就是世界最后的結(jié)局嗎?
愛德伽還是末日恐怖的預(yù)兆?
奧本尼天倒下來了,一切都要?dú)w于毀滅嗎?
李爾這一根羽毛在動(dòng);她沒有死!要是她還有活命,那么我的一切悲哀都可以消釋了。
肯特(跪)啊,我的好主人!
李爾走開!
愛德伽這是尊貴的肯特,您的朋友。
李爾一場瘟疫降落在你們身上,全是些兇手,奸賊!我本來可以把她救活的;現(xiàn)在她再也回不轉(zhuǎn)來了!考狄利婭,考狄利婭!等一等。嘿!你說什么?她的聲音總是那么柔軟溫和,女兒家是應(yīng)該這樣的。我親手殺死了那把你縊死的奴才。
軍官殿下,他真的把他殺死了。
李爾我不是把他殺死了嗎,漢子?從前我一舉起我的寶刀,就可以叫他們嚇得抱頭鼠竄;現(xiàn)在年紀(jì)老啦,受到這許多磨難,一天比一天不中用啦。你是誰?等會(huì)兒我就可以說出來了;我的眼睛可不大好。
肯特要是命運(yùn)女神向人夸口,說起有兩個(gè)曾經(jīng)一度被她寵愛、后來卻為她厭棄的人,那么在我們的眼前就各站著其中的一個(gè)。
李爾我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特嗎?
肯特正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?
李爾他是一個(gè)好人,我可以告訴你;他一動(dòng)起火來就會(huì)打人。他現(xiàn)在已經(jīng)死得骨頭都腐爛了。
肯特不,陛下;我就是那個(gè)人——
李爾我馬上能認(rèn)出來你是不是。
肯特自從您開始遭遇變故以來,一直跟隨著您的不幸的足跡。
李爾歡迎,歡迎。
肯特不,一切都是凄慘的、黑暗的、陰郁的,您的兩個(gè)大女兒已經(jīng)在絕望中自殺了。
李爾嗯,我也想是這樣的。
奧本尼他不知道他自己在說些什么話,我們謁見他也是徒然的。
愛德伽全然是徒勞。
一軍官上。
軍官啟稟殿下,愛德蒙死了。
奧本尼他的死在現(xiàn)在不過是一件無足重輕的小事。各位勛爵和尊貴的朋友,聽我向你們宣示我的意旨:對(duì)于這一位老病衰弱的君王,我們將要盡我們的力量給他可能的安慰;當(dāng)他在世的時(shí)候,我仍舊把最高的權(quán)力歸還給他。(向愛德伽、肯特)你們兩位仍舊恢復(fù)原來的爵位,我還要加賚你們額外的尊榮,褒揚(yáng)你們過人的節(jié)行。一切朋友都要得到他們忠貞的報(bào)酬,一切仇敵都要嘗到他們罪惡的苦杯!!瞧,瞧!
李爾我的可憐的傻瓜給他們縊死了!不,不,沒有命了!為什么一條狗、一匹馬、一只耗子,都有它們的生命,你卻沒有一絲呼吸?你是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!請(qǐng)你替我解開這個(gè)鈕扣;謝謝你,先生。你看見嗎?瞧著她,瞧,她的嘴唇,瞧那邊,瞧那邊!(死。)
愛德伽他暈過去了!——陛下,陛下!
肯特碎吧,心!碎吧!
愛德伽抬起頭來,陛下。
肯特不要煩擾他的靈魂。。∽屗踩凰廊グ;他將要痛恨那想要使他在這無情的人世多受一刻酷刑的人。
愛德伽他真的去了。
肯特他居然忍受了這么久的時(shí)候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。
奧本尼把他們抬出去。我們現(xiàn)在要傳令全國舉哀。(向肯特、愛德伽)
兩位朋友,幫我主持大政,
培養(yǎng)這已經(jīng)斲傷的國本。
肯特不日間我就要登程上道;
我已經(jīng)聽見主上的呼召。
奧本尼不幸的重?fù)?dān)不能不肩負(fù);
感情是我們唯一的言語。
年老的人已經(jīng)忍受一切,
后人只有撫陳跡而嘆息。(同下。奏喪禮進(jìn)行曲。)
下一篇:返回列表
返回目錄:李爾王
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)