《第二幕 第四場 維洛那 街道》
第四場 維洛那 街道
班伏里奧及茂丘西奧上。
茂丘西奧見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧沒有,我問過他的仆人了。
茂丘西奧噯喲!那個白面孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發(fā)瘋了。
班伏里奧提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。
茂丘西奧一定是一封挑戰(zhàn)書。
班伏里奧羅密歐一定會給他一個答復(fù)。
茂丘西奧只要會寫幾個字,誰都會寫一封復(fù)信。
班伏里奧不,我說他一定會接受他的挑戰(zhàn)。
茂丘西奧唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他當(dāng)胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧提伯爾特是個什么人?
茂丘西奧我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個膽大心細(xì)、劍法高明的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進(jìn)人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決斗的專家;一個名門貴胄,一個擊劍能手。。∧橇瞬坏玫膫(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧那什么?
茂丘西奧那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的荒唐鬼的對頭。他們只會說,“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”——好一個高大的漢子,好一個風(fēng)流的婊子!嘿,我的老爺子,咱們中間有這么一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人,他們因為趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?
羅密歐上。
班伏里奧羅密歐來了,羅密歐來了。
茂丘西奧瞧他孤零零的神氣,倒像一條風(fēng)干的咸魚。啊,你這塊肉呀,你是怎樣變成了魚的!現(xiàn)在他又要念起彼特拉克②(彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利詩人,他的作品有很多是歌頌他終身的愛人羅拉的。 )的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。羅密歐先生,給你個法國式的敬禮!昨天晚上你給我們開了多大的一個玩笑哪。
羅密歐兩位大哥早安!昨晚我開了什么玩笑?
茂丘西奧你昨天晚上逃走得好;裝什么假?
羅密歐對不起,茂丘西奧,我當(dāng)時有一件很重要的事情,在那情況下我只好失禮了。
茂丘西奧這就是說,在那情況下,你不得不屈一屈膝了。
羅密歐你的意思是說,賠個禮。
茂丘西奧你回答得正對。
羅密歐正是十分有禮的說法。
茂丘西奧何止如此,我是講禮講到頭了。
羅密歐像是花兒鞋子的尖頭。
茂丘西奧說得對。
羅密歐那么我的鞋子已經(jīng)全是花花的洞兒了。
茂丘西奧講得妙;跟著我把這個笑話追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑話也就變得又禿又呆了。
羅密歐啊,好一個又呆又禿的笑話,真配傻子來說。
茂丘西奧快來幫忙,好班伏里奧;我的腦袋不行了。
羅密歐要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。
茂丘西奧不,如果比聰明像賽馬,我承認(rèn)我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官?墒悄阋暗臅r候,我?guī)讜r跟你在一起過?
羅密歐哪一次撒野沒有你這呆頭鵝?
茂丘西奧你這話真有意思,我巴不得咬你一口才好。
羅密歐啊,好鵝兒,莫咬我。
茂丘西奧你的笑話又甜又辣;簡直是辣醬油。
羅密歐美鵝加辣醬,豈不絕妙?
茂丘西奧啊,妙語橫生,越拉越橫!
羅密歐橫得好;你這呆頭鵝變成一只橫胖鵝了。
茂丘西奧呀,我們這樣打著趣豈不比呻吟求愛好得多嗎?此刻你多么和氣,此刻你才真是羅密歐了;不論是先天還是后天,此刻是你的真面目了;為了愛,急得涕零滿臉,就像一個天生的傻子,奔上奔下,找洞兒藏他的棍兒。
班伏里奧打住吧,打住吧。
茂丘西奧你不讓我的話講完,留著尾巴好不順眼。
班伏里奧不打住你,你的尾巴還要長大呢。
茂丘西奧啊,你錯了;我的尾巴本來就要縮小了;我的話已經(jīng)講到了底,不想老占著位置啦。
羅密歐看哪,好把戲來啦!
乳媼及彼得上。
茂丘西奧一條帆船,一條帆船!
班伏里奧兩條,兩條!一公一母。
乳媼彼得!
彼得有!
乳媼彼得,我的扇子。
茂丘西奧好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。
乳媼早安,列位先生。
茂丘西奧晚安,好太太。
乳媼是道晚安時候了嗎?
茂丘西奧我告訴你,不會錯;那日規(guī)上的指針正頂著中午呢。
乳媼你說什么!你是什么人!
羅密歐好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
乳媼說得好:你說他不知好歹哪?列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什么地方?
羅密歐我可以告訴你;可是等你找到他的時候,年輕的羅密歐已經(jīng)比你尋訪他的時候老了點兒了。我因為取不到一個好一點的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個名字的人們中間,我是最年輕的一個。
乳媼您說得真好。
茂丘西奧呀,這樣一個最壞的家伙你也說好?想得周到;有道理,有道理。
乳媼先生,要是您就是他,我要跟您單獨講句話兒。
班伏里奧她要拉他吃晚飯去。
茂丘西奧一個老虔婆,一個老虔婆!有了!有了!
羅密歐有了什么?
茂丘西奧不是什么野兔子;要說是兔子的話,也不過是齋節(jié)里做的兔肉餅,沒有吃完就發(fā)了霉。(唱)
老兔肉,發(fā)白霉,
老兔肉,發(fā)白霉,
原是齋節(jié)好點心:
可是霉了的兔肉餅,
二十個人也吃不盡,
吃不完的霉肉餅。
羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。
羅密歐我就來。
茂丘西奧再見,老太太;(唱)
再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏里奧下。)
乳媼好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆家伙是誰?
羅密歐奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘里所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。
乳媼要是他對我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓(xùn);這種家伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來;鞄|西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑。(向彼得)你也是個好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!
彼得我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。
乳媼噯喲!真把我氣得渾身發(fā)抖。混帳的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀(jì)還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應(yīng)該的舉動。
羅密歐奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發(fā)誓——
乳媼很好,我就這樣告訴她。主!主啊!她聽見了一定會非常喜歡的。
羅密歐奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼我就對她說您發(fā)過誓了,證明您是一位正人君子。
羅密歐你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院里懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。
乳媼不,真的,先生,我一個錢也不要。
羅密歐別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。
羅密歐好奶媽,請你在這寺墻后面等一等,就在這一點鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會!愿你對我們忠心,我一定不會有負(fù)你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。
乳媼天上的上帝保佑您!先生,我對您說。
羅密歐你有什么話說,我的好奶媽?
乳媼您那仆人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?
羅密歐你放心吧,我的仆人是最可靠不過的。
乳媼好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主!主!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——啊!本地有一位叫做帕里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手里;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蛤蟆還討厭。我有時候?qū)λf帕里斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。請問羅絲瑪麗花③(即“迷迭香”(Rosemary),是婚禮常用的花。 )和羅密歐是不是同樣一個字開頭的呀?
羅密歐是呀,奶媽;怎么樣?都是羅字起頭的哪。
乳媼啊,你開玩笑哩!那是狗的名字;阿羅就是那個——不對;我知道一定是另一個字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我也不懂,反正你聽了一定喜歡的。
羅密歐替我向你小姐致意。
乳媼一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得有!
乳媼給我?guī)罚弥业纳茸,快些走?span id="18map7h" class="xs_jj">(同下。)
返回目錄:羅密歐與朱麗葉
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號