《第四十一回 魔法使》
①本回寫(xiě)源氏五十二歲春天至冬天之事。
臘盡春回,源氏看到爛漫春光,心情越發(fā)郁結(jié),悲傷依舊不改。外面照例有許多人前來(lái)賀歲。但源氏以心緒不佳為由,只管閑居在簾內(nèi)。唯有螢兵部卿親王②來(lái)時(shí),請(qǐng)他到內(nèi)室暢敘,命侍者傳詩(shī)云:
“儂家無(wú)復(fù)憐花客,
底事春光探訪來(lái)?”
②是源氏之弟。
螢兵部卿親王含淚答道:
“為愛(ài)幽香尋勝境,
非同隨例看花人!
源氏看他從紅梅樹(shù)下款步入來(lái),姿態(tài)異常優(yōu)雅,心中想道:“真能‘憐花’的人,除了此君而外更無(wú)別人了!”庭花含苞欲放,春色恰到好處。但院內(nèi)并無(wú)管弦之音,景象大非昔比。多年來(lái)伺候紫夫人的侍女們,穿著深黑色的喪服,悲哀之情并無(wú)改變。悼念亡人,永遠(yuǎn)無(wú)有已時(shí)。不過(guò)源氏這一段時(shí)期絕不出門(mén)訪問(wèn)其他諸夫人,始終守在此地。侍女們得時(shí)時(shí)隨侍左右,倒也聊可慰情,便殷勤地服侍他。有幾個(gè)侍女,過(guò)去多年來(lái)雖未受源氏主君真心寵愛(ài),卻時(shí)時(shí)蒙他青眼相看。但現(xiàn)在源氏孤眠獨(dú)寢,反而疏遠(yuǎn)她們了。夜間值宿之時(shí),無(wú)論哪個(gè)侍女,都命她們睡在離開(kāi)寢臺(tái)稍遠(yuǎn)之處。有時(shí)寂寞無(wú)聊,也常常同她們閑談舊事。此時(shí)俗念盡消,道心深固。然而有時(shí)也回想起:從前干了許多有頭無(wú)尾之事①,常使紫夫人對(duì)他懷恨,不勝后悔。他想:“無(wú)論逢場(chǎng)作戲,或者迫不得已,我為什么要做出這些事來(lái)給她看呢?她對(duì)萬(wàn)事都思慮周至,善能洞察人心深處,然而并不無(wú)休無(wú)止地怨恨我。但每逢發(fā)生事故,她總擔(dān)心后果如何,多少不免傷心失意!北钢,后悔莫及,便覺(jué)胸中難于容納。有些侍女知道此種事情,而現(xiàn)在還在身邊伺候,他就和她們約略談?wù)。他想起三公主初嫁過(guò)來(lái)時(shí)的情狀,紫夫人當(dāng)時(shí)不動(dòng)聲色,然而偶有感觸,便覺(jué)意懶心灰,那神色十分可憐。就中最是落雪那天破曉②,源氏娶三公主后第三日,回六條院時(shí),暫在格子門(mén)外面佇立,覺(jué)得身上很冷。那時(shí)天空風(fēng)雪交加,氣象慘烈。紫夫人起來(lái)迎接他,神色非常和悅,卻把滿是淚痕的衣袖隱藏起來(lái),努力裝出若無(wú)其事的樣子;厮贾链耍K夜不能成寐,痛念此種情景,不知何生何世得再相見(jiàn)——即使是在夢(mèng)中相見(jiàn)?天色近曙,值夜侍女退回自己房中,有人叫道:“呀,雪積得很厚了!”源氏聽(tīng)到這話,心情完全回復(fù)到了那天破曉。但身邊已沒(méi)有那人,寂寂獨(dú)寢,悲不可言,便賦詩(shī)云:
“明知浮世如春雪,
怎奈蹉跎歲月遷!
①指朧月夜、三公主等事。下文“逢場(chǎng)作戲”,指對(duì)朧月夜,“迫不得已”,指對(duì)三公主。
②事見(jiàn)中卷第三十四回《新菜(上)》。
為欲排遣哀思,照例起身盥洗,赴佛前誦經(jīng)。侍女們把埋好的炭火挖出,送上一個(gè)火缽去。親近的侍女中納言君和中將君在旁服侍,做他的話伴。源氏對(duì)她們說(shuō):“昨夜獨(dú)寢,比往常更加寂寞呢。我已習(xí)慣了清心寡欲的生涯,可是還有種種無(wú)聊的事羈絆著我。”說(shuō)罷長(zhǎng)嘆一聲。他看看這些侍女,想道:“如果我也離世出家,這些人將更加悲傷,實(shí)在是怪可憐的!”聽(tīng)到源氏靜悄悄地誦經(jīng)念佛的聲音,即使是無(wú)愁無(wú)恨之人,亦必淚流不止,何況這些朝夕伺候的侍女,她們的衣袖當(dāng)不得止水之間,感慨實(shí)無(wú)限量!源氏對(duì)她們說(shuō):“我生在現(xiàn)世,榮華富貴,可說(shuō)沒(méi)有缺憾了。然而又不斷地遭逢比別人更痛苦的惡運(yùn)。想是佛菩薩要我感悟人生無(wú)常、世途多苦之理,所以賦給我這命運(yùn)的吧。我懂得此理,卻故意裝作不知,因循度日,以致到了現(xiàn)在這晚年,還要遭逢這可悲之事。我已分明看到了自己命途多舛、悟性遲鈍,倒覺(jué)得安心了。今后我身已毫無(wú)羈絆。然而你們這一班人,對(duì)我都比從前更加親近,使我在臨行分手之時(shí),又平添一種苦痛。唉,我心如此優(yōu)柔寡斷,實(shí)在大無(wú)聊了!”他舉手拭目,想掩住淚痕,然而遮掩不住,淚珠從衣袖上紛紛落下。眾侍女見(jiàn)此光景,眼淚更加流個(gè)不住。她們都不愿被源氏主君拋舍,各人都想向他訴苦,然而終于不說(shuō),只是飲泣吞聲。
如此徹夜悲嘆,直到天明;鎮(zhèn)日憂傷,以至夕暮。每逢岑寂之時(shí),便召喚幾個(gè)超群出眾的侍女到面前來(lái),和她們談?wù)勆鲜鲋惖脑。其中名叫中將君的侍女,是從小侍奉在?cè)的,源氏大約曾私下憐愛(ài)她。但她認(rèn)為對(duì)不起夫人,一向不肯和源氏親熱。如今夫人亡故了,源氏想起這是夫人生前特別疼愛(ài)的人,便把她看作夫人的遺愛(ài),對(duì)她格外垂青。這中將君的品性和容貌都不壞,正象夫人墓上的一株青松。所以源氏對(duì)待她,和對(duì)待普通侍女通不相同。
凡疏遠(yuǎn)的人,源氏一概不見(jiàn)。朝中公卿對(duì)他都很親睦,他的諸兄弟親王常常來(lái)訪問(wèn)他,然而他很少接見(jiàn)。他想:“我只有和客人見(jiàn)面的時(shí)候,才能抑制哀思,強(qiáng)自鎮(zhèn)靜。然而癡迷了幾個(gè)月,形容萎靡,語(yǔ)言未免乖僻,深恐惹起后人議論,甚至身后流傳惡名。外人傳說(shuō)我‘喪妻后神情癡迷,不能見(jiàn)客’,雖然同是惡評(píng),但聽(tīng)人傳說(shuō)而想象我癡迷之狀,總比親眼目睹我的丑態(tài)好得多!币虼诉B夕霧等人來(lái)訪,也都隔簾對(duì)晤。當(dāng)外人傳說(shuō)他心情變異期間,他竭力鎮(zhèn)靜,忍耐度月。但終不能拋棄浮世,毅然出家。難得到諸夫人處走動(dòng)。然而一走進(jìn)門(mén),立刻淚如雨下,難于制止,不勝其苦。就連無(wú)論何人都疏遠(yuǎn)了。
明石皇后回宮時(shí),顧念父親孤居,特將三皇子留在這里,以慰寂寥。三皇子特別留心保護(hù)庭前那株紅梅樹(shù),說(shuō)是“外婆吩咐我的”。源氏看了十分傷心。到了二月里,百花盛開(kāi)。含苞未放的花木,枝頭也都呈現(xiàn)一片云霞似的。黃鶯在已成紫夫人遺念的紅梅樹(shù)上,嘹亮地瞅啾鳴囀。源氏便走出去看,獨(dú)自吟道:
“閑院春光寂,群花無(wú)主人。
黃鶯渾不管,依舊叫新晴!
就在庭中逡巡徘徊了一會(huì)。
源氏終于從二條院回到了六條院本邸。春色漸深,庭前景色無(wú)異昔時(shí)。他并不惜春,但覺(jué)情緒異常不寧。一切見(jiàn)聞,無(wú)不使他傷心。這六條院似乎變成了另一世界。他所向往的,只是鳥(niǎo)聲也聽(tīng)不到的深山,道心與日俱增。棣棠花開(kāi)滿枝頭,嫩黃悅目,源氏一看便流下淚來(lái),只覺(jué)得觸目傷心。別處的花,這邊一重櫻謝了,那邊八重櫻盛開(kāi);這邊八重櫻過(guò)了盛期,那邊山櫻方始開(kāi)花,這邊山櫻開(kāi)過(guò),那邊紫藤花最后發(fā)艷。這里就不然,紫夫人深諳各種花木的性質(zhì),知道它們開(kāi)花孰早孰遲,巧妙地配置栽植。因此各花按時(shí)開(kāi)放,互相銜接,庭中花香不絕。三皇子說(shuō):“我的櫻花開(kāi)了。我有一個(gè)辦法,叫它永遠(yuǎn)不謝:在樹(shù)的四周張起帷屏,掛起垂布來(lái),花就不會(huì)被風(fēng)吹落了!彼氤隽诉@個(gè)好辦法,得意地說(shuō),樣子非?蓯(ài)。源氏笑起來(lái),對(duì)他說(shuō)道:“從前有一個(gè)人,想用一個(gè)很大很大的衣袖來(lái)遮住天空,不讓風(fēng)把花吹落①。但你想出來(lái)的辦法比他更好!彼玩(zhèn)日和三皇子作伴戲耍。有一次他對(duì)三皇子說(shuō);“我和你作伴,時(shí)間也不長(zhǎng)久了。即使我暫時(shí)不死,也不能和你見(jiàn)面。”說(shuō)罷照例流下淚來(lái)。三皇子聽(tīng)了很不高興,答道:“外婆說(shuō)過(guò)這種話,外公怎么也說(shuō)這種不吉祥的話了!”他垂下眼睛,撫弄著自己的衣袖,借以遮掩眼淚。
源氏靠在屋角的欄桿上,向庭中及室內(nèi)眺望。但見(jiàn)眾侍女大都還穿著深墨色的喪服。也有幾個(gè)改穿了尋常顏色的衣服,但也不是華麗的綾綢。他自己所穿便袍,顏色雖是尋常的,但很樸素,沒(méi)有花紋。室內(nèi)布置陳設(shè)也很簡(jiǎn)單。四周氣象蕭索,不勝岑寂之感,遂賦詩(shī)云:
“春院花如錦,亡人手自栽。
我將拋舍去,日后變荒臺(tái)。”
此時(shí)源氏的悲傷出于真情。
①古歌:“愿將大袖遮天日,莫使春花任曉風(fēng)!币(jiàn)《后撰集》
②薰君是三公主與柏木私生,此時(shí)五歲,比三皇于小一歲,名義上是三皇子之叔。
無(wú)聊之極,只得到尼姑三公主那里走走。三皇子由侍女抱著同去,到了那里,就和薰君②一起追逐玩耍,方才那種惜花的心情不知哪里去了,畢竟還是個(gè)無(wú)知幼兒。三公主正在佛前誦經(jīng)。她當(dāng)初出家,并非由于徹悟人生、深通佛道。然而對(duì)于此世,愛(ài)恨全消,一心不亂,只管深居靜處,專心修持,已經(jīng)離絕紅塵,獻(xiàn)身佛法了。源氏很羨慕她。他想:“我的道心還趕不上這個(gè)淺薄的女子呢。”心中頗感慚愧。忽見(jiàn)佛前所供的花,映著夕陽(yáng),非常美觀,便對(duì)三公主說(shuō)道:“愛(ài)春的人死了,花都減色了!只有這佛前的供飾,還很美觀。”又說(shuō):“她屋前那株棣棠花,姿態(tài)之優(yōu)美竟是世間少有的;ㄋ攵嗝创蟀!棣棠的品質(zhì)算不得高尚,但其濃艷之色是可取的。種花的人已經(jīng)死去,而春天只當(dāng)作不知,開(kāi)得比往年更加茂盛,真可憐。 比鞑患偎妓鞯啬畛鰞删涔鸥瑁骸肮壤餆o(wú)天日,春來(lái)總不知!雹僭词舷氲溃骸翱苫卮鸬脑挾嘀,何必說(shuō)這掃興的話?”便回思紫夫人生前:“從幼年起,無(wú)論何事,凡我心中不喜愛(ài)的,她從來(lái)不做。她能適應(yīng)種種時(shí)機(jī),斷然地敏捷地對(duì)付一切事情。其氣質(zhì)、態(tài)度和言語(yǔ)都富有風(fēng)趣。”他本是容易流淚的人,思量至此,眼淚又奪眶而出,真乃太痛苦了。
①古歌:“谷里無(wú)天日,春來(lái)總不知;ㄩ_(kāi)何足喜,早落不須悲!币(jiàn)《古今和歌集》。源氏嫌最后一句譏諷他,故下文云云。
夕陽(yáng)西沉,暮色蒼茫,四周景物清幽。源氏從三公主處辭出,立刻前往訪問(wèn)明石夫人。長(zhǎng)久不光臨,突然來(lái)訪,明石夫人吃了一驚,然而接待時(shí)態(tài)度十分大方。源氏甚喜,覺(jué)得此人畢竟勝人一籌。然而回想紫夫人,又覺(jué)得另有一功,特富風(fēng)趣。兩相比較一會(huì),紫夫人的面影浮現(xiàn)眼前,悲傷戀慕之情越發(fā)增添了。他很痛苦,自念有何辦法可得安慰呢。但既到了這里,且和明石夫人閑談往事。他說(shuō):“專心鐘愛(ài)一人,實(shí)乃一大惡事。我從小就注意及此,故時(shí)時(shí)刻刻留意,務(wù)使在任何方面對(duì)此世間無(wú)所執(zhí)著。當(dāng)大勢(shì)變遷、我身顛沛流離之時(shí)①,東思西想,但覺(jué)生趣全無(wú),不如自己拋舍了這條性命,或者逃入深山窮谷,亦不覺(jué)有何障礙。豈知終于不能出家,以致到了晚年、大限將近之時(shí),猶為種種瑣屑之事所羈絆,因循茍安,遷延至今。意志如此薄弱,思之實(shí)甚痛心!”此言并不專指某事而訴說(shuō)悲情,但明石夫人察知他的心事,覺(jué)得此亦理之當(dāng)然,對(duì)他十分同情,便答道:“即使是別人看來(lái)毫不足惜的人,本人心中自然也有種種牽累。何況尊貴之人,豈能安心舍離人世?草草出家,反被世人譏為輕率,請(qǐng)勿急切從事為要。慎重考慮,看來(lái)似是遲鈍,但一經(jīng)出家,道心堅(jiān)固,決不退轉(zhuǎn),此理當(dāng)蒙明察。試看昔人事例:有的為了身受刺激,有的為了事與愿違,便萌厭世之念,因而遁入空門(mén)。但這終非妥善之事。君既發(fā)心出家,目下尚須暫緩,且待皇子長(zhǎng)大成人,確保儲(chǔ)君之位,然后可以安心修道。那時(shí)我輩也都?xì)g喜贊善了。”她這番話說(shuō)得頭頭是道,頗為恰當(dāng)。但源氏答道:“如此深思遠(yuǎn)慮,恐怕反不如輕率者好呢!北阆蛩龜⑹鲞^(guò)去種種可悲之事,其中有云:“昔年藤壺母后逝世的春天,我看見(jiàn)了櫻花的顏色,便想起‘山櫻若是多情種……’②之詩(shī)。這是因?yàn)樗桥e世贊頌的優(yōu)美姿色,是我從小見(jiàn)慣的,所以她逝世之時(shí),我比別人更為悲傷?芍瘋,并非由于自身對(duì)死者有特殊關(guān)系而來(lái)。如今那個(gè)長(zhǎng)年相伴之人,忽然先我而死,使我悲傷不已,哀思難忘。并非僅為夫婦死別而悲傷,又因此人從小由我撫育成長(zhǎng),朝夕與共,到了垂老之年,忽然舍我而去,使我悼惜死者,痛念自身,實(shí)在悲傷不堪。凡人深于情感,饒有才能,富于風(fēng)趣,種種方面使人念念不忘者,死后受人哀悼甚深!比绱丝v談往事今情,直至夜深。今夜似應(yīng)在此泊宿了,然而終于起身告辭。明石夫人心中定感不快。源氏自己也覺(jué)得奇怪。
①指昔年流放須磨。
②古歌:“山櫻若是多情種,今歲應(yīng)開(kāi)墨色花。”見(jiàn)《古今和歌集》。
回到自己室中,照例在佛前誦經(jīng)。直到夜半,就靠在白晝的座墊上睡覺(jué)了。次日,寫(xiě)信給明石夫人,內(nèi)有詩(shī)云:
“虛空世界難常住,
夜半分?jǐn)y飲泣歸。”
明石夫人怨恨源氏昨夜態(tài)度冷淡。然而回想他那悲傷過(guò)度的模樣,竟象另?yè)Q了一個(gè)人,覺(jué)得很可憐,便丟開(kāi)了自身的事,為他流下同情之淚。答詩(shī)云:
“一自秧田春水涸,
水中花影也無(wú)蹤。”①
源氏看了這詩(shī),覺(jué)得明石夫人的筆致依舊清新可喜。想道:“紫夫人起初嫌惡此人,后來(lái)互相諒解,深信此人穩(wěn)重可靠。然而和她交往,并非全無(wú)顧慮,卻取優(yōu)雅和愛(ài)的態(tài)度,外人都看不出紫夫人用心之周至。”源氏每逢寂寞無(wú)聊之時(shí),常常到明石夫人那里作普通一般的訪問(wèn)。但絕不象從前那樣親昵了。
①春水涸喻紫姬死,花影喻源氏。意思是:紫姬死了,源氏也不來(lái)了。
四月初一日更衣,花散里夫人遣人送夏裝與源氏主君,附詩(shī)云:
“今日新穿初夏服,
恐因春去又添愁?”
源氏答詩(shī)曰:
“換上夏衣蟬翼薄,
今將蛻去更增悲!
賀茂祭之日。源氏不勝寂寞,說(shuō)道:“今日觀賞祭典,想必人人都很歡欣!豹(dú)自想象各寺院繁華熱鬧之狀。后來(lái)又說(shuō):“眾侍女何等寂寞!大家悄悄地回家去觀賞祭典吧!敝袑⒕跂|面一室中打瞌睡。源氏走進(jìn)去看她,但見(jiàn)此人身材小巧玲瓏,非?蓯(ài)。她起身相迎,雙頰微紅,嬌艷動(dòng)人,立刻舉袖掩面。鬢發(fā)稍稍蓬松,而青絲長(zhǎng)垂,異常優(yōu)美。身穿略帶黃色的紅裙和萱草色單衫。上罩深黑色喪服,穿得隨意不拘。外面的圍裙和唐裝都脫在一旁,看見(jiàn)源氏主君進(jìn)來(lái),意欲取來(lái)穿上。源氏看見(jiàn)她身旁放著一枝葵花①,便取在手中,問(wèn)道;“這是什么花?我連它的名字都忘記了!敝袑⒕鹨栽(shī)曰:
“供佛花名渾忘卻,
神前凈水已生萍!
吟時(shí)羞容滿面。源氏覺(jué)得她很可憐,報(bào)以詩(shī)云:
“尋常花柳都拋舍,
只愛(ài)葵花罪未消!
他的意恩是:只有這中將君一人,今后還是不能拋舍的。
①賀茂祭之日,佛前供葵花,人都插葵花。日文“葵”與“逢日”同音。逢日即男女相會(huì)之日。下文說(shuō)“名字都忘記了”,意思是說(shuō)久不和此女相會(huì)。此女答詩(shī)“凈水已生萍”,亦久不承寵之意。
梅雨時(shí)節(jié),源氏除了沉思冥想之外,別無(wú)他事。有一晚,正在寂寞無(wú)聊之時(shí),初十過(guò)后的月亮艷艷地從云間照出,真乃難得之事。夕霧大將就在此時(shí)前來(lái)參謁。橘花被月光分明地映出,香氣隨風(fēng)飄來(lái),芬芳撲鼻,令人盼待那“千年不變杜鵑聲”①。正在此時(shí),豈料天不作美,忽然烏云密布,大雨傾盆,燈籠立刻被風(fēng)吹熄,四周頓成一片漆黑。源氏低吟“蕭蕭晴雨打窗聲”②之詩(shī)。此句并不十分出色,但因適合目前情景,吟聲異常動(dòng)人,令人想起“愿君飛傍姐兒宅,我欲和她共賞音”③之歌。源氏對(duì)夕霧說(shuō):“獨(dú)居一室,看來(lái)并不稀奇,豈知異常寂寞。但習(xí)慣了此種生涯,也是好的:將來(lái)閉居深山,可以專心修道!庇纸械溃骸笆膛畟儼!拿些果物到這里來(lái)!這時(shí)候召喚男仆,太費(fèi)事了,就叫你們拿來(lái)吧!”但他心中思慕亡人,只想向“天際凝眸”③。夕霧察看他的神色,覺(jué)得非常可憐,想道:“如此思慕心切,即使閉居深山,只怕也不能專心學(xué)道吧!”接著又想:“我略窺面影,尚且難于忘卻,何況父親。這原是難怪的。”便向父親請(qǐng)示:“回想往事,似在昨日,豈知周年忌辰已漸漸迫近。法事應(yīng)該如何舉辦?即請(qǐng)父親吩咐!痹词洗鸬溃骸熬驼帐篱g常例,不必過(guò)分鋪張。只是把她生前用心制作的極樂(lè)世界曼陀羅圖,供奉在此次的法會(huì)中。手寫(xiě)的和請(qǐng)人寫(xiě)的佛經(jīng)很多。某僧都詳悉夫人遺志,可問(wèn)問(wèn)他,應(yīng)該添加何物?一切依照那僧都的意見(jiàn)辦理可也!毕F說(shuō)道:“此等法事,本人生前早就計(jì)慮周妥,后世安樂(lè)可保無(wú)慮。只是現(xiàn)世壽命不永,并且連身后遺念的人也沒(méi)有,真乃遺憾之事!痹词洗鸬溃弧按送飧垭p全的幾位夫人,子女也都很少。這正是我自身命運(yùn)的缺憾。但到了你這一代,家門(mén)可以繁榮起來(lái)了。”
①古歌:“萬(wàn)載常新花橘色,千年不變杜鵑聲。”見(jiàn)《后撰集》。
②白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》詩(shī)中句公:“耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲!
③古歌:“獨(dú)自聞鵑不忍聽(tīng),聽(tīng)時(shí)惹起我悲情。愿君飛傍姐兒宅,我欲和她共賞音。”見(jiàn)《河海抄》。
④古歌:“恐是長(zhǎng)空里,戀人遺念留?每逢思慕切,天際屢凝眸!币(jiàn)《古今和歌集》。
他近來(lái)感情脆弱,說(shuō)起無(wú)論何事,都覺(jué)悲傷難忍,因此夕霧不再對(duì)他多談往事。正在此時(shí),剛才盼待的那只杜鵑在遠(yuǎn)處啼鳴。想起了“緣何啼作舊時(shí)聲”①之詩(shī),聽(tīng)者為之動(dòng)容。源氏吟詩(shī)云:
“驟雨敲窗夜,悼亡哭泣哀。
山中有杜宇,濡羽遠(yuǎn)飛來(lái)!
吟罷之后,越發(fā)出神地凝望天際。夕霧亦吟詩(shī)曰:
“杜宇通冥國(guó),憑君傳語(yǔ)言:
故鄉(xiāng)多橘樹(shù),花發(fā)滿家園。”
眾侍女吟成詩(shī)篇甚多,恕不盡載。夕霧今晚就在這里奉陪父親宿夜。他看見(jiàn)父親獨(dú)宿甚是寂寞,深感同情,此后便常常前來(lái)奉陪;叵胱戏蛉嗽谑乐畷r(shí),這一帶地方是他所不得走近的,現(xiàn)在卻由他任意出入。撫今思昔,感慨實(shí)多。
天氣很熱的時(shí)候,源氏在涼爽之處設(shè)一座位,獨(dú)坐凝思。看見(jiàn)池塘中蓮花盛開(kāi),首先想起“人身之淚何其多”②的古歌,便茫然若失,如醉如癡,一直坐到日暮。鳴蜩四起,聲音非常熱鬧。瞿麥花映著夕陽(yáng),鮮美可愛(ài)。這般風(fēng)光,一人獨(dú)賞畢竟乏味。遂吟詩(shī)云:
“夏日無(wú)聊賴,哀號(hào)盡日悲。
鳴蜩如有意,伴我放聲啼!
①古歌:“杜宇不知人話舊,緣何啼作舊時(shí)聲?”見(jiàn)《古今和歌六帖》。
②古歌:“悲無(wú)盡兮淚如河,人身之淚何其多!”見(jiàn)《古今和歌六帖》。此處是由蓮葉上的露珠聯(lián)想眼淚。
看見(jiàn)無(wú)數(shù)流螢到處亂飛,便想起古詩(shī)中“夕殿螢飛思悄然”①之句,低聲吟誦。此時(shí)他所吟的,無(wú)非是悼亡之詩(shī)。又賦詩(shī)曰:
“流螢知晝夜,只在晚間明。
我有愁如火,燃燒永不停!
七月初七乞巧,今年也和往年大不相同。六條院內(nèi)并無(wú)管弦之會(huì)。源氏鎮(zhèn)日枯坐沉思,眾傳女中也沒(méi)有一人出去看雙星相會(huì)。天色未明,源氏獨(dú)自起身,打開(kāi)邊門(mén),從走廊的門(mén)中眺望庭院,但見(jiàn)朝露甚繁,便走到廊上,賦詩(shī)述懷,詩(shī)曰:
“云中牛女會(huì),何用我關(guān)心?
但見(jiàn)空庭露,頻添別淚痕!
夏去秋來(lái),風(fēng)聲也越來(lái)越覺(jué)凄涼。此時(shí)即須準(zhǔn)備舉辦法事。從八月初開(kāi)始,大家忙碌起來(lái)。源氏回想過(guò)去,好容易挨過(guò)這些歲月,直到今日。今后也只有茫茫然地度送晨昏。周年忌辰的正日,上下人等都吃素齋。那曼陀羅圖就在今日供養(yǎng)。源氏照例做夜課。中將君送上水盆,請(qǐng)他洗手。他看見(jiàn)她的扇子上題著一首詩(shī),便取來(lái)看:
“戀慕情無(wú)限,終年淚似潮。
誰(shuí)言周忌滿,哀思已全消?”
①白居易《長(zhǎng)恨歌》中云:“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠!
看罷,便在后面添寫(xiě)一首:
“悼亡身漸老,殘命已無(wú)多。
唯有相思淚,尚馀萬(wàn)頃波!
到了九月里,源氏看見(jiàn)菊花上蓋著綿絮①,吟詩(shī)云:
“哀此東籬菊,當(dāng)年共護(hù)持。
今秋花上露,只濕一人衣!
到了十月,陰雨昏濛,源氏心情更惡,悵望暮色,凄涼難堪,獨(dú)自低吟“十月年年時(shí)雨降”②之詩(shī)。望見(jiàn)群雁振翅,飛渡長(zhǎng)空,不勝羨慕,守視良久。遂吟詩(shī)云:
“夢(mèng)也何曾見(jiàn),游魂忒渺茫。
翔空魔法使,請(qǐng)為覓行方!雹
無(wú)論何事,都使他觸景思人,無(wú)法慰解。一直在愁悶中度送日月。
到了十一月的豐明節(jié),宮中舉行五節(jié)舞會(huì)③。滿朝人士歡騰雀躍。夕霧大將的兩個(gè)公子當(dāng)了殿上童子,入宮時(shí)先來(lái)六條院參謁。兩人年齡相仿,相貌都很秀美。他們的兩個(gè)母舅⑤頭中將和藏人少將陪著同來(lái),都穿白地青色花鳥(niǎo)紋樣的小忌衣⑥,風(fēng)姿十分清麗。源氏看到他們無(wú)憂無(wú)慮的模樣,不禁回想起少年時(shí)代邂逅相逢的筑紫五節(jié)舞姬。遂賦詩(shī)云:
“今日豐明宴,群臣上殿忙。
我身孤獨(dú)甚,日月已渾忘!
①為避霜露。
②古歌:“十月年年時(shí)雨降,何嘗如此濕青衫?”見(jiàn)《河海抄》。
③魔法使比擬雁。根據(jù)白居易長(zhǎng)恨歌中的“臨邛道士”。本回題名出此。
④豐明節(jié)是十一月中旬第一個(gè)辰日。若十一月內(nèi)有三個(gè)辰日,則是第二個(gè)辰日。此日天皇賜群臣飲新谷釀成的酒。宴后舉行五節(jié)舞會(huì)。五節(jié)舞會(huì)見(jiàn)中卷第453頁(yè)注。
⑤是云居雁之弟。
⑥小忌衣是供奉神膳的人所穿的制服。
今年隱忍過(guò)去,終于不曾出家。但遁世之期,漸漸迫近,心緒忙亂,感慨無(wú)窮。他考慮出家前應(yīng)有種種措施,取出各種物品,按照等級(jí)分贈(zèng)各侍女,作為紀(jì)念。并不公然表明今將離世,但近身的幾個(gè)侍女,都看得出他即將成遂夙愿了。故歲暮之時(shí),院內(nèi)異常岑寂,悲傷之情無(wú)限。源氏在整理物件之時(shí),偶爾發(fā)見(jiàn)昔年戀人寄來(lái)的許多情書(shū)。如果留傳于后世,教人看見(jiàn),有所不便,而毀棄又覺(jué)可借,所以當(dāng)時(shí)保存了少許。此時(shí)便取出來(lái),命侍女們毀棄。忽見(jiàn)須磨流放時(shí)各處寄來(lái)的情書(shū)中,有紫夫人的信件,另行結(jié)成一束。這是他自己親手整理的,然而已經(jīng)是遙遠(yuǎn)的往事了。但現(xiàn)在看來(lái)筆墨猶新。這真可作為“千年遺念”①,不過(guò)想到自己出家之后,無(wú)緣再看,則保存也是枉然,便命兩三個(gè)親信的侍女,就在自己面前當(dāng)場(chǎng)毀棄。即使不是情深意密的信,凡是死者的手跡,看了總多感慨。何況紫夫人的遺墨,源氏一看便覺(jué)兩眼昏花,字跡也難以辨別,眼淚滴滿了信紙。深恐眾侍女看了笑他心腸太軟,自覺(jué)不好意思,并且難于為情,便把信推向一旁,吟詩(shī)云:
“故人登彼岸,戀慕不勝情。
發(fā)篋觀遺跡,中心感慨深!
①古歌:“誰(shuí)言無(wú)用物,廢棄不須收?手筆堪珍惜,千年遺念留!币(jiàn)《古今和歌六帖》。
眾侍女雖然不曾公然把信打開(kāi)來(lái)看,但隱約察知這是紫夫人的遺跡,大家覺(jué)得無(wú)限悲傷。當(dāng)時(shí)紫夫人和他同生在這世間,兩人相離不遠(yuǎn),而寫(xiě)來(lái)的信如此哀傷。源氏今日再看這些信,自比當(dāng)時(shí)更加悲痛,那眼淚竟無(wú)法收住了。但念悲痛過(guò)甚,深恐旁人笑他兒女之態(tài),因此并不細(xì)看,但在一封長(zhǎng)信的一端題詩(shī)一首:
“人去留遺跡,珍藏亦枉然。
不如隨物主,化作大空煙!
命侍女們拿去全部燒化了。
十二月十九日起,照例舉辦三天佛名會(huì)①。想是源氏已經(jīng)確信這是此生最后一次了,聽(tīng)見(jiàn)僧人錫杖②的聲音,比往常更加感慨。僧眾向佛祈愿主人長(zhǎng)壽,源氏聽(tīng)了但覺(jué)傷心,不知佛對(duì)他作何指示。此時(shí)大雪紛飛,已經(jīng)積得很厚。導(dǎo)師退出之時(shí),源氏召他進(jìn)來(lái),敬酒一杯,禮儀比往常更為隆重,賞賜亦特別豐厚。這位導(dǎo)師多年來(lái)經(jīng)常出入六條院,又早就為朝廷服務(wù),是源氏從小見(jiàn)慣的,F(xiàn)已變成白頭老僧,還在服務(wù),源氏很可憐他。諸親王及公卿,照例來(lái)六條院參與佛名會(huì)。此時(shí)梅花含苞待放,映著雪色,分外鮮妍可愛(ài)。照例應(yīng)有管弦之會(huì)。但今年源氏聽(tīng)到琴笛之聲,覺(jué)得都有嗚咽之感,故不用管弦,只是朗誦了一些適合時(shí)宜的詩(shī)歌。呀,剛才忘記說(shuō)了:源氏向?qū)熅淳茣r(shí),奉贈(zèng)一詩(shī):
“命已無(wú)多日,春光欲見(jiàn)難。
梅花開(kāi)帶雪,且插鬢毛邊!
導(dǎo)師答詩(shī)云:
“祝君千載壽,歲歲看春花。
憐我頭如雪,空嗟日月賒!
其他諸人皆有吟詠,一概從略。這一天源氏住在外殿,他的容貌比著年更添光彩,昳麗無(wú)比。這老年的僧人看了,不覺(jué)感動(dòng)得流下淚來(lái)。
①佛名會(huì)中念《佛名經(jīng)》,唱三千佛名,祝來(lái)世福慧。
②錫杖是僧人的手杖,上端有金屬環(huán),動(dòng)杖時(shí)發(fā)出鏗鏘聲。
源氏想起歲律將暮,不勝寂寥。忽見(jiàn)三皇子?xùn)|奔西走,喊著:“我要趕鬼,什么東西聲音最響?”①那樣子非?蓯(ài)。源氏想道:“我出家之后,不能再見(jiàn)這種景象了!”無(wú)論何事,觸景生悲,難于禁受。遂賦詩(shī)云:
“抱恨心常亂,安知日月經(jīng)?
年華今日盡,我命亦將傾。”
他吩咐家臣:元旦招待賀客,應(yīng)比往年更加隆重。贈(zèng)送諸親王及大臣的禮品,以及賞賜各種人等的福物,均須盡量從豐。
①當(dāng)時(shí)風(fēng)俗;除夕家家趕鬼。命一個(gè)人扮作疫病鬼,其他許多人用各種器物 發(fā)出響聲,將鬼趕走,可保來(lái)年人口平安云。
上一篇:第四十回 法事
下一篇:第四十二回 云隱
返回目錄:源氏物語(yǔ)
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)