伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《譯文序》

    譯文序

    一、本書系依據(jù)Selby編輯之Macmillan本,參考《萬人叢書》(Everyman’s Library)本而譯成者。

    二、譯此書時(shí)或“亦步亦趨”而“直譯”之;蝾嵉蛊湓~序,拆裂其長句而“意譯”之。但求無愧我心,不顧他人之臧否也。夫“直譯”“意譯”之爭,盲人摸象之爭也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直譯”,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不“直譯”豈可得乎?此中取舍全視譯者中英文之造詣如何,非一言可決也。局外之人,必欲強(qiáng)立規(guī)律,定為一尊,則膠柱鼓瑟,刻舟求劍,徒貽笑于大方,全無補(bǔ)于學(xué)術(shù)也。

    三、譯文以白話為主,然間亦用文言者,培根之文時(shí)而平易樸直,時(shí)而雍容典雅之故也。譯者既抱定傳達(dá)原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。

    四、地名人名等專名詞其已通行有年者概仍其舊,如倫敦,圣保羅是也。其尚未通行者則于譯時(shí)力求其音近,力避其雜以漢義,如Seneca不譯薛內(nèi)佳是也。

    五、官署職銜等名稱最難譯,字典辭書又鮮能為助者。只可就區(qū)區(qū)所知而試譯之。甚望博學(xué)之士有以教我。

    六、注釋十九皆本Selby,間亦采用他書,皆注明出處(普通參考書,如《韋氏字典》,則不盡注明)。若自承為己見者當(dāng)然由本人負(fù)責(zé)。注釋用淺近文言以省篇幅。

    七、培根書中引用拉丁成語不少。

    此等成語或出于羅馬之詩文史籍,或見于拉丁本之圣經(jīng),或采自中古之教會(huì)長老,來源既伙,命意有時(shí)亦甚難妥譯。加以譯者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸賴英譯本中有表列對照者可供參考。茲仍將原文列于注釋中以便專家指導(dǎo)。

    八、本書著手翻譯時(shí)適值敵寇侵凌,平津淪陷,學(xué)者星散,典籍蕩然。譯者不得已以螢火之光,探此窈冥,尚望海內(nèi)明達(dá),毋吝教我,繩愆糾繆,則幸甚矣。

    水天同 于昆明

    1942年6月

    上一篇:返回列表

    下一篇:緒論

    返回目錄:培根隨筆

    心靈雞湯

    名著閱讀排行

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)