伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《賞譽(yù)第八》

    【題解】賞譽(yù)指賞識(shí)并贊美人物,這是品評(píng)人物的風(fēng)氣所形成的。品評(píng)是士大夫生活的重要組成部分,當(dāng)時(shí)士大夫常在各種情況下評(píng)論人物的高下優(yōu)劣,其中一些正面的、肯定的評(píng)語(yǔ)被紀(jì)錄在本篇里,都是很簡(jiǎn)練而且被認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)脑?huà)。從中可以看出士族階層的追求和情致。

    從所搜集的評(píng)語(yǔ)看,他們所贊賞的內(nèi)容很廣泛,可以說(shuō)是有什么就贊什么,有一點(diǎn)可贊的就贊一點(diǎn),舉凡品德、節(jié)操、本性、心地、才情、識(shí)見(jiàn)、容貌、舉止、神情、風(fēng)度、意趣、清談、為人處世,等等,都在賞譽(yù)之列。這是可以理解的,因?yàn)樗麄兣宸@些方面表現(xiàn)突出的人。其中有一些贊譽(yù)因?yàn)橛涊d過(guò)于簡(jiǎn)略,沒(méi)有記述說(shuō)話(huà)的環(huán)境,至今時(shí)過(guò)境遷,令人難以了解是指哪些方面而言的。除外.如顯示尊貴,喜好飲酒、會(huì)欣賞山光水色等,也受到贊譽(yù)。尊貴,是士族階層所自詡的異于平民百姓的特點(diǎn),如果言行神采顯示出這種身分,自然會(huì)成為學(xué)習(xí)的榜樣。例如第80 則記殷浩評(píng)王羲之為“清貴人”。鼓吹縱情飲酒,也許在開(kāi)始時(shí)有憤世嫉俗而借酒澆愁之意,以后逐漸也被視為名士風(fēng)流,借縱酒來(lái)表現(xiàn)超脫、放誕,或臍身名士。在世事紛爭(zhēng)之中,與其機(jī)關(guān)算盡,何如酣飲一醉,于是飲酒也成了名士的一個(gè)特點(diǎn)。例如第130 則說(shuō):“劉尹云:見(jiàn)何次道飲酒,使人欲傾家釀”,這里同時(shí)也贊揚(yáng)了他的酒德。至于寄情山水之間,更是名士借以表達(dá)意趣超脫或超然物外的心境的一仲追求,自然會(huì)得到很高的評(píng)價(jià)。例如第125 則說(shuō):“謝太傅稱(chēng)王脩齡曰:司州訂與林澤游”。而對(duì)山水無(wú)心、缺乏欣賞眼光,就會(huì)受人譏笑。例如第107 則說(shuō):“孫興公為咦公參軍,共游白石山,衛(wèi)君長(zhǎng)在坐。孫日:“此子神情都不關(guān)山水,而能作文”。

    還有一些評(píng)語(yǔ),或者直接稱(chēng)贊其某一方面的特點(diǎn),例如第148 則記王子敬對(duì)謝安說(shuō):“公故蕭酒”。或者拿某人做對(duì)比,例如第55 則記:“大將軍語(yǔ)右軍:汝是我佳子弟,當(dāng)不減阮主簿”;蛘咭云魑锷踔溜w禽走獸做比喻,例如第69 則說(shuō):“世稱(chēng)庚文康為豐年玉,稚恭為荒年谷”;第4 則記:“公孫度目邴原:所謂云中白鶴,非燕窒之網(wǎng)所能羅也”;蛘咄ㄟ^(guò)襯托或比較來(lái)贊美,例如葦45 則記:“王平子邁世有俊才,少所推服。每聞衛(wèi)階言,輒嘆息絕倒”。衛(wèi)玠的清談竟然得到“少所推服”的人的贊嘆傾倒.足見(jiàn)其何等迷人。又如第105 則記:“桓大司馬病,謝公往省病,從東門(mén)入;腹b望,嘆日:吾門(mén)中久不見(jiàn)如此人!”一個(gè)常人無(wú)法比擬的謝安的神采、舉止就躍然于紙上了。

    本篇也有一些條日非贊非彈,收入此篇,并不恰當(dāng)。

    (1)

    陳仲舉嘗嘆曰:“若周子居者,真治國(guó)之器①。譬諸寶劍,則世之干將②。”

    【注釋】

    ①周子居:周乘,字子居,東漢人,官至泰山太守。

    ②干將:寶劍名。傳說(shuō)吳王闔閭叫吳人干將鑄劍,后來(lái)濤成兩劍,雄劍叫干將,雌劍叫莫邪。

    【譯文】陳仲舉曾經(jīng)贊嘆說(shuō):“像周子居這個(gè)人,確是治國(guó)的人才。拿寶劍來(lái)打比方,他就是當(dāng)代的干將。”

    (2)

    世目李元禮:“謖謖如勁松下風(fēng)。”①

    【注釋】

    ①目:品評(píng)。常以某一方式指出人或物的獨(dú)特之處。謖謖(sù sù):疾風(fēng)聲。

    【譯文】世人評(píng)論李元禮說(shuō):“像挺拔的松樹(shù)下呼嘯而過(guò)的疾風(fēng)。”

    (3)

    謝子微見(jiàn)許子將兄弟①,曰:“平輿之淵,有二龍焉。”見(jiàn)許子政弱冠之時(shí),嘆曰:“若許子政者,有干國(guó)之器②。正色忠謇,則陳仲舉之匹③;伐惡退不肖,范孟博之風(fēng)④。”

    【注釋】

    ①許子將兄弟:東漢末汝南郡平輿縣人。哥哥許虔,字子政;弟弟許劭。字子將。

    ②干于(gan)國(guó):治國(guó)。

    ③忠謇(jiān):忠誠(chéng)、正直。陳仲舉:也是平輿人,有肅清天下之志,反抗貴戚,謀誅宦官,被譽(yù)為忠正。參看(德行)第1 則注①。匹:成對(duì);相當(dāng)。

    ④范孟博:范滂,字孟博,汝南郡細(xì)陽(yáng)縣人,也有肅清天下之志。

    【譯文】謝子微看見(jiàn)許子將兄弟倆,便說(shuō):“平輿縣的深潭里有兩條龍呢。”他看見(jiàn)許子政年輕時(shí)的樣子,贊嘆說(shuō):“像許子政這個(gè)人,有治國(guó)的才能。態(tài)度嚴(yán)正,忠誠(chéng)正直,這點(diǎn)和陳仲舉相當(dāng);打擊壞人,斥退品行不端的人,這又有范孟博的風(fēng)度。”

    (4)

    公孫度目邴原:“所謂云中白鶴,非燕雀之網(wǎng)所能羅也。”①

    【注釋】

    ①邴(bīng)原:三國(guó)時(shí)魏人,避亂到遼東,受到公孫度的禮遇,后想回家,公孫度曾勸阻他,他便偷偷地走了。吏役想去追回他,公孫度說(shuō)他是白鶴,自己無(wú)法挽留這樣的人才。

    【譯文】公孫度評(píng)論哪原說(shuō):“他是所說(shuō)的云中白鶴,不是用捕燕雀的網(wǎng)所能捕到的。”

    (5)

    鐘士季目王安豐:“阿戎了了解人意。”①謂“裴公之談,經(jīng)日不竭②。”吏部郎闕,文帝問(wèn)其人于鐘會(huì),會(huì)曰:“裴楷清通,王戎簡(jiǎn)要,皆其選也③。”于是用裴。

    【注釋】

    ①鐘士季:鐘會(huì),字士季。參看《言語(yǔ)》第1l 則注①。王安豐:下戎,字浚沖,伐吳有功,封為安豐侯。參看(德行》第17 則注①。

    ②裴公:據(jù)劉孝標(biāo)注,裴公指裴頠。但是從上下文看,似應(yīng)指裴頠的叔父裴楷;從《晉書(shū))看,裴楷和鐘會(huì)有關(guān)系,而裴頠和鐘會(huì)似無(wú)關(guān)聯(lián)。

    ③裴楷:字叔則,曾任中書(shū)令。所以后文也稱(chēng)裴令公。參看《德行》第18 則注②。簡(jiǎn)要:簡(jiǎn)約扼要。嚴(yán)復(fù)說(shuō):“清通者,中清而外通也;簡(jiǎn)要者,知禮法之本而所行者簡(jiǎn):二者皆老莊之道。”(參看徐震堮《世說(shuō)新語(yǔ)校箋》第11 頁(yè)《德行》第17 則注①。)

    【譯文】鐘士季評(píng)論安豐侯王戎說(shuō):“阿戎聰明伶俐,懂得別人的心意。”又評(píng)論說(shuō):“裴公善談,一整天也談不完。”吏部郎這個(gè)職位空出來(lái)了,晉文帝司馬昭問(wèn)鐘會(huì)誰(shuí)是適當(dāng)?shù)娜诉x,鐘會(huì)回答說(shuō):“裴楷清廉通達(dá),王戎能掌握要領(lǐng)而處事簡(jiǎn)約,都是適當(dāng)?shù)娜诉x。”于是委任裴楷。

    (6)

    王浚沖、裴叔則二人總角詣鐘士季,須臾去,后客問(wèn)鐘曰:“向二童何如?”鐘曰:“裴楷清通,王戎簡(jiǎn)要。后二十年,此二賢當(dāng)為吏部尚書(shū)。冀爾時(shí)天下無(wú)滯才①。”

    【注釋】

    ①滯才:被遺漏的人才。按:吏部主管官吏的任免考選。

    【譯文】王戎、裴楷兩人童年時(shí)拜訪(fǎng)鐘士季,一會(huì)兒就走了,走后,有位客人間鐘士季說(shuō):“剛才那兩個(gè)小孩怎么樣?”鐘說(shuō):“裴楷清廉通達(dá),王戎簡(jiǎn)約扼要。二十年以后,這兩位賢才會(huì)做吏部尚書(shū)。希望那時(shí)候天下沒(méi)有被遺漏的人才。”

    (7)

    諺曰:“后來(lái)領(lǐng)袖有裴秀。”①

    【注釋】

    ①諺:在群眾間流傳的諺語(yǔ)。裴秀:字季彥,晉初封鉅鹿公,累遷左光祿大夫、司空。是裴楷的堂兄

    【譯文】諺語(yǔ)說(shuō):“后輩中成長(zhǎng)起來(lái)的領(lǐng)袖有裴秀。”

    (8)

    裴令公目夏侯太初:“肅肅如入廊廟中,不修敬而入自敬①。一曰:“如入宗廟,瑯瑯但見(jiàn)禮樂(lè)器②。”“見(jiàn)鐘士季,如觀(guān)武庫(kù),但睹矛戴③。見(jiàn)傅蘭碩,江廧靡所不有④。見(jiàn)山巨源,如登山臨下,幽然深遠(yuǎn)⑤。”

    【注釋】

    ①“肅肅”句:《禮記·檀弓下》:“社稷宗廟之中,未施敬于民而民敬”。意指未使人們致敬意而人們肅然起敬。這里用其意。肅肅,形容恭敬。廊廟,指朝廷。

    ②瑯瑯:形容玉的光采。

    ③矛戟:予和戟都是兵器。

    ④江廧(qíang):當(dāng)作汪翔,《晉書(shū)·裴楷傳》作汪翔(翔、廧,音近借用),即汪洋,廣大,浩大。

    ⑤幽然:形容深遠(yuǎn)。

    【譯文】中書(shū)令裴楷評(píng)論夏侯太初說(shuō):“好像進(jìn)入朝廷一樣恭恭敬敬的,人們無(wú)心加強(qiáng)敬意,卻自然會(huì)肅然起敬。”另一種說(shuō)法是:“好像進(jìn)入宗廟之中,只看見(jiàn)禮器和樂(lè)器琳瑯滿(mǎn)目。”又評(píng)論說(shuō):“看見(jiàn)鐘士季,好像參觀(guān)武器庫(kù),矛戟森森,全是兵器?匆(jiàn)傅蘭碩,像是一片汪洋,浩浩蕩蕩,無(wú)所不有?匆(jiàn)山巨源,好像登上山頂往下看,幽深得很。”

    (9)

    羊公還洛,郭奕為野王令,羊至界,遣人要之,郭便自往①。既見(jiàn),嘆曰:“羊叔子何必減郭太業(yè)②!”復(fù)往羊許,小悉還,又嘆曰:“羊叔子去人遠(yuǎn)矣!”③羊既去,郭送之彌日,一舉數(shù)百里,遂以出境免官。復(fù)嘆曰:“羊叔子何必減顏?zhàn)英埽?rdquo;

    【注釋】

    ①羊公:羊祜,字叔子,博學(xué)能文,善談?wù)。郭奕:字太業(yè)。

    ②減:不如;次于。

    ③小悉:少頃;不多久。去人:離開(kāi)別人;超過(guò)別人。

    ④顏?zhàn)樱侯伝,孔子最得意的學(xué)生。

    【譯文】羊祜回洛陽(yáng)去,路過(guò)野王縣,當(dāng)時(shí)郭奕任野王縣令,羊祜到了縣界,派人去請(qǐng)郭奕來(lái)會(huì)一會(huì),郭奕便去了。見(jiàn)面后,郭奕贊嘆說(shuō):“羊叔子何必要不如我郭太業(yè)呢!”過(guò)后再前往羊祜住所,不多久便回去,又贊嘆道:“羊叔子遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般人。”羊祜走了,郭奕整天都送他,一送就送了幾百里,終于因?yàn)槌隽丝h境被免官。他仍舊贊嘆道:“羊叔子何必定比顏?zhàn)硬钅兀?rdquo;

    (10)

    王戎目山巨源:“如璞玉渾金,人皆欽其寶,莫知名其器①。”

    【注釋】

    ①璞玉渾金:末經(jīng)雕琢的玉和未經(jīng)提煉的金,比喻本質(zhì)真純質(zhì)樸。名:命名。

    【譯文】王戎評(píng)論山巨源說(shuō):“像璞玉渾金、人人都看重它是寶物,可是沒(méi)有準(zhǔn)知道該給它取個(gè)什么名字。”

    (11)

    羊長(zhǎng)和父繇與太博祜同堂相善,仕至車(chē)騎掾,蚤卒①。長(zhǎng)和兄弟五人,幼孤。祜來(lái)哭,見(jiàn)長(zhǎng)和哀容舉止,宛若成人②,乃嘆曰:“從兄不亡矣!”

    【注釋】

    ①同堂:同一祖父。

    ②宛:仿佛。

    【譯文】羊長(zhǎng)和的父親羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友愛(ài),羊繇做官做到車(chē)騎將軍府的屬官,死得早。長(zhǎng)和兄弟五人,年紀(jì)很小就成了孤兒。羊祜來(lái)哭喪,看見(jiàn)長(zhǎng)和那種悲痛的神情舉止,像個(gè)成年人,便嘆道:“堂兄沒(méi)有死,后繼有人了!”

    (12)

    山公舉阮咸為吏部郎,目曰:“清真寡欲,萬(wàn)物不能移也①。”

    【注釋】

    ①清真:純潔真摯。

    【譯文】山濤推薦阮咸出任吏部郎,評(píng)論阮咸說(shuō):“純潔真摯,沒(méi)有多少私欲,任何事物也改變不了他的志向。”

    (13)

    王戎目阮文業(yè):“清淪有鑒識(shí),漢元以來(lái)未有此從①”

    【注釋】

    ①清倫:言行高潔,通曉倫理。漢元:漢初。

    【譯文】王戎評(píng)論阮文業(yè)說(shuō):“清高,通倫理,有知人論世之明,從漢初以來(lái)還沒(méi)有這樣的人。”

    (14)

    武元夏目裴、王曰:“戎尚約,楷清通。”

    【譯文】武元夏評(píng)論裴楷、王戎兩人說(shuō):“王戎注重簡(jiǎn)要,裴楷清廉通達(dá)。”

    (15)

    庚子嵩目和嶠:“森森如千丈松,雖磊砢有節(jié)目,施之大廈,有棟梁之用①。”

    【注釋】

    ①森森:高聳的樣子。磊砢(lǎi luō):形容眾多。節(jié)目:分出樹(shù)杈的地方,圪節(jié)。

    【譯文】庚子嵩評(píng)論和嶠說(shuō):“好像高聳入云的千丈青松,雖然圪節(jié)累累,可是用它來(lái)蓋高樓大廈,還是可以用做棟梁材。”

    (16)

    王戎云:“太尉神姿高徹,如瑤林瓊樹(shù),自然是風(fēng)塵外物①。”

    【注釋】

    ①太尉:指王衍,字夷甫,官至太尉。神姿:風(fēng)姿。高徹:高雅清澈。瑤林瓊樹(shù):瑤、瓊都是美玉,泛指精美的東西。瘋塵:塵世;世俗。

    【譯文】王戎說(shuō):“太尉的風(fēng)度儀態(tài)高雅清澈,好象晶瑩的玉樹(shù),自然是塵世之外的人物。”

    (17)

    王汝南既除所生服,遂停墓所①。兄子濟(jì)每來(lái)拜墓,略不過(guò)叔,叔亦不候②。濟(jì)脫時(shí)過(guò),止寒溫而已③。后聊試問(wèn)近事,答對(duì)甚有音辭,出濟(jì)意外,濟(jì)極惋愕;仍與語(yǔ),轉(zhuǎn)造精微。濟(jì)先略無(wú)子侄之敬,既聞其言,不覺(jué)懔然,心形懼肅④。遂留共語(yǔ),彌日累夜。濟(jì)雖俊爽,自視缺然,乃唱然嘆曰⑤:“家有名士,三十年而不知!”濟(jì)去,叔送至門(mén)。濟(jì)從騎有一馬,絕難乘,少能騎者⑥。濟(jì)聊問(wèn)叔:“好騎乘不?”曰:“亦好爾。”濟(jì)又使騎難乘馬,叔姿形既妙,回策如索,名騎無(wú)以過(guò)之⑦。濟(jì)益嘆其難測(cè):非復(fù)一事。既還,渾問(wèn)濟(jì):“何以暫行累日?”濟(jì)曰:。“始得一叔。”渾問(wèn)其故,濟(jì)具嘆述如此。渾曰:“何如我?”濟(jì):“濟(jì)以上人。”武帝每見(jiàn)濟(jì),輒以湛調(diào)之,曰:“卿家癡叔死未?”濟(jì)常無(wú)以答。既而得叔,后武帝又問(wèn)如前,濟(jì)曰:“臣叔不癡。”稱(chēng)其實(shí)美。帝曰:“誰(shuí)比?”濟(jì)曰:“山濤以下,魏舒以上。”于是顯名,年二十八始宦。

    【注釋】

    ①王汝南:王湛,字處沖,是司徒王渾的弟弟,出任汝南內(nèi)史。文末說(shuō)他“年二十八始宦”,疑有誤,文中王齊嘆三十年不知家有名土,顯然與此矛盾。除所生服:父母死后,守孝期滿(mǎn),脫去孝服。所生,父母,這里指父親。

    ②過(guò):過(guò)訪(fǎng);探望。按:王湛青少年時(shí),少言語(yǔ),大家以為他是癡呆,王濟(jì)也瞧不起他,不把他當(dāng)叔父看待。

    ③脫:或許;偶爾。

    ④懔然:嚴(yán)肅不荀的樣子。肅:恭敬、莊重⑤缺然:不足。喟(kui)然:長(zhǎng)嘆的樣子。

    ⑥從騎:騎馬的隨從⑦策:馬鞭子,縈:圍繞盤(pán)旋。

    【譯文】汝南內(nèi)史王湛守孝期滿(mǎn),脫下孝服后,便留在墓地結(jié)廬居住。他哥哥王渾的兒子王濟(jì)每次來(lái)掃墓,大部下去看望叔叔,叔叔也不等待他來(lái)。王濟(jì)有時(shí)偶爾去看望一下,也只是寒暄幾句罷了。后來(lái)姑且試著問(wèn)問(wèn)近來(lái)的事,答時(shí)起來(lái)言語(yǔ)辭致都很不錯(cuò),出乎王濟(jì)意料之外,王濟(jì)非常驚愕;繼續(xù)和他談?wù),愈談倒愈進(jìn)入了精深的境界。王濟(jì)原先對(duì)叔叔幾乎沒(méi)有一點(diǎn)晚輩的敬意,聽(tīng)了叔叔的談?wù)摵,不覺(jué)肅然起敬,神情舉止都變得嚴(yán)肅恭謹(jǐn)了。便留下來(lái)和叔叔談?wù)摚贿B多日,沒(méi)日沒(méi)夜地談。王濟(jì)雖然才華出眾,性情豪爽,卻也覺(jué)得自己缺少點(diǎn)什么,于是感慨地嘆息說(shuō):“家中有名士,可是三十年來(lái)一直不知道!”王濟(jì)要走了,叔叔送他到門(mén)口。王濟(jì)的隨從中有一匹烈馬,非常難駕馭,很少有人能騎它。王濟(jì)姑且問(wèn)他叔:“喜歡騎馬嗎?”他叔叔說(shuō):“也喜歡呀。”王濟(jì)又讓叔叔騎那匹難駕馭的烈馬,他叔父不但騎馬的姿勢(shì)美妙,而且甩動(dòng)起鞭子來(lái)就像條帶子似的回旋自如,就是著名的騎手也沒(méi)法超過(guò)他。王濟(jì)更加贊嘆叔叔難以估世,他的長(zhǎng)處絕不只一種。王濟(jì)回家后,他父親王渾問(wèn)他:“為什么短時(shí)間外出案去了好幾天?”王濟(jì)說(shuō):“我剛剛找到一個(gè)叔叔。”王渾問(wèn)是什么意思,王濟(jì)就一五一十地邊贊嘆邊述說(shuō)以上情況。王渾問(wèn):“和我相比怎么樣?”王濟(jì)說(shuō):“是在我之上的人。”以前晉武帝每逢見(jiàn)到王濟(jì),總是拿王湛來(lái)跟他開(kāi)玩笑,說(shuō)道:“你家的傻子叔叔死了沒(méi)有?”王濟(jì)常常沒(méi)話(huà)回答。既而發(fā)現(xiàn)了這個(gè)叔叔,后來(lái)晉武帝又像以前那樣問(wèn)他,王濟(jì)就說(shuō):“我叔叔不傻。”并且稱(chēng)贊叔叔美好的素質(zhì)。武帝問(wèn)道:“可以和誰(shuí)相比?”王濟(jì)說(shuō):“在山濤之下,魏舒之上。”于是王湛的名聲就傳揚(yáng)開(kāi)來(lái),在二十八歲那年才做官。

    (18)

    裴仆射,時(shí)人謂為言談之林藪①。

    【注釋】

    ①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射,參看(言語(yǔ))第23 則注②。林藪(sǒu):草木叢聚的地方,比喻事物萎萃的地方。

    【譯文】左仆射裴頠,當(dāng)時(shí)的人認(rèn)為他是清談的府庫(kù)。

    (19)

    張華見(jiàn)褚陶,語(yǔ)陸平原曰①:“君兄弟龍躍云津,顧彥先鳳嗚朝陽(yáng),謂東南之寶己盡,不意復(fù)見(jiàn)褚生②。”陸曰:“公未睹不嗚不躍者耳!”

    【注釋】

    ①陸平原:陸機(jī),字士衡,吳郡人,曾任平原內(nèi)史。司空張華很賞識(shí)陸機(jī)和他弟弟陸云(字士龍),認(rèn)為他們是吳地兩個(gè)才子。

    ②云津:指銀河。顧彥先:顧榮,字彥先,吳人,曾在吳國(guó)任黃門(mén)侍郎。吳亡后,與陸機(jī)兄弟同到洛陽(yáng),當(dāng)時(shí)人士稱(chēng)他們?yōu)槿。東南之寶:指東南的人才,即吳地的人才。

    【譯文】張華見(jiàn)到褚陶以后,告訴平原內(nèi)史陸機(jī)說(shuō):“您兄弟兩人像在天河上騰躍的飛龍,顧彥先像迎著朝陽(yáng)鳴叫的鳳凰,我以為東南的人才已經(jīng)全在這里了,想不到又見(jiàn)到褚生。”陸機(jī)說(shuō):“這是因?yàn)槟鷽](méi)有看見(jiàn)過(guò)不鳴不躍的人才罷了!”

    (20)

    有問(wèn)秀才:“吳舊姓何如?”(1)答曰:“吳府君,圣王之老成,明時(shí)之俊義(2)。朱永長(zhǎng),理物之至德;清選之高望(3)。嚴(yán)仲弼,九皋之鳴,空谷之白駒(4)。顧彥先,八音之琴瑟,五色之龍章(5)。張威伯,歲寒之茂松,幽夜之逸光(6)。陸士衡、士龍,鴻鵠之裴回,懸鼓之待褪(7)。凡此諸君,以洪筆為鉏耒,以紙?jiān)秊榱继铮孕瑸榧诜w,以義理為豐年(8);以談?wù)摓橛⑷A,以忠恕為珍寶(9);著文章為錦繡,蘊(yùn)五經(jīng)為增帛(10);坐謙虛為席薦,張義讓為帷幕(11);行仁義為室宇,修道德為廣宅。”

    【注釋】

    (1)秀才:指蔡洪。參看《言語(yǔ)》第22 則注①。

    (2)吳府君:吳展,字士季。曾在吳國(guó)任廣州刺史、吳郡太守。所以稱(chēng)府君。老成:年老德高的。俊義(yì):才德出眾的人。

    (3)理物:治理人民。至德:德行最高的人。清選:明澈選拔官員。高望:聲望很高的人。

    (4)九皋:深潭。按:《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》:“鶴嗚于九皋,聲聞?dòng)谔?rdquo;,《毛傳):“皋,澤也,言身隱而名著也。”這里借指名聲傳得很高很遠(yuǎn)。白駒:白馬。按:《詩(shī)經(jīng)。小雅。白駒)有“皎皎白駒,在彼空谷”句,《疏):“賢者隱居,必當(dāng)潛處山谷。”

    (5)八音:樂(lè)器的統(tǒng)稱(chēng),指金、石、土、革、絲、木。匏、竹八類(lèi)樂(lè)器。五色:青、黃、赤、白、黑五色,這里指五色交錯(cuò)而成的花紋。龍章:龍紋。“章”指花紋。

    (6)逸光:四射的光芒。

    (7)鴻鵠:天鵝。裴回:通“徘徊。”懸鼓:大鼓。

    (8)鈕耒(chúlēi):兩種農(nóng)具,鋤頭和木叉。札:用來(lái)寫(xiě)字的木片。玄默:玄遠(yuǎn)沉靜。稼穡:農(nóng)業(yè)勞動(dòng)。

    (9)英華:花,這里指名譽(yù)。忠。簝煞N道德,盡心和寬恕。

    (10)蘊(yùn):儲(chǔ)藏;積聚。絡(luò)帛:絲織品。

    (11)席薦:草席。義讓?zhuān)赫塘x謙讓。

    【譯文】有人問(wèn)秀才蔡洪:“吳地的世家大族怎么樣?”洪回答說(shuō):“吳府君是圣明君主的賢臣,太平盛世的杰出人才。朱永長(zhǎng)是執(zhí)政大臣里面德行最高尚的人,公開(kāi)選拔的官員中最有聲望的人。嚴(yán)仲粥像深澤中引頸長(zhǎng)鳴的白鶴,像潛處空曠深邃山谷中的白駒。顧彥先像樂(lè)器中的琴瑟,花紋中的龍紋、張威伯是寒冬時(shí)茁壯的青松,黑夜里四射的光芒。陸士衡、士龍兄弟是在高空盤(pán)旋的天鵝,是有待敲擊的大鼓。所有這些名士,把大筆當(dāng)農(nóng)具,拿紙張當(dāng)良田,把清靜無(wú)為當(dāng)勞動(dòng),把掌握義理當(dāng)豐收;把清談當(dāng)聲譽(yù),把忠恕當(dāng)珍寶;把著述文章當(dāng)做刺繡,把精通五經(jīng)當(dāng)做儲(chǔ)藏絲綢;把堅(jiān)持謙虛當(dāng)做坐草席,把發(fā)揚(yáng)道義禮讓當(dāng)做張掛帷幕;把推行仁義當(dāng)做修造房屋,把加強(qiáng)道德修養(yǎng)當(dāng)做構(gòu)筑大廈。”

    (21)

    人問(wèn)王夷甫:“山巨源義理何如?是誰(shuí)輩①?”曰:“此人初不肯以談自居,然不讀《老》《莊》,時(shí)聞其詠,往往與其旨合②。”

    【注釋】

    ①輩:同一類(lèi);同一等級(jí)。

    ②往往:處處。

    【譯文】有人問(wèn)王夷甫:“山巨源談義理談得怎么樣?是和誰(shuí)相當(dāng)?shù)模?rdquo;王夷甫說(shuō):“這個(gè)人從來(lái)不肯以清談家自居,可是,他雖然不讀《老子)《莊子),常常聽(tīng)到他的談?wù)摚故翘幪幒屠锨f思想相合的。”

    (22)

    洛中雅雅有三嘏①:劉粹字純暇,宏字終嘏,漠字沖嘏,是親兄弟②,王安豐甥,并是王安豐女婿。宏,真長(zhǎng)祖也。洛中錚錚馮惠卿,名稱(chēng),是播子③。蓀與邢喬俱司徒李胤外孫,及胤子順并知名。時(shí)稱(chēng):“馮才清,李才明,純粹邢④。”

    【注釋】

    ①洛中:洛陽(yáng)。雅雅:指風(fēng)雅人士眾多。

    ②“劉粹”句:劉氏三兄弟在西晉時(shí)代分別任光祿勛、侍中、吏部尚書(shū),都很有名。當(dāng)時(shí)首都是洛陽(yáng),所以說(shuō)“洛中雅雅有三嘏。”

    ③錚錚:金屬撞擊時(shí)的響亮聲音,用來(lái)比喻聲名顯赫。

    ④清:清純。明:明達(dá)。純粹:純正完美。

    【譯文】洛陽(yáng)眾多風(fēng)雅人士中有三嘏:劉粹,字純嘏,劉宏,字終嘏,劉漠,字沖嘏,三人是親兄弟,是安豐侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。劉宏就是劉真長(zhǎng)的祖父。洛陽(yáng)聲名顯赫的人士中有馮惠卿,名蓀,是馮播的兒子。馮蘇和邢喬都是司徒李胤的外孫,兩人和李胤的兒子李順都很有名。當(dāng)時(shí)的人稱(chēng)贊說(shuō):“馮氏才學(xué)清純,李氏才識(shí)明達(dá),純正完美的是邢氏。”

    (23)

    衛(wèi)伯玉為尚書(shū)令,見(jiàn)樂(lè)廣與中朝名士談議,奇之,曰:“自昔諸人沒(méi)已來(lái),?治⒀詫⒔^,今乃復(fù)聞斯言于君矣①!”命子弟造之,曰:“此人,人之水鏡也,見(jiàn)之若披云霧睹青天②。”

    【注釋】

    ①諸人:指何晏、鄧賜等清談家。已來(lái):以來(lái)。

    ②水鏡:指鏡子,比喻能明察秋毫。這里指對(duì)道理能了解得很清楚。

    【譯文】衛(wèi)伯玉任尚書(shū)令時(shí),看見(jiàn)樂(lè)廣和西晉的名士清談,認(rèn)為他不尋常,說(shuō)道:“自從當(dāng)年那些名士逝世到現(xiàn)在,常常怕清談快要絕跡,今天竟然從您這里聽(tīng)到這種清談了!”便叫自己的子侄去拜訪(fǎng)樂(lè)廣,對(duì)子侄說(shuō):“這個(gè)人,是人們的鏡子,觀(guān)到他,就像撥開(kāi)云霧看見(jiàn)青天一樣。”

    (24)

    王太尉曰:“見(jiàn)裴令公精明朗然,籠蓋人上,非凡識(shí)也①。若死而可作,當(dāng)與之同歸②。”或云王戎語(yǔ)。

    【注釋】

    ①裴令公:裴楷。裴楷任中書(shū)令時(shí),王衍還只是黃門(mén)郎,所以稱(chēng)裴楷為令公。王衍后為太尉,而裴楷已死。按:此則可參照《雅量》第12 則。精明:精細(xì)明察。朗然:形容開(kāi)朗;\蓋:籠罩;超越。

    ②作:起立。

    【譯文】太尉王衍說(shuō):“我認(rèn)為裴令公精明開(kāi)朗,超越眾人之上,那不是一般見(jiàn)識(shí)的人呀。如果人死了還能再活,我要和他為同一宗旨努力。”有人說(shuō)這是王戎說(shuō)的話(huà)。

    (25)

    王夷甫自嘆:“我與樂(lè)令談,未嘗不覺(jué)我言為煩①。”

    【注釋】

    ①樂(lè)令:樂(lè)廣。據(jù)《晉書(shū)·樂(lè)廣傳》載,樂(lè)廣善于清談,能用很簡(jiǎn)要的話(huà)分析道理,使大家心服。王衍自以為談?wù)摃r(shí)措詞簡(jiǎn)練,但與樂(lè)廣相比,就感到自己煩瑣。

    【譯文】王夷甫自己感嘆說(shuō):“我和樂(lè)令清談時(shí),未嘗不感到我的話(huà)太煩瑣。”

    (26)

    郭子玄有俊才,能言老。莊,庾嘗稱(chēng)之①,每曰:“郭子玄何必減質(zhì)子嵩!”

    【注釋】

    ①郭子玄:參看《文學(xué)》第17 則注②。庾:字子嵩、參看《文學(xué)》第15 則注①。

    【譯文】郭子玄才智出眾,很會(huì)談?wù)摾锨f思想,庾曾經(jīng)稱(chēng)贊過(guò)他,常常說(shuō):“郭子玄為什么一定要在我庚子嵩之下!”

    (27)

    王平子目太尉:“阿兄形似道,而神鋒太俊。”①太尉答曰:“誠(chéng)不如卿落落穆穆”

    【注釋】

    ①王平子:王澄,字平子,是太尉王衍的弟弟,善于品評(píng)人物。道:正直。神鋒:氣概?。和怀觥

    ②落落穆穆:形容豁達(dá)大度、容止溫和。

    【譯文】王平子評(píng)論太尉王衍說(shuō):“哥哥外貌好像很正直,可是鋒芒太露了。”

    王衍回答說(shuō):“確實(shí)比不上你那樣豁達(dá)大度。儀表溫和。”

    (28)

    太傅府有三才:劉慶孫長(zhǎng)才,潘陽(yáng)仲大才,裴景聲清才①。

    【注釋】

    ①太傅:指東海王司馬越。西晉惠帝時(shí),司馬越以太傅錄尚書(shū)事。長(zhǎng)才:指才學(xué)優(yōu)異的人。大才:指才學(xué)廣博的人。清才:指才學(xué)精深的人。

    【譯文】太傅府里有三個(gè)人才:劉慶孫是長(zhǎng)才,潘陽(yáng)仲是大才,裴景聲是清才。

    (29)

    林下諸賢,各有俊才子①:籍子渾,器量弘曠②:康子紹,清遠(yuǎn)雅正③;濤子簡(jiǎn),疏通高素④;咸子瞻,虛夷有遠(yuǎn)志⑤;瞻弟罕,爽朗多所遺⑥;秀子純、梯,并令淑有清流⑦;戎子萬(wàn)子,有大成之風(fēng),苗而不秀⑧;唯伶子無(wú)聞。凡此諸子,唯瞻為冠,紹。簡(jiǎn)亦見(jiàn)重當(dāng)世。

    【注釋】

    ①林下諸賢:指竹林七賢。魏時(shí)山濤、阮籍、嵇康、向秀、劉伶、阮咸、王戎七人,常常在竹林下聚會(huì),飲酒抒懷,世稱(chēng)竹林七賢。

    ②弘曠:宏大寬廣。

    ③清遠(yuǎn)雅正:志向高潔遠(yuǎn)大,本性正直。

    ④疏通高素·通達(dá),情操高潔純真。

    ⑤虛夷:謙虛平易。

    ⑥多所遺:指政務(wù)多所忽略,按:《晉書(shū)·阮孚傳》載,阮孚“終日酣縱”,“蓬發(fā)飲酒,不以王務(wù)嬰心”。阮孚之事,可參看《雅量》第15 則。

    ⑦令淑:善良文雅。清流:比喻德行高潔。

    ⑧大成:指學(xué)問(wèn)大有成就。苗而不秀:莊稼生長(zhǎng)卻不抽穗開(kāi)花。語(yǔ)出(論語(yǔ)·子罕),古人多以為是孔子痛借他的學(xué)生顏回早死才說(shuō)這句話(huà)。王戎的兒子王萬(wàn),有美名,十九歲就死了,所以也比喻為苗而不秀。

    【譯文】竹林七賢,各有才能出眾的兒子:阮籍的兒子阮渾,氣量寬宏;嵇康的兒子嵇紹,志向高遠(yuǎn),本性正直;山濤的兒子山簡(jiǎn),通達(dá)而且高潔純真;阮咸的兒子阮瞻,謙虛平易,志向遠(yuǎn)大;阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政務(wù)牽累;向秀的兒子向純、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的兒子王萬(wàn)子,有集大成的風(fēng)度,可惜早逝;只有劉伶的兒子默默無(wú)聞,在所有這些人里面,唯獨(dú)阮瞻可居于首位,秘紹和山簡(jiǎn)在當(dāng)時(shí)也很受尊重。

    (30)

    底子躬有廢疾,甚知名。家在城西,號(hào)曰城西公府①。

    【注釋】

    ①城西公府:公府本指三公的府第,原子躬(名瓊)曾為太尉(三公之一)的屬官,結(jié)果他的住宅也被稱(chēng)為公府。

    【譯文】庾子躬有殘疾,可是很有名望。他的住宅在城西,稱(chēng)為城西公府。

    (31)

    王夷甫語(yǔ)樂(lè)令:“名士無(wú)多人,故當(dāng)容平子知。”①。”

    【注釋】

    ①“王夷甫”句:王夷甫很看重他弟弟王平子,四海人士一經(jīng)王平子品評(píng)過(guò),王夷甫便不再置評(píng)。

    【譯文】王夷甫告訴尚書(shū)令樂(lè)廣說(shuō):“名士沒(méi)有很多,自然任憑平子審

    (32)

    王太尉云:“郭子玄語(yǔ)議如懸河寫(xiě)水,注而不竭。”①

    【注釋】

    ①郭子玄:郭象。參看(文學(xué)》第17 則注②。寫(xiě):通“瀉”。按:“懸河寫(xiě)水”形容能言善辯,滔滔不絕。注:倒下;流下。

    【譯文】太尉王衍說(shuō):“郭子玄的談?wù)摵孟衿俨純A瀉下來(lái),滔滔不絕。”

    (33)

    司馬太傅府多名士,一時(shí)俊異。庾文康云:“見(jiàn)子嵩在其中,常自神王①。”

    【注釋】

    ①子嵩:庾f ,字子嵩。任太傅府參軍,轉(zhuǎn)軍諮祭酒。神王:神旺,精神振奮。《晉書(shū)·庾傳》作“袖手”,和瘦亮說(shuō)的不一樣。

    【譯文】司馬越的大傅府里名士很多,都是當(dāng)時(shí)的優(yōu)異人物。庾亮說(shuō):“我覺(jué)得子嵩在這些人里面,常常精神旺盛。”

    (34)

    太傅東海王鎮(zhèn)許昌,以王安期為記室參軍,雅相知重①。敕世子毗曰:“夫?qū)W之所益者淺,體之所安者深②。閑習(xí)禮度,不如式瞻儀形③;諷味遺言,不如親承音旨④,王參軍人倫之表,汝其師之⑤。”或曰:“王、趙、鄧三參軍,人倫之表,汝其師之。”謂安期,鄧伯道。趙穆也。袁宏作《名士傳》,直云王參軍;蛟期w家先猶有此本。

    【注釋】

    ①“太傅”句:西晉末,懷帝即位,東海王司馬越輔政,因懷帝親理政事,司馬越不能專(zhuān)權(quán),便請(qǐng)求鎮(zhèn)守許昌。

    ②敕:告誡。世子:帝王公卿之子,是地位或爵位的繼承人。安:安置;保留。

    ③閑習(xí):熟習(xí)。式瞻:瞻仰。儀形:儀式。

    ④諷味:背誦和體會(huì)。遺言:古圣先賢流傳下來(lái)的話(huà)。音旨:語(yǔ)言和意思。

    ⑤人倫:人類(lèi),這里指有才學(xué)的人,人才。

    【譯文】太傅東海王司馬越鎮(zhèn)守許昌的時(shí)候,任用王安期做記室參軍,并且非常賞識(shí)看重他。東海王告誡自己的兒子司馬毗說(shuō):“學(xué)習(xí)書(shū)本的效益淺,體驗(yàn)生活所保留的感受深。熟習(xí)禮制法度,就不如去好好觀(guān)看禮節(jié)儀式;背誦并體味前人的遺訓(xùn),就不如親自接受賢人的教誨。王參軍是人們的榜樣,你要學(xué)習(xí)他。”有人以為是這樣說(shuō)的:“王。趙、鄧三位參軍是人們的榜樣,你要學(xué)習(xí)他們。”所說(shuō)的三位參軍指王安期、鄧伯道、趙穆。袁宏寫(xiě)《名士傳》的時(shí)候,只說(shuō)到王參軍。有人說(shuō)趙穆家原先還有這個(gè)抄本。

    (35)

    庾太尉少為王眉子所知①。庾過(guò)江,嘆王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”

    【注釋】

    ①王眉子:王玄,字眉子。參《識(shí)鑒》第12 則注①。

    ②“庇其”句:指得到他的賞識(shí),使人感到溫暖。字下,屋檐下。

    【譯文】太尉瘦亮年輕時(shí)得到王眉子的賞識(shí)。后來(lái)庾亮避難過(guò)江,贊揚(yáng)王眉子說(shuō):“在他的房檐下得到庇護(hù),使人忘了冷暖。”

    (36)

    謝幼輿曰:“友人王眉子清通簡(jiǎn)暢,嵇延祖弘雅劭長(zhǎng),董仲道卓犖有致度①。”

    【注釋】

    ①簡(jiǎn)暢:簡(jiǎn)約舒暢。嵇延祖:嵇紹,字延祖。弘雅:寬宏正直。劭長(zhǎng):指德行美好。卓犖:卓越;杰出。致度:風(fēng)致氣度。

    【譯文】謝幼輿說(shuō):“我的朋友王眉子清廉通達(dá),簡(jiǎn)約舒暢;嵇延祖寬宏正直,德行高尚;董仲道見(jiàn)識(shí)卓越,很有風(fēng)致、氣度。”

    (37)

    王公目太尉:“巖巖清峙,壁立于仞①。”

    【注釋】

    ①巖巖:形容高峻。清峙:清靜聳立。仞(rèn):七尺或八尺為一切。

    【譯文】王導(dǎo)評(píng)論太尉王衍:“陡峭地肅靜地聳立在那里,像千丈石壁一樣屹立著。”

    (38)

    庾太尉在洛下,問(wèn)訊中郎①,中郎留之云:“諸人當(dāng)來(lái)。”尋溫元甫、劉王喬、裴叔則俱至,酬酢終日②。咦公猶憶劉、裴之才俊,元甫之清中③。

    【注釋】

    ①中郎:指庾,曾任太傅從事中郎,為人常靜默無(wú)為,縱心事外。

    ②酬酢(zuò):賓主互相敬酒,泛指應(yīng)對(duì)。

    ③清中:恬靜平和。

    【譯文】太尉庾亮在洛陽(yáng)的時(shí)候,有一次,去探望中郎庾,庾挽留他稍候一下,說(shuō):“大家會(huì)來(lái)的。”過(guò)了一會(huì)兒,溫元甫、劉王喬、裴叔則都來(lái)了,大家清談了一整天。庾亮后來(lái)還能回憶起當(dāng)時(shí)劉、裴兩人的才華,元甫的恬靜平和情狀。

    (39)

    蔡司徒在洛,見(jiàn)陸機(jī)兄弟住參佐廨中,三間瓦屋,士龍住東頭,士衡住西頭①。士龍為人,文弱可愛(ài);士衡長(zhǎng)七尺馀②,聲作鐘聲,言多慷慨。

    【注釋】

    ①蔡司徒:蔡漠。參看《方正》第40 則注①。陸機(jī)兄弟:參看《方正》第18 則注①②。參佐:屬官。廨:官署。

    ②七尺:指成年人應(yīng)有的身高。按:古代一尺只有現(xiàn)代六七寸長(zhǎng)。

    【譯文】司徒蔡謨?cè)诼尻?yáng)的時(shí)候,看見(jiàn)陸機(jī)、陸云兄弟住在僚屬辦公處里,有三間瓦屋,陸云住在東頭,陸機(jī)住在西頭。陸云為人,文雅纖弱得可愛(ài);陸機(jī)身高七尺多,聲音像鐘聲般洪亮,說(shuō)話(huà)大多慷慨激昂。

    (40)

    王長(zhǎng)史是廈子躬外孫,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人①。”

    【注釋】

    ①入理:指深入玄理之中。泓(hǒng)然:形容深入。

    【譯文】長(zhǎng)史王檬是庾子躬的外孫,丞相王導(dǎo)評(píng)論廈子躬說(shuō):“深刻地領(lǐng)會(huì)了玄理,是在我以上的人。”

    (41)

    庾太尉目質(zhì)中郎:“家從談?wù)勚S①。”

    【注釋】

    ①家從:家從父,叔父。太尉庾亮的父親和中郎庾同一祖父,庾是庾亮的堂叔父。談?wù)劊荷钌畹。許:贊許。按:此則各家無(wú)確解,或疑句中有脫誤。

    【譯文】太尉庚亮評(píng)論中郎庾說(shuō):“家叔深受人們的稱(chēng)贊。”

    (42)

    庾公目中郎:“神氣融散,差如得上①。”

    【注釋】

    ①神氣:精神。融散:和樂(lè)、閑散。據(jù)《晉陽(yáng)秋》載:“頹然淵放,莫有動(dòng)其聽(tīng)者。”差如:比較地;大致。

    【譯文】庾亮評(píng)論中郎庾說(shuō):“他精神安適、疏散、大致還能算出眾。”

    (43)

    劉琨稱(chēng)祖車(chē)騎為朗詣①,曰:“少為王敦所嘆。”

    【注釋】

    ①祖車(chē)騎:祖逖,曾與司空劉琨一起任司州主簿,感情很好。兩人立志報(bào)國(guó),曾聞雞起舞。死后贈(zèng)車(chē)騎將軍。

    【譯文】劉琨稱(chēng)贊祖逖是開(kāi)朗通達(dá)的人,說(shuō):“他年輕時(shí)受到王敦的贊賞。”

    (44)

    時(shí)人目庾中郎:“善于托大,長(zhǎng)于自藏①。”

    【注釋】

    ①托大:把高位當(dāng)做寄身之所,即居高位而不作威作福。自藏:《晉書(shū)·庾傳》說(shuō)他不過(guò)問(wèn)世事,知道天下多事,“常靜默無(wú)為”,“處眾人中,居然獨(dú)立”。亦即不露頭角,明哲保身。藏,收斂;隱藏。

    【譯文】當(dāng)時(shí)人士評(píng)論中郎庾說(shuō):“善于托身高位,善于自我隱藏。”

    (45)

    王平子邁世有俊才,少所推眼①。每聞衛(wèi)玠言,輒嘆息絕倒②。

    【注釋】

    ①邁世:超越世俗。推服:推重佩服。

    ②絕倒:傾倒;欽佩。

    【譯文】王平子有超世的卓越才華,很少有他椎重佩服的人。但是每當(dāng)聽(tīng)到衛(wèi)玠談?wù)摚偛幻赓潎@、傾倒。

    (46)

    王大將軍與元皇表云:“舒風(fēng)概簡(jiǎn)正,“允作雅人,自多于邃,最是臣少所知拔①。中周夷甫、澄見(jiàn)語(yǔ):‘卿知處明、茂弘。茂弘己有令名,真副卿清論②;處明親疏無(wú)知之者。吾常以卿言為意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此試。’頃來(lái)始乃有稱(chēng)之者。言常人正自患知之使過(guò),不知使負(fù)實(shí)。”

    【注釋】

    ①舒:王舒,字處明,是王敦的堂弟。據(jù)(晉書(shū)·王舒?zhèn)鳎┱f(shuō),王舒“以天下多故,不營(yíng)當(dāng)時(shí)名,恒處私門(mén),潛心學(xué)植”。后避難過(guò)江,才做官。風(fēng)概:風(fēng)采節(jié)澡。簡(jiǎn)正:指處事簡(jiǎn)約剛直。雅入:風(fēng)雅之士;品德高尚的人。邃:王邃,字處重,王舒的弟弟。

    ②茂弘:王導(dǎo),字茂弘,也是王敦的堂弟。

    【譯文】大將軍王敦呈送晉元帝的奏章說(shuō):“王舒很有風(fēng)采節(jié)操,簡(jiǎn)約剛直,確實(shí)稱(chēng)得上高雅的人,自然勝過(guò)王邃,他是臣少有的很賞識(shí)并扶植的人。在這期間王衍、王澄告訴我說(shuō):‘你了解處明和茂弘。茂弘已經(jīng)有了美名,確實(shí)和你的高論相符;處明卻是無(wú)論親疏都沒(méi)有人了解他。我常常把你的話(huà)放在心上,去了解處明,卻毫無(wú)收獲,恐怕你對(duì)自己說(shuō)過(guò)的話(huà)已經(jīng)感到后悔了吧!’臣感慨他說(shuō):‘您按我說(shuō)的試著再看看。’近來(lái)方才有人贊揚(yáng)處明,這說(shuō)明一般人只是擔(dān)心了解人過(guò)了頭,而下?lián)膶?duì)其實(shí)際才能了解不夠。”

    (47)

    周侯于荊州敗績(jī)還,未得用①。王丞相與人書(shū)曰:“雅流弘器,何可得遺②!”

    【注釋】

    ①“周侯”句:周侯,指周f ,字伯仁,晉元帝時(shí)任寧遠(yuǎn)將軍、荊州刺史,剛到任,遇叛軍,大敗,投奔豫章,后受召還建康。

    ②雅流:高雅人士。弘器:大器;有大才的人。

    【譯文】武城侯周顎在荊州大敗后,回到京都,未能得到委任。丞相王導(dǎo)給別人寫(xiě)信說(shuō):“周f 是高雅人士,有大才,怎么能把他拋棄呢!”

    (48)

    時(shí)入欲題目高坐而未能,桓廷尉以問(wèn)周侯①,周侯曰:“可謂卓朗。”桓公曰:“精神淵著。”

    【注釋】

    ①題目:品評(píng)。高坐:和尚名。參看《言語(yǔ)》第39 則注①;竿⑽荆夯敢,字茂倫,死后追贈(zèng)廷尉。

    【譯文】當(dāng)時(shí)人士想給高坐和尚下個(gè)評(píng)語(yǔ),還沒(méi)有想出恰當(dāng)?shù),廷尉桓彝拿這事問(wèn)武城侯周顎,周f 說(shuō):“可以說(shuō)是卓越開(kāi)朗。”桓溫說(shuō):“精神深沉而明澈。”

    (49)

    王大將軍稱(chēng)其兒云:“其神候似欲可①。”

    【注釋】

    ①神候:神態(tài)。可:可心;合意。

    【譯文】大將軍王敦稱(chēng)贊他的兒子說(shuō):“看他的神態(tài)好像還可心。”

    (50)

    卞令目叔向①:“朗朗如百間屋。”

    【注釋】

    ①卞令:卞壼,字望之,曾任尚書(shū)令。叔向:似是指叔父卞向,但有無(wú)其人,無(wú)從考證。

    【譯文】尚書(shū)令卞壼評(píng)論叔向說(shuō):“氣度寬闊,好像有上百個(gè)敞亮房間的大屋。”

    (51)

    王敦為大將軍,鎮(zhèn)豫章。衛(wèi)玠避亂,從洛投敦,相見(jiàn)欣然,談話(huà)彌日。于時(shí)謝鯤為長(zhǎng)史,敦謂鯤曰:“不意永嘉之中,復(fù)聞?wù)贾簪。阿平若在,?dāng)復(fù)絕倒②。”

    【注釋】

    ①永嘉:西晉懷帝的年號(hào)。當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂不斷。主始之音:指清談玄學(xué)。參看《文學(xué)》第22 則注③。按:永嘉年間,玉敦還沒(méi)有升任大將軍職。

    ②“阿平”句:王澄,字平子。參看本篇第45 則。按:晉元帝時(shí),王澄路過(guò)豫章,被王敦殺害了。

    【譯文】王敦任大將軍時(shí),鎮(zhèn)守豫章。衛(wèi)玠為了躲避戰(zhàn)亂,從洛陽(yáng)來(lái)到豫章投奔王敦,兩人一見(jiàn)面都很高興,成天清談。當(dāng)時(shí)謝鯤在王敦手下任長(zhǎng)史,王敦對(duì)謝鯤說(shuō):“想不到永嘉年間,又聽(tīng)到了正始年間那種清談。如果阿平在這里,就會(huì)佩服得五體投地。”

    (52)

    王平子與人書(shū),稱(chēng)其兒:“風(fēng)氣日上,足散人懷①。”

    【注釋】

    ①風(fēng)氣:風(fēng)采氣量。按:稱(chēng)贊子弟,以此抬高他們身價(jià),是晉代的風(fēng)氣。

    【譯文】王平子給友人寫(xiě)信,稱(chēng)贊自己的兒子說(shuō):“他的風(fēng)采和氣量一天比一天長(zhǎng)進(jìn),足以讓人心懷舒暢。”

    (53)

    胡毋彥國(guó)吐佳言如屑,后進(jìn)領(lǐng)袖①。

    【注釋】

    ①胡毋彥國(guó):胡毋輔之,字彥國(guó)。按:《晉書(shū)·胡毋輔之傳》載,這一條也是王平子給友人信上的話(huà)。原作“彥國(guó)吐佳言如鋸木屑,靠靠不絕,誠(chéng)為后進(jìn)領(lǐng)袖也。”

    【譯文】胡毋彥國(guó)談吐中的優(yōu)美言辭就像鋸木時(shí)的木屑一樣連綿不斷,他是后輩的領(lǐng)袖。

    (54)

    王丞相云:“刁玄亮之察察,戴若思之巖巖,卞望之之峰距①。”

    【注釋】

    ①察察:指明辨是非。巖巖:險(xiǎn)峻;威嚴(yán)。峰距:《晉書(shū)·卞壼傳》作“峰岠”。余嘉錫《世說(shuō)新語(yǔ)箋疏》引陳僅《捫燭脞存》:“峰距,猶岳峙也。言其高峻,使人不可近”。也是孤峰特立之意。

    【譯文】丞相王導(dǎo)說(shuō):“像刁玄亮那樣明察秋毫,戴若思那樣威嚴(yán),卞望之那樣剛直不阿。”

    (55)

    大將軍語(yǔ)右軍①:“汝是我佳子弟,當(dāng)不減阮主簿②。”

    【注釋】

    ①右軍:王羲之,字逸少,曾任右軍將軍,是大將軍王敦的堂侄。

    ②阮主簿:阮裕,有德行,王敦聞其名,召為主簿。

    【譯文】大將軍王敦對(duì)右軍將軍王羲之說(shuō):“你是我家的優(yōu)秀子弟,想必不會(huì)次于阮主簿。”

    (56)

    世目周侯:“嶷如斷山①。”

    【注釋】

    ①嶷(nì):形容山高特立。斷山:指懸崖峭壁。按:這句形容周f 清高正直,據(jù)《晉書(shū)·周f傳》說(shuō),人們不敢輕慢他。

    【譯文】世人評(píng)論武城侯周f :“像懸崖絕壁一樣陡峭。”

    (57)

    王丞相招祖約夜語(yǔ),至?xí)圆幻撷佟C鞯┯锌,公頭鬢未理,亦小倦,客曰:“公昨如是似失眠②。”公曰:“昨與士少語(yǔ),遂使人忘疲。”

    【注釋】

    ①祖約:字士少,曾任豫州刺史。

    ②“公昨”句:“是”字疑是衍文,此句似應(yīng)為“公昨如似失眠”,否則于理不順。

    【譯文】丞相王導(dǎo)邀祖約晚上來(lái)清談,談到天亮也沒(méi)有睡覺(jué)。第二天一早有客人來(lái),王導(dǎo)出來(lái)見(jiàn)客時(shí),還沒(méi)有梳頭,身體也有點(diǎn)困倦,客人問(wèn)道:“您昨天夜里好像失眠了。”王導(dǎo)說(shuō):“昨晚和士少清談,就讓人忘了疲勞。”

    (58)

    王大將軍與丞相書(shū),稱(chēng)楊朗曰①:“世彥識(shí)器理致,才隱明斷②。既為國(guó)器,且是楊侯淮之子,位望殊為陵遲③。卿亦足與之處。”

    【注釋】

    ①楊朗:字世彥。參看《識(shí)鑒》第13 則。

    ②識(shí)器:識(shí)見(jiàn)和氣量。理致:義理和情趣。

    ③國(guó)器:足以主持國(guó)政的人才。楊侯淮:楊淮,實(shí)即楊準(zhǔn),西晉元康未年任冀州刺史,是當(dāng)時(shí)名士。陵遲:衰微。

    【譯文】大將軍王敦給丞相王導(dǎo)寫(xiě)信,稱(chēng)贊楊朗說(shuō):“世彥很有識(shí)見(jiàn)和氣量,言談深得事物之義理而有情趣,才學(xué)精微,論斷高明。既是足以治國(guó)的人才,又是楊侯淮的兒子,可是地位和名望很是卑微。你也可以和他相處。”

    (59)

    何次道往丞相許,丞相以麈尾指坐呼何共坐①,曰:“來(lái),來(lái),此是君坐。”

    【注釋】

    ①“何次道”句:何次道,名充,字次道,是王導(dǎo)的大姨子的兒子,小時(shí)候就和王導(dǎo)很要好,且歷任顯官。王導(dǎo)在東晉初年任右將軍、揚(yáng)州刺史、監(jiān)江南諸軍事,很器重何次道,有意讓他輔助自己并準(zhǔn)備讓他接任,所以常借故露出此意。這一則和下一則所說(shuō)的都是要表示這個(gè)意思。

    【譯文】何次道到丞相王導(dǎo)那里去,王導(dǎo)拿拂塵指著座位招呼他同坐,說(shuō):“來(lái),來(lái),這是您的座位。”

    (60)

    丞相治揚(yáng)州廨舍,按行而言曰①:“我正為次道治此爾!”何少為王公所重,故屢發(fā)此嘆。

    【注釋】

    ①按行:巡視。

    【譯文】丞相王導(dǎo)修建揚(yáng)州的官署,他在視察修建情況時(shí)說(shuō):“我只是替次道修建這個(gè)官署罷了!”何次道年輕時(shí)就受到王導(dǎo)的重視,所以王導(dǎo)屢次表示這樣的贊嘆。

    (61)

    王丞相拜司徒而嘆曰①:“劉王喬若過(guò)江,我不獨(dú)拜公②。”

    【注釋】

    ①司徒:官名,與司室。太尉號(hào)稱(chēng)三公,是最高級(jí)的官,司徒和丞相職務(wù)相通,所以一般不并置。按:東晉明帝即位后,王導(dǎo)升任司徒。

    ②劉王喬:劉疇,字王喬,年輕時(shí)名望就很高,西晉永嘉年間,任司徒左長(zhǎng)史,后被害。當(dāng)時(shí)有人以為他是司徒的合適人選。

    【譯文】丞相王導(dǎo)受任為司徒時(shí)嘆道:“如果劉王喬能過(guò)江來(lái),我不會(huì)一個(gè)人就任三公。”

    (62)

    王藍(lán)田為人晚成,時(shí)人乃謂之癡①。王丞相以其東海子,辟為椽②。常集聚,王公每發(fā)言,眾人競(jìng)贊之。述于未坐曰:“主非堯、舜,何得事事皆是③!”丞相甚相嘆賞。

    【注釋】

    ①王藍(lán)田:王述,字懷祖,年輕時(shí)繼承了他父親的封爵為藍(lán)田縣侯。性恬靜,不愛(ài)顯示,眾人竟相辯論時(shí),他也不為所動(dòng),所以到三十歲時(shí)還沒(méi)有名望,別人就認(rèn)為他癡呆。

    ②東海:王述的父親王承曾任東?ぬ,所以稱(chēng)為東海。按:王承在東晉初年,名望很大,當(dāng)時(shí)的名臣王導(dǎo)、庾亮等都比不上他,所以王導(dǎo)因?yàn)樗年P(guān)系有意提拔王述。

    ③主:僚屬稱(chēng)上司為主。

    【譯文】藍(lán)田侯王述為人處世,成就比較晚,當(dāng)時(shí)人們竟認(rèn)為他癡呆。丞相王導(dǎo)因?yàn)樗菛|海太守王承的兒子,就召他做屬官。有一次聚會(huì),王導(dǎo)每次講話(huà),大家都爭(zhēng)著贊美。坐在未座的王述說(shuō):“主公不是堯、舜,怎么能事事都對(duì)!”王導(dǎo)非常贊賞他。

    (63)

    世目楊朗:“沉審經(jīng)斷①。”蔡司徒云:“若使中朝不亂,楊氏作公方未已②。”謝公云:“朗是大才。”

    【注釋】

    ①沉審:深沉慎重。經(jīng)斷:順理決斷。

    ②楊氏:指楊朗六兄弟。楊朗兄弟六人,名聲都很大,輿論界認(rèn)為他們都有丞相的聲望。其父楊準(zhǔn)在西晉惠帝未年任冀州刺史,因看到戰(zhàn)亂頻起。國(guó)事無(wú)望;就終日縱酒。按:《識(shí)鑒》第13 則記楊朗曾參加玉敦的叛亂,晉明帝想殺他,看來(lái)也并非做三公的人才。

    【譯文】世人評(píng)論楊朗:“深沉慎重,順理而決斷。”司徒蔡謨說(shuō):“如果西晉不亂,楊氏任三公的將會(huì)接連不斷。”謝安說(shuō):“楊朗是大才。”

    (64)

    劉萬(wàn)安即道真從子,庾公所謂的然玉舉①。又云:“千人亦見(jiàn),百人亦見(jiàn)②。”

    【注釋】

    ①灼然:形容鮮明。玉舉:玉立,比喻操守堅(jiān)定。

    ②見(jiàn):同“現(xiàn)”。

    【譯文】劉萬(wàn)安就是劉道真的侄兒,是庾琮所說(shuō)的操守鮮明堅(jiān)定的人物。又說(shuō):“他在千人中也能顯露出來(lái),在百人中也能顯露出來(lái)。”

    (65)

    庾公為護(hù)軍,屬桓廷尉覓一佳吏,乃經(jīng)年①;负笥鲆(jiàn)徐寧而知之,遂致于庾公,曰:“人所應(yīng)有,其不必有;人所應(yīng)無(wú),己不必?zé)o②。真海岱清士③。”

    【注釋】

    ①護(hù)軍:護(hù)軍將軍,是掌握中央軍權(quán)的。按:庾亮在晉明帝時(shí)升任護(hù)軍將軍。

    ②“人所”句:這里所說(shuō)的有、無(wú),大概是指禮法、道德方面的內(nèi)容。按句意,似指徐寧與眾不同。

    ③海岱:古稱(chēng)今山東省東海與泰山間之地。按:徐寧是東?と,東?ぐńK、山東東部一帶。

    【譯文】庾亮任護(hù)軍將軍的時(shí)候,托廷尉桓彝代找一個(gè)優(yōu)秀的屬官,過(guò)了一年竟然還沒(méi)找到;敢秃髞(lái)碰見(jiàn)徐寧,并且很賞識(shí)他,就把他推薦給庾亮,并介紹說(shuō):“人們應(yīng)該有的,他不一定有;人們不應(yīng)該有的,他不一定沒(méi)有。他確實(shí)是海岱一帶的清廉正直的人士。”

    (66)

    桓茂倫云:“諸季野皮里陽(yáng)秋①。”謂其裁中也②。

    【注釋】

    ①皮里陽(yáng)秋:指肚里有《春秋》筆法,即表面上不作評(píng)論,內(nèi)心卻有褒貶。原作皮里春秋,因避諱改為“陽(yáng)”。

    ②裁中:裁于中;內(nèi)心有裁決。

    【譯文】桓茂倫說(shuō):“諸季野是皮里春秋。”這指的是他心中有裁決。

    (67)

    何次道嘗送東人,瞻望,見(jiàn)賈寧在后輪中①,曰:“此人不死,終為諸侯上客②。”

    【注釋】

    ①東人:指從建康以東來(lái)的人。賈寧:字建寧,后任蘇峻的參軍,隨蘇峻起兵反帝室,失敗后,先投降,官至新安太守。后輪:后車(chē)。

    ②諸侯:指所分封的王侯。

    【譯文】何次道有一次送走從東來(lái)的客人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,看見(jiàn)賈寧在后面的車(chē)上,就說(shuō):“這個(gè)人如果不死,終歸要做王侯的尊貴賓客。”

    (68)

    杜弘治墓崩,哀容不稱(chēng)①。庾公顧謂諸客曰:“弘冶至贏(yíng),不可以致哀②。”又曰:“弘治哭不可哀。”

    【注釋】

    ①杜弘治:杜義,字弘治,年輕時(shí)就很有名聲,官至丹陽(yáng)丞。不稱(chēng)(chèn):不相稱(chēng),按:這句話(huà)指他表情不夠悲傷。

    ③贏(yíng)(lèi):瘦弱。致哀:極其哀痛。

    【譯文】社弘治家祖墳塌了,他的悲傷表情和這件事不相稱(chēng)。庾亮環(huán)顧眾賓客,對(duì)他們說(shuō):“弘治身體極弱,不可以太傷心。”又說(shuō):“弘治不能哭得太傷心。”

    (69)

    世稱(chēng)庚文康為豐年玉,稚恭為荒年谷①。庾家論云:“是文康稱(chēng)恭為荒年谷,庾長(zhǎng)仁為豐年玉②。”

    【注釋】

    ①豐年玉:比喻能潤(rùn)色太平。這里用來(lái)形容庾亮是能錦上添花的治國(guó)人才。稚恭:庾翼,字稚恭,是庾亮的弟弟。據(jù)《晉書(shū)·瘦翼傳)載,翼素有大志,以平胡平蜀為己任;哪旯龋罕扔髂芫戎D難困苦。這里用來(lái)形容庾翼是能夠雪中送炭的挽救危亡的人才。

    ②庾長(zhǎng)仁:庾統(tǒng),字長(zhǎng)仁,是庾亮另一個(gè)弟弟的兒子,曾任尋陽(yáng)郡太守。

    【譯文】世人稱(chēng)頌庾亮像豐年的美玉,稱(chēng)頌庾稚恭像災(zāi)荒年頭的糧食。庾家內(nèi)部評(píng)論則說(shuō):“是庾亮稱(chēng)贊稚恭像災(zāi)荒年頭的糧食,庾長(zhǎng)仁像豐年的美玉。”

    (70)

    世目杜弘治標(biāo)鮮,季野穆少①。

    【注釋】

    ①標(biāo)鮮:標(biāo)致鮮明。穆少:溫和、要求少。

    【譯文】世人評(píng)論杜弘治風(fēng)采俊秀照人,褚季野溫和淡泊。

    (71)

    有人目杜弘治:“標(biāo)鮮清令,盛德之風(fēng),可樂(lè)詠也①。”

    【注釋】

    ①清令:清高純美。盛德:高尚的道德。樂(lè)詠:用音樂(lè)、詩(shī)歌來(lái)贊頌。

    【譯文】有人評(píng)論杜弘治:“風(fēng)采俊秀照人,本性清高純美,表現(xiàn)出大德的風(fēng)范,是值得歌頌的。”

    (72)

    庾公云:“逸少?lài)?guó)舉①。”故庾倪為碑文云:“拔萃國(guó)舉②。”

    【注釋】

    ①逸少:王羲之,字逸少。

    ②拔萃國(guó)舉:意即出類(lèi)拔革的人,全國(guó)推崇的人。

    【譯文】庾亮說(shuō):“逸少是全國(guó)所推崇的人。”所以庾倪給他寫(xiě)碑文時(shí)就寫(xiě)上:“拔萃國(guó)舉”。

    (73)

    庾稚恭與桓溫書(shū),稱(chēng):“劉道生日夕在事,大小殊快。義懷通樂(lè)既佳,且足作友,正實(shí)良器①。推此與君,同濟(jì)艱不者也②。”

    【注釋】

    ①義懷:仁義心懷。通樂(lè):豁達(dá)和樂(lè)。

    ②艱不(pǐ):艱難困苦。不,阻塞不通。

    【譯文】庾稚恭寫(xiě)信給桓溫,稱(chēng)贊說(shuō):“劉道生白天晚上都在處理政事,大小事情都處理得非常稱(chēng)心如意。這個(gè)人胸懷仁義,豁達(dá)和樂(lè),不但這方面很好,而且很值得結(jié)為良友,確實(shí)是優(yōu)秀人才。現(xiàn)在把他推薦給您,和您一起度過(guò)艱難困苦的時(shí)日吧。”

    (74)

    王藍(lán)田拜揚(yáng)州,主簿請(qǐng)諱①。教云:“亡祖、先君,名播海內(nèi),遠(yuǎn)近所知。內(nèi)諱不出于外,馀無(wú)所諱②。”

    【注釋】

    ①諱:指家諱,避忌說(shuō)出一家內(nèi)長(zhǎng)輩的名字。按:晉人重視家諱,別人不能當(dāng)面說(shuō)出與對(duì)方長(zhǎng)輩名字相同或同音的字。所以新官上任,下屬要請(qǐng)求指出應(yīng)該避忌的名諱,以免無(wú)意中觸犯了。

    ②內(nèi)諱:指避忌家內(nèi)婦女的名字!抖Y記》說(shuō):“婦人之諱不出門(mén)。”

    【譯文】藍(lán)田侯王述就任揚(yáng)州刺史時(shí),州府主簿向他請(qǐng)示要避忌的名諱。王述批示說(shuō):“先祖、先父,名聲遠(yuǎn)播全國(guó),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近都知道的。婦女的名字不能向外人說(shuō)出,此外沒(méi)有要避忌的了。”

    (75)

    蕭中郎,孫丞公婦父,劉尹在撫軍坐,時(shí)擬為太常①。劉尹云:“蕭祖周不知便可作三公不?自此以還,無(wú)所不堪②。”

    【注釋】

    ①蕭中郎:蕭輪,字祖周,曾任常侍。國(guó)子博士。撫軍:指簡(jiǎn)文帝司馬呈,即位前曾為撫軍大將軍。太常:是九卿之一,主管祭把禮樂(lè)。按:九卿是在三公之下,是中央行政機(jī)關(guān)的長(zhǎng)官。

    ②以還:以下?埃耗軇偃。

    【譯文】中郎蕭祖周是孫丞公的岳父,丹陽(yáng)尹劉真長(zhǎng)在撫軍大將軍那里做客時(shí),商議提升蕭祖周任太常。劉真長(zhǎng)說(shuō):“蕭祖周不知可以不可以就提為三公?從三公以下,他沒(méi)有不能勝任的。”

    (76)

    謝太傅未冠;始出西①,詣王長(zhǎng)史,清言良久。去后,茍子問(wèn)曰:“向客何如尊?”②長(zhǎng)史曰:“向客舋舋,為來(lái)逼人③。”

    【注釋】

    ①未冠(guàn):還沒(méi)有成年。古代男子二十歲行冠禮,表示到了成年。出西:指到首都建康。按:謝安在出來(lái)做官以前,住在東部的會(huì)稽郡,從會(huì)稽往西去建康,就叫出西。

    ②茍子:王脩,字敬仁,小名茍子,是王濛(即王長(zhǎng)史)的兒子。尊:稱(chēng)呼父親。

    ③舋舋(wēiwěi):同“娓娓”,勤勉不倦的樣子。這里指談?wù)摬痪。?jù)《晉書(shū)》說(shuō),由于王濛這句話(huà)和王導(dǎo)的器重,謝安年輕時(shí)名望就很大。

    【譯文】太傅謝安還沒(méi)有成年時(shí),初到京都,到長(zhǎng)史王濛家去拜訪(fǎng),清談了很久。走了以后,王茍子問(wèn)他父親:“剛才那位客人和父親相比怎么樣?”王濛說(shuō):“剛才那位客人娓娓不倦,談起來(lái)咄咄逼人。”

    (77)

    王右軍語(yǔ)劉尹:“故當(dāng)共推安石。”劉尹曰:“若安石東山志立,當(dāng)與天下共推之①。”

    【注釋】

    ①“若安石”句:謝安(字安石)寓居會(huì)稽郡上虞縣,官府多次征召,也不肯出任官職,只想在東山隱居,暢游山水。但是他一向名望很大,所以大家仍然希望他能出仕。到四十多歲時(shí),才應(yīng)桓溫的邀請(qǐng)出任司馬。東山志:指隱居的心愿。

    【譯文】右軍將軍王羲之對(duì)丹陽(yáng)尹劉惔說(shuō):“我們當(dāng)然要一起推薦安石。”劉惔說(shuō):“如果安石志在隱居,我們應(yīng)該和天下人一起推薦他。”

    (78)

    謝公稱(chēng)藍(lán)田:“掇皮皆真①。”

    【注釋】

    ①掇(duō):揭去,真:指真率,這句指里外皆真,不做作。

    【譯文】謝安稱(chēng)贊藍(lán)田侯王述說(shuō):“剝?nèi)テざ际钦媛实摹?rdquo;

    (79)

    桓溫行經(jīng)王敦墓邊過(guò),望之云:“可兒!可兒①!”

    【注釋】

    ①可兒:等于可人,使人可意的人,可愛(ài)的人。所謂可兒,多從才德方面說(shuō)的。按:王敦豪爽,好清談,口不言財(cái)利,但后來(lái)興兵作亂,心懷殘忍。桓溫稱(chēng)贊他,只是表明自己的心跡罷了。

    【譯文】桓溫出行,經(jīng)過(guò)王敦墓邊,望著王敦的墳?zāi)拐f(shuō):“可意人兒!可意人兒!”

    (80)

    殷中軍道王右軍云:“逸少清貴人,吾于之甚至,一時(shí)無(wú)所后①。”

    【注釋】

    ①清貴:清高尊貴。于:厚;親愛(ài)。甚至:指到了頂點(diǎn)。所后:后來(lái)人。指沒(méi)有人能比得上他。

    【譯文】中軍將軍殷浩評(píng)論右軍將軍王羲之說(shuō):“逸少是個(gè)清高尊貴的人,我對(duì)他喜歡到極點(diǎn),一時(shí)沒(méi)有人能比得上他的。”

    (81)

    王仲祖稱(chēng)殷淵源:“非以長(zhǎng)勝人,處長(zhǎng)亦勝人①。”

    【注釋】

    ①處長(zhǎng):處理、對(duì)待自己的長(zhǎng)處。

    【譯文】王仲祖稱(chēng)贊殷淵源說(shuō):“他不但憑自己的長(zhǎng)處勝過(guò)別人,而且在對(duì)待長(zhǎng)處上也勝過(guò)別人。”

    (82)

    王司州與殷中軍語(yǔ),嘆云:“己之府奧,蚤已傾寫(xiě)而見(jiàn)①;殷陳勢(shì)浩汗,眾源未可得測(cè)②。”

    【注釋】

    ①府奧:肺腑,比喻內(nèi)心的話(huà)。傾寫(xiě):等于“傾瀉”。

    ②浩汗:浩瀚;廣大。按:這句話(huà)比喻殷浩擅長(zhǎng)清談,辭鋒玄理,深不可測(cè)。同時(shí)用字也語(yǔ)義雙關(guān),因?yàn)橐蠛疲譁Y源,這里就用“浩、源”二字。

    【譯文】司州刺史王胡之和中軍將軍殷浩清談,王胡之后來(lái)贊嘆說(shuō):“我自己的見(jiàn)解,早已傾吐凈盡;殷浩擺開(kāi)清談的陣勢(shì)浩浩蕩蕩,各個(gè)源頭還沒(méi)法估量。”

    (83)

    王長(zhǎng)史謂林公:“真長(zhǎng)可謂金玉滿(mǎn)堂①。”林公曰:“金玉滿(mǎn)堂,復(fù)何為簡(jiǎn)選②?”王曰:“非為簡(jiǎn)選,直致言處自寡耳③。”

    【注釋】

    ①金玉滿(mǎn)堂:原是以寶物滿(mǎn)正屋來(lái)比喻極為富有,這里用來(lái)描寫(xiě)清談,說(shuō)劉真長(zhǎng)的辭藻和玄理豐富多彩。

    ②簡(jiǎn)選:選擇。按:劉真長(zhǎng)善談玄理,且言辭簡(jiǎn)潔,而支道林卻認(rèn)為他言語(yǔ)謹(jǐn)慎,經(jīng)過(guò)挑選潤(rùn)色。

    ③“非為”句:原注“謂吉人之辭寡,非擇言而出也”。

    【譯文】長(zhǎng)史王濛對(duì)支道林說(shuō):“真長(zhǎng)的言談可以說(shuō)是金玉滿(mǎn)堂。”支道林說(shuō):“既然是金玉滿(mǎn)堂,為什么又要挑選言辭?”王濛說(shuō):“不是經(jīng)過(guò)挑選,只是他應(yīng)用言辭的地方本來(lái)就不多呀。”

    (84)

    王長(zhǎng)史道江道群:“人可應(yīng)有,乃不必有:人可應(yīng)無(wú),己必?zé)o①。”

    【注釋】

    ①可應(yīng)有:指應(yīng)該具備的各個(gè)方面。

    【譯文】王濛評(píng)論江道群說(shuō):“人們應(yīng)該有的,他卻不一定有;人們應(yīng)該沒(méi)有的,他自己一走沒(méi)有。”

    (85)

    會(huì)稽孔沈、魏f 、虞球、虞存、謝奉并是四族之俊,于時(shí)之杰。

    孫興公目之曰:“沈?yàn)榭准医穑琭 為魏家玉,虞為長(zhǎng)、琳宗,謝為弘道伏①。”

    【注釋】

    ①長(zhǎng)、琳:長(zhǎng)指虞存,字道長(zhǎng);琳指虞球,字和琳。宗:尊重;推崇。弘道:謝奉,字弘道。參看《雅量》第33 則注①。伏:通“服”,敬佩。

    【譯文】會(huì)稽郡孔沈、魏f 、虞球、虞存、謝奉五人同是四個(gè)家族的英俊之才,當(dāng)時(shí)的杰出人物。孫興公評(píng)論你們說(shuō):“孔沈是孔家的金子,魏f 是魏家的寶玉,至于虞家則應(yīng)推崇道長(zhǎng)、和琳的才識(shí),謝家應(yīng)敬佩弘道的美德。”

    (86)

    王仲祖、劉真長(zhǎng)造殷中軍談,談竟,俱載去。劉謂王曰:“淵源真可①。”王曰:“卿故墮其云霧中②。”

    【注釋】

    ①可:與前面第79 則“可兒”的“可”同義,這里指才學(xué)可取,優(yōu)良。按:殷淵源善談玄理,談?wù)摼,為人所推崇?/p>

    ②云霧:比喻蒙蔽人的東西,迷離恍惚的談?wù)摗?/p>

    【譯文】王仲祖和劉真長(zhǎng)到中軍將軍殷淵源家清談,談完了,就一起坐車(chē)走。劉真長(zhǎng)對(duì)王仲祖說(shuō):“淵源的言論真可意。”王仲祖說(shuō):“你原來(lái)掉進(jìn)了他設(shè)下的迷霧中。”

    (87)

    劉尹每稱(chēng)王長(zhǎng)史云:“性至通而自然有節(jié)①。”

    【注釋】

    ①“性至”句:(晉書(shū)·王濛傳)說(shuō),王濛“克己勵(lì)行”,“虛己應(yīng)物,恕而后行”,“喜慍不形于色”,這大概就是所謂至通,有節(jié)。

    【譯文】丹陽(yáng)尹劉真長(zhǎng)常常稱(chēng)贊長(zhǎng)史王檬說(shuō):“本性最為通達(dá),而且自然有節(jié)制。”

    (88)

    王右軍道謝萬(wàn)石:“在林澤中,為自遒上①”;嘆林公:“器朗神俊”;道祖士少:“風(fēng)領(lǐng)毛骨,恐沒(méi)世不復(fù)見(jiàn)如此人②”;道劉真長(zhǎng):“標(biāo)云柯而不扶疏③”。

    【注釋】

    ①為:而。遒(qíu):剛勁有力。按:謝萬(wàn)石善自炫耀,王羲之說(shuō)他有“邁往之氣”(勇往直前的氣概)。

    ②毛骨:指容貌。沒(méi)世:終生。

    ③標(biāo)云柯:高聳入云的樹(shù)枝。扶疏:枝葉茂盛。按:劉真長(zhǎng)清高恬淡,性任自然,所以王羲之這樣贊譽(yù)他。

    【譯文】右罕將軍王羲之評(píng)論謝萬(wàn)石說(shuō):“在山林湖澤這種隱居地里,自然會(huì)剛勁超群”;贊嘆支道林說(shuō):“胸襟開(kāi)朗,精神俊逸”;評(píng)論祖士少:“風(fēng)度比容貌更動(dòng)人,恐怕一輩子不會(huì)再見(jiàn)到這樣的人”;評(píng)論劉真長(zhǎng):“像高聳入云的大樹(shù),枝葉并不繁茂”。

    (89)

    簡(jiǎn)文目庾赤玉:“省率治除”。謝仁祖云:“庾赤玉胸中無(wú)宿物①。”

    【注釋】

    ①宿物:積物;舊物。

    【譯文】簡(jiǎn)文帝評(píng)論庚赤玉:“明察,直率,有修養(yǎng),潔身自好。”謝仁祖說(shuō):“庾赤玉心里不存芥蒂。”

    (90)

    殷中軍道韓太常曰①:“康伯少自標(biāo)置,居然是出群器②。及其發(fā)言遣辭,往往有情致。”

    【注釋】

    ①韓太常:韓伯,字康伯,是殷中軍(殷浩)的外甥,曾任吏部尚書(shū)。后升任太常,尚未到任就病死了。

    ②標(biāo)置:自視甚高。居然:顯然。

    【譯文】中軍將軍殷浩稱(chēng)道太常韓康伯說(shuō):“康伯年輕時(shí)就自視甚高,顯然是超群出眾的人才。當(dāng)他發(fā)表意見(jiàn)時(shí),他的言談辭藻,處處都有情趣。”

    (91)

    簡(jiǎn)文道王懷祖:“才既不長(zhǎng),于榮利又不淡①,直以真率少許,便足對(duì)人多多許②。”

    【注釋】

    ①“才既”句:《晉書(shū)·王述傳》載,王述(字懷租)年輕時(shí)性沉靜,人以為癡。后任宛陵縣令時(shí),頗受贈(zèng)遺,為州司所檢。這大概就是這里說(shuō)的內(nèi)容。

    ②少許:一點(diǎn)兒。對(duì):對(duì)當(dāng);相等。多多許:很多。

    【譯文】簡(jiǎn)文帝稱(chēng)道王懷祖說(shuō):“才能又不突出,對(duì)名利又很熱心,可是只憑著他那一點(diǎn)真誠(chéng)直率,就足以抵得上別人很多很多東西。”

    (92)

    林公謂王右軍云:“長(zhǎng)史作數(shù)百語(yǔ),無(wú)非德音,如恨不苦①。”

    王曰:“長(zhǎng)史自不欲苦物。”

    【注釋】

    ①長(zhǎng)史:指王濛,曾任司徒左長(zhǎng)史。擅長(zhǎng)清談。如:而;卻?啵菏钦f(shuō)使別人無(wú)話(huà)可說(shuō),陷入困境。

    【譯文】支道林和尚對(duì)右軍將軍王羲之說(shuō):“王長(zhǎng)史說(shuō)上幾百句,無(wú)非是一些合乎仁德的話(huà),遺憾的是不能困住人家。”王羲之說(shuō):“長(zhǎng)史本來(lái)就不想困住人家。”

    (93)

    殷中軍與人書(shū),道謝萬(wàn)“文理轉(zhuǎn)遭,成殊不易①。”

    【注釋】

    ①文理:文辭義理!稌x書(shū)·謝萬(wàn)傳》說(shuō)他“工言論,善屬文”。

    【譯文】中軍將軍殷浩給友人寫(xiě)信,稱(chēng)道謝萬(wàn)“文辭和義理變得剛勁有力了,取得這樣的成就也很不容易。”

    (94)

    王長(zhǎng)史云:“江思悛思懷所通,不翅儒域①。”

    【注釋】

    ①不翅:不啻,不止,不僅。儒域:儒學(xué)的領(lǐng)域。按:江思悛(quān)博覽群書(shū),綜合儒學(xué)、道學(xué),所以這里說(shuō)不翅儒域。

    【譯文】長(zhǎng)史王濛說(shuō):“江思悛思想所貫通的,不止是儒學(xué)。”

    (95)

    許玄度送母,始出都,人問(wèn)劉尹:“玄度定稱(chēng)所聞不①?”劉曰:“才情過(guò)于所聞。”

    【注釋】

    ①稱(chēng)(chèn):相稱(chēng)。

    【譯文】許玄度為送他母親,初到京都來(lái),有人問(wèn)丹陽(yáng)尹劉真長(zhǎng):“玄度究竟和傳聞相稱(chēng)不相稱(chēng)?”劉真長(zhǎng)說(shuō):“他的才華超過(guò)了傳聞。”

    (96)

    阮光祿云:“王家有三年少:右軍,安期、長(zhǎng)2 豫①。”

    【注釋】

    ①安期:王應(yīng),字安期。參看《識(shí)鑒》第15 則注①。長(zhǎng)豫:王悅,字長(zhǎng)豫。參看《德行》第29則注①。按:安期、長(zhǎng)豫和王羲之(字逸少,曾任右軍將軍)是同一家族的,是諸多年少中選拔出來(lái)稱(chēng)道的。

    【譯文】光祿大夫阮裕說(shuō):“王家有三少年:逸少、安期、長(zhǎng)豫。”

    (97)

    謝公道豫章①:“若遇七賢,必自把臂入林②。”

    【注釋】

    ①豫章:指謝鯤,字幼輿,曾任豫章太守。喜好道學(xué),不修邊幅。放蕩不羈。

    ②七賢:指阮籍、嵇康等竹林七賢。參看本篇第29 則注①。把臂:拉著手,表示親密的意思。按:這句指謝鯤也會(huì)成為七賢一類(lèi)的人。

    【譯文】謝安稱(chēng)道豫章太守謝鯤說(shuō):“他如果遇到竹林七賢,一定會(huì)手拉手地進(jìn)入竹林。”

    (98)

    王長(zhǎng)史嘆林公:“尋微之功,不減輔嗣①。”

    【注釋】

    ①尋微:探索深?yuàn)W微妙的玄理。輔嗣:王粥,字輔嗣。參看《文學(xué)》第6 則注②。按:支道林是和尚,也潛心玄學(xué),是當(dāng)時(shí)的名僧。

    【譯文】長(zhǎng)史王濛贊賞支道林說(shuō):“他探索玄理的功力,不亞于王輔嗣。”

    (99)

    殷淵源在墓所幾十年①。于時(shí)朝野以擬管、葛,起不起,以卜江左興亡②。

    【注釋】

    ①“殷淵源”句:殷浩,字淵源,年輕時(shí)就有美名,善談玄理。曾出任官職,后稱(chēng)病,隱居在祖墳的陵園中,將近十年。幾(jī),將近。

    ②管、葛:管指管仲,春秋時(shí)人,輔助齊桓公成為霸主;葛指諸葛亮,兩人都是古代名相。“起不起”句:起,指出來(lái)做官。殷浩素有盛名,江左人士認(rèn)為他有宰相之才,他的出仕與否,關(guān)系著東晉的興亡。

    【譯文】殷淵源在陵園中住了將近十年。在這期間,朝廷內(nèi)外的人士都把他比做管仲和諸葛亮,看他出仕還是退隱,來(lái)預(yù)測(cè)東晉政權(quán)的興衰存亡。

    (100)

    殷中軍道右軍“清鑒貴要①”。

    【注釋】

    ①清鑒貴要:清鑒,指清高、有鑒識(shí);貴要,指尊貴扼要。

    【譯文】中軍將軍殷浩稱(chēng)道右軍將軍王羲之“清高,有精辟的見(jiàn)解,而且尊貴,能抓住要點(diǎn)。”

    (101)

    謝太傅為桓公司馬①;冈勚x,值謝梳頭,遍取衣幘;腹疲“何煩此!”因下共語(yǔ)至瞑②。既去,謂左右曰:“頗曾見(jiàn)如此人不?”

    【注釋】

    ①“謝太傅”句:謝安四十多歲時(shí),仍隱居會(huì)稽。征西大將軍桓溫請(qǐng)他出任司馬,他才離家赴任。

    ②下:指下堂到謝安梳頭的地方去。

    【譯文】太傅謝安出任桓溫手下的司馬。有一次,桓溫到謝安那里去,正碰上謝安在梳頭,謝安就匆忙去取衣服、頭巾來(lái)穿戴。桓溫說(shuō):“何必為這事麻煩!”便下堂去和他一直談到晚;笢爻鲩T(mén)后,問(wèn)隨從:“你們可曾見(jiàn)過(guò)這樣的人嗎?”

    (102)

    謝公作宣武司馬,屬門(mén)生數(shù)十人于田曹中郎趙悅子①。悅子以告宣武,宣武云:“且為用半”。趙俄而悉用之,曰:“昔安石在東山,縉紳敦逼,恐不豫人事②。況今自鄉(xiāng)選,反違之邪?”

    【注釋】

    ①田曹中郎:掌管農(nóng)事的官。

    ②“昔安石”句:據(jù)《晉書(shū)·謝安傳》載,謝安隱居會(huì)稽時(shí),揚(yáng)州刺史廈冰想請(qǐng)他任職,“累下郡縣敦逼,不得已赴召,月余告歸。”縉(jìn)紳,指官員。豫,參加。

    【譯文】謝安出任桓溫的司馬時(shí),把幾十個(gè)門(mén)生托付給田曹中郎趙悅子安排職位。悅子把這事告訴桓溫,桓溫說(shuō):“姑且用他一半人。”趙悅子不久就把這些人全部錄用了,他說(shuō):“過(guò)去安石在東山隱居時(shí),郡縣的官員敦促、逼迫他出仕,唯恐他不過(guò)問(wèn)政事。況且現(xiàn)在是他自己從家鄉(xiāng)選來(lái)的人,怎么反而不依從他呢?”

    (103)

    桓宣武表云:“謝尚神懷挺率,少致民譽(yù)①。”

    【注釋】

    ①神懷挺率:指胸懷正直坦率。

    【譯文】桓溫上奏章說(shuō):“謝尚胸懷正直坦率,年輕時(shí)就得到眾人的贊譽(yù)。”

    (104)

    世目謝尚為令達(dá)①,阮遙集云:“清暢似達(dá)②。”或云:“尚自然令上。”

    【注釋】

    ①令達(dá):指品德美好,心胸曠達(dá)。

    ②清暢:指德行高尚,通達(dá)事理。

    【譯文】世人評(píng)論謝尚是美好曠達(dá)。阮遙集說(shuō)他:“高尚通達(dá),類(lèi)似曠達(dá)。”又有人說(shuō):“謝尚是不做作、美好,優(yōu)異。”

    (105)

    桓大司馬病,謝公往省病,從東門(mén)入①;腹b望,嘆曰:“吾門(mén)中久不見(jiàn)如此人!”

    【注釋】

    ①桓大司馬:桓溫在晉哀帝隆和初年,加侍中、大司馬職,其時(shí)謝安早已離開(kāi)桓溫幕府。

    【譯文】大司馬桓溫有病,謝安去探病,從東門(mén)進(jìn)去;笢剡h(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn),嘆息說(shuō):“我家里很久不見(jiàn)這樣的人了!”

    (106)

    簡(jiǎn)文目敬豫為朗豫①。

    【注釋】

    ①朗豫:指本性開(kāi)朗,心情和悅。

    【譯文】簡(jiǎn)文帝評(píng)王敬豫是開(kāi)朗而且心氣和悅。

    (107)

    孫興公為廈公參軍,共游白石山,衛(wèi)君長(zhǎng)在坐。孫曰:“此子神情都不關(guān)山水,而能作文①。”庾公曰:“衛(wèi)風(fēng)韻雖不及卿諸人,傾倒處亦不近②。”孫遂沐浴此言③。

    【注釋】

    ①“此子”句:不關(guān)山水是譏議,會(huì)欣賞山水才是名士風(fēng)流。

    ②風(fēng)韻:風(fēng)度韻味。近:淺近;平常。

    ③沐。褐附䴘(rùn)其中。

    【譯文】孫興公任庚亮的參軍時(shí),和庾亮一起去游白石山,衛(wèi)君長(zhǎng)也在場(chǎng)。孫興公說(shuō):“此君神情一點(diǎn)也不關(guān)心山水風(fēng)景,卻能做文章。”庾亮說(shuō):“衛(wèi)君長(zhǎng)風(fēng)度韻味雖然比不上你們這些人,可是令人心悅誠(chéng)服的地方也很突出。”孫興公于是就反復(fù)吟味這句話(huà),深受教育。

    (108)

    王右軍目陳玄伯:“壘塊有正骨。”①

    【注釋】

    ①陳玄伯:陳泰,字玄伯。參看《方正》第8 則,壘塊:塊壘,郁積在心中的憤慨。

    【譯文】右軍將軍王羲之評(píng)陳玄伯:“有憤慨,有骨氣。”

    (109)

    王長(zhǎng)史云:“劉尹知我,勝我自知①。”

    【注釋】

    ①“王長(zhǎng)史”句:據(jù)《晉書(shū)·王濛傳)載,王濛和劉惔很友好,“惔常稱(chēng)濛性至通,而自然有節(jié)”,王濛就說(shuō)了這句話(huà)。

    【譯文】長(zhǎng)史王濛說(shuō):“劉尹了解我,勝過(guò)我對(duì)自己的了解。”

    (110)

    王、劉聽(tīng)林公講,王語(yǔ)劉曰:“向高坐者,故是兇物①。”復(fù)更聽(tīng),王又曰:“自是缽釬后王、何人也②。”

    【注釋】

    ①高坐:講席。兇物:兇惡的人,指違背佛法的人。

    ②“自是”句:意指佛教徒中的王粥、何晏。王、何二人是著名的玄學(xué)家(參看《文學(xué))第6則注①②),支道林也善談玄理,所以把他比做王、何。缽釪(bō yú),即缽孟,和尚用的飯碗,這里拂佛教徒。

    【譯文】王濛、劉惔聽(tīng)支道林和尚宣講時(shí),王濛對(duì)劉惔說(shuō):“在講壇上的人,原來(lái)是個(gè)違背佛法的。”再聽(tīng)下去,王濛又說(shuō):“原來(lái)是佛門(mén)后世中的王粥、何晏啊。”

    (111)

    許玄度言:“《琴賦》所謂‘非至精者,“不能與之析理’,劉尹其人①;‘非淵靜者,不能與之閑止’,簡(jiǎn)文其人②。”

    【注釋】

    ①《琴賦》:作者是魏朝的嵇康。之:原文是指琴,這里用以指人。“劉尹”句:指劉惔是至精的人。劉惔精通道學(xué),善談玄理,受到名流敬重。

    ②淵靜:沉靜。閑止:閑居,安居無(wú)事。簡(jiǎn)文:據(jù)《晉書(shū)·簡(jiǎn)文帝紀(jì)》載,他“清虛寡欲,尤善玄言”,所以這里用淵靜來(lái)評(píng)價(jià)他。

    【譯文】許玄度說(shuō):“《琴賦》里說(shuō)的‘不是最精通的人,不能同他一起辨析事理’,劉尹就是這樣的人;‘不是沉靜的人,不能同他一起安居’,簡(jiǎn)文帝就是這樣的人。”

    (112)

    魏隱兄弟少有學(xué)義①?偨窃勚x奉,奉與語(yǔ),大說(shuō)之,曰:“大宗雖衰,魏氏已復(fù)有人②。”

    【注釋】

    ①學(xué)義:學(xué)識(shí)。

    ②大宗:尊稱(chēng)宗族。

    【譯文】魏隱兄弟年輕時(shí)就有學(xué)識(shí)。小時(shí)候去拜見(jiàn)謝奉,謝奉和他們談話(huà),非常喜歡他們的談吐,說(shuō):“魏氏宗族雖然已經(jīng)衰微,但是又有了繼承人了。”

    (113)

    簡(jiǎn)文云:“淵源語(yǔ)不超詣簡(jiǎn)至,然經(jīng)綸思尋處,故有局陳①。”

    【注釋】

    ①超詣:造詣很高。簡(jiǎn)至:簡(jiǎn)練;簡(jiǎn)要。經(jīng)綸:整理絲線(xiàn),編成繩子,比喻組織,處理。局陳:局陣,布局。

    【譯文】簡(jiǎn)文帝說(shuō):“殷淵源的清談造詣不高,也不簡(jiǎn)練,可是他認(rèn)真斟酌、思考過(guò)的話(huà),的確也很有章法。”

    (114)

    初,法汰北來(lái),未知名,王領(lǐng)軍供養(yǎng)之①。每與周旋行來(lái),往名勝許,輒與俱②。不得汰,便停車(chē)不行。因此名遂重。

    【注釋】

    ①法汰:和尚名。當(dāng)時(shí)北方受外族侵?jǐn)_,法汰渡江到揚(yáng)州。王領(lǐng)軍:王洽,字敬和。王導(dǎo)的兒子,曾任吳郡內(nèi)史,后召為中領(lǐng)軍,尋加中書(shū)令,他沒(méi)有接受任命。

    ②行來(lái):來(lái)往。

    【譯文】當(dāng)初,法汰從北方來(lái)到南方的時(shí)候,還不出名,由中領(lǐng)軍王洽供養(yǎng)。王洽常常和他應(yīng)酬來(lái)往,到名勝地方出游,總是和他一起去。如果法汰沒(méi)有來(lái),王洽就停車(chē)不走。因此法汰的聲望便大起來(lái)了。

    (115)

    王長(zhǎng)史與大司馬書(shū),道淵源“識(shí)致安處,足副時(shí)談①。”

    【注釋】

    ①識(shí)致安處:有見(jiàn)識(shí)情趣,安適地居住、生活。

    【譯文】長(zhǎng)史王濛給大司馬桓溫一封信,評(píng)論殷淵源“有見(jiàn)識(shí),有情致,又悠閑自得,足以符合當(dāng)代的評(píng)論。”

    (116)

    謝公云:“劉尹語(yǔ)審細(xì)①。”

    【注釋】

    ①審細(xì):精密細(xì)致。按:有評(píng)劉談“言必珠玉”,這就是審細(xì)的結(jié)果。

    【譯文】謝安說(shuō):“劉尹的談?wù)摼芗?xì)致。”

    (117)

    桓公語(yǔ)嘉賓:“阿源有德有言,向使作令仆,足以?xún)x刑百撰①。

    朝廷用違其才耳②!”

    【注釋】

    ①阿源:指殷淵源。儀刑:儀式法則,這里指做榜樣。百揆:百官。

    ②“朝廷”句:殷淵源好道學(xué),善清談,本非將才。可是朝廷想平定中原,竟任他為中軍將軍、都督五州軍事,舉兵北征,結(jié)果大敗。

    【譯文】桓溫對(duì)郗嘉賓說(shuō):“阿源德行高潔,善于清談,當(dāng)初如果讓他做輔粥大臣,足以成為百官的榜樣。只是朝廷不按他的才能任用他啊!”

    (118)

    簡(jiǎn)文語(yǔ)嘉賓:“劉尹語(yǔ)末后亦小異,回復(fù)其言,亦乃無(wú)過(guò)。”

    【譯文】簡(jiǎn)文帝對(duì)郗嘉賓說(shuō):“劉尹的清談到后來(lái)也和以前稍有不同,但是反復(fù)回味他的話(huà),卻也沒(méi)有錯(cuò)。”

    (119)

    孫興公。許玄度共在白樓亭,共商略先往名達(dá)①。林公既非所關(guān),聽(tīng)訖,云:“二賢故自有才情。”

    【注釋】

    ①商略:品評(píng);評(píng)論。名達(dá):賢達(dá)。

    【譯文】孫興公。許玄度一起在白樓亭上,共同品評(píng)先前的賢達(dá)。既然不是支道林所關(guān)心的事,聽(tīng)完后,他只說(shuō):“兩位賢才的確有才華。”

    (120)

    王右軍道東陽(yáng):“我家阿林,章清太出①。”

    【注釋】

    ①東陽(yáng):即下文的阿林,林應(yīng)是臨,指王臨之,曾任東陽(yáng)大守,與王羲之是同一家族的。

    【譯文】右軍將軍王羲之評(píng)論東陽(yáng)太守王臨之說(shuō):“我們家的阿臨,顯明,高潔,甚為突出。”

    (121)

    王長(zhǎng)史與劉尹書(shū),道淵源“觸事長(zhǎng)易。”

    【譯文】長(zhǎng)史王濛給丹陽(yáng)尹劉淡寫(xiě)信,評(píng)論殷淵源說(shuō):“他處事經(jīng)常很平和。”

    (122)

    謝中郎云:“王脩載樂(lè)托之性,出自門(mén)風(fēng)①。”

    【注釋】

    ①樂(lè)托:同“落拓”,豪放,不拘小節(jié)。門(mén)風(fēng):指一家世代流傳的準(zhǔn)則、風(fēng)習(xí),猶家風(fēng)。

    【譯文】從事中郎謝萬(wàn)說(shuō):“王脩載那種豪放不羈的性格,是來(lái)自他的家風(fēng)。”

    (123)

    林公云:“王敬仁是超悟人。”

    【譯文】支道林說(shuō):“王敬仁是個(gè)超脫、有悟性的人。”

    (124)

    劉尹先推謝鎮(zhèn)西,謝后雅重劉,曰:“昔嘗北面①。”

    【注釋】

    ①北面:臉朝北,表示師事對(duì)方。

    【譯文】丹陽(yáng)尹劉惔先推崇鎮(zhèn)西將軍謝尚;謝尚后來(lái)也很推重劉惔,說(shuō):“過(guò)去我曾經(jīng)向他學(xué)習(xí)過(guò)。”

    (125)

    謝太傅稱(chēng)王脩齡曰:“司州可與林澤游。”①

    【注釋】

    ①王脩齡:王胡之,字脩齡,朝廷曾召為司州刺史,還沒(méi)有就任就病死了。故下文稱(chēng)他為司州。他常不問(wèn)世事,追求清高。

    【譯文】太傅謝安稱(chēng)贊王脩齡說(shuō):“司州這個(gè)人,可以和他一起隱居,縱情山水之間。”

    (126)

    諺曰:“揚(yáng)州獨(dú)步王文度,后來(lái)出人郗嘉賓①”。

    【注釋】

    ①“揚(yáng)州”句:(晉書(shū)·王坦之傳)載:”時(shí)人為之語(yǔ)曰:‘盛德絕倫?ài)钨e,江東獨(dú)步王文度。’”獨(dú)步,超群出眾;獨(dú)一無(wú)二。

    【譯文】諺語(yǔ)說(shuō):“揚(yáng)州的獨(dú)特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉賓。”

    (127)

    人問(wèn)王長(zhǎng)史江虨兄弟群從,王答曰:“諸江皆復(fù)足自生活。”①

    【注釋】

    ①群從:指堂房兄弟子侄輩。據(jù)載,江虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自立。

    【譯文】有人問(wèn)長(zhǎng)史王濛關(guān)于江虨兄弟和堂兄弟的情況,王濛回答說(shuō):“江氏諸人都完全能夠自立。”

    (128)

    謝太傅道安北①:“見(jiàn)之乃不使人厭,然出戶(hù)去不復(fù)使人思。”

    【注釋】

    ①安北:指王坦之,死后追贈(zèng)安北將軍。他坦率直言,曾經(jīng)苦諫過(guò)謝安。

    【譯文】太傅謝安評(píng)論安北將軍王坦之說(shuō):“見(jiàn)到他卻也不讓人生厭,可是走了以后也不再讓人思念他。”

    (129)

    謝公云:“司州造勝遍決①。”

    【注釋】

    ①造勝:指造勝境,能深入優(yōu)美的境界。按:司州刺史王胡之喜歡玄言,年輕時(shí)就有聲譽(yù)。遍決:指全面排除疑難。

    【譯文】謝安說(shuō):“司州談玄能到達(dá)勝境,遍決疑難。”

    (130)

    劉尹云:“見(jiàn)何次道飲酒,使人欲傾家釀①。”

    【注釋】

    ①“見(jiàn)何”句:《晉書(shū)·何充傳》說(shuō)何充(字次道)能飲酒,并注明:“言其能溫克也”。溫克,是指喝醉酒后能溫和、控制自己。因此劉惔才有欲傾家釀之嘆。又陸游《老學(xué)庵筆記)卷十:“晉人所謂見(jiàn)何次道,令人欲傾家釀,猶云欲傾竭家貨以釀酒飲之也。”

    【譯文】丹陽(yáng)尹劉惔說(shuō):“看見(jiàn)何次道喝酒,讓人想把家產(chǎn)都用來(lái)釀酒喝。”

    (131)

    謝太傅語(yǔ)真長(zhǎng):“阿齡于此事故欲太厲①。”劉曰:“亦名士之高操者。”

    【注釋】

    ①阿齡:王胡之,字脩齡,清廉簡(jiǎn)約.以有操守、有風(fēng)采自居。故欲:好像。

    【譯文】太傅謝安告訴劉真長(zhǎng)說(shuō):“阿齡對(duì)這件事好像太嚴(yán)肅了。”劉真長(zhǎng)說(shuō):“他也是名士里面有高尚操守的人。”

    (132)

    王子猷說(shuō):“世目士少為朗,我家亦以為徹朗①。”

    【注釋】

    ①我家:我。

    【譯文】王子猷解釋說(shuō):“世人評(píng)論祖士少是開(kāi)朗,我也認(rèn)為是通達(dá)。開(kāi)朗。”

    (133)

    謝公云:“長(zhǎng)史語(yǔ)甚不多,可謂有令音①。”

    【注釋】

    ①長(zhǎng)史:指王濛。王濛善清談,談?wù)摵?jiǎn)練而且抑揚(yáng)頓挫。令音:優(yōu)美的言辭。

    【譯文】謝安說(shuō):“長(zhǎng)史的話(huà)很少,可以說(shuō)是言辭優(yōu)美。”

    (134)

    謝鎮(zhèn)西道敬仁①:“文學(xué)鏃鏃,無(wú)能不新②。”

    【注釋】

    ①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的兒子,起家著作郎、瑯邪王文學(xué)(文學(xué)是官名,王國(guó)置文學(xué),掌校典籍,侍奉文章),有異才,為時(shí)賢所重。

    ②文學(xué):辭章才學(xué)。鏃鏃:形容突出。

    【譯文】鎮(zhèn)西將軍謝尚評(píng)論王敬仁:“辭章才學(xué),卓然不群,沒(méi)有哪一種才能不是新奇的。”

    (135)

    劉尹道江道群:“不能言而能不言①。”

    【注釋】

    ①能不言:指能以不言勝人。

    【譯文】丹陽(yáng)尹劉惔稱(chēng)道江道群:“雖不擅長(zhǎng)言辭,卻善于不發(fā)言。”

    (136)

    林公云:“見(jiàn)司州警悟交至,使人不得住,亦終日忘疲①。”

    【注釋】

    ①警悟:機(jī)敏、領(lǐng)悟。

    【譯文】支道林說(shuō):“看到王司州的清談機(jī)敏和悟性遞相涌現(xiàn)的時(shí)候,真使人不愿停下來(lái),聽(tīng)一整天也不覺(jué)得疲勞。”

    (137)

    世稱(chēng)茍子秀出,阿興清和①。

    【注釋】

    ①茍子:王脩,字敬仁,小名茍子。阿興:王蘊(yùn),字叔仁,小名阿興,是王脩的弟弟。

    【譯文】世人稱(chēng)贊茍子優(yōu)美杰出,阿興清靜平和。

    (138)

    簡(jiǎn)文云:“劉尹茗柯有實(shí)理①。”

    【注釋】

    ①茗柯:柯,宋人校記說(shuō)一作“打”,又作“仃”。茗仃,是連綿詞,即酩酊、懵懂。按:這句是說(shuō)劉惔表面像是湖涂,而談理卻很充分。

    【譯文】簡(jiǎn)文帝說(shuō):“劉尹外表像是湖涂、談?wù)撈饋?lái)卻有根充分的道理。”

    (139)

    謝胡兒作著作郎,嘗作《王堪傳》①。不諳堪是何似人,咨謝公②。謝公答曰:“世胄亦被遇③?,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外④,安仁詩(shī)所謂‘子親伊姑,我父唯舅⑤。’是許允婿。”

    【注釋】

    ①“謝胡兒”句:謝胡兒是謝朗,小名胡兒,謝安的侄兒(參看《言語(yǔ)》第71 則)。著作郎任職時(shí)要撰寫(xiě)一篇名臣傳,所以謝朗雖不熟悉王堪,也要寫(xiě)。

    ②諸(ān):熟悉。何似:何如。

    ③世胄:王堪,字世胄,曾任車(chē)騎將軍,后被害,追贈(zèng)太尉。

    ④中外:中表,指中表兄弟。

    ⑤“子親”兩句:大意指你的母親是我的姑母,我的父親是你的舅舅。伊、唯,都是加強(qiáng)肯定的助詞。按:謝安所以遍舉姻親,是因?yàn)闀x代重視婚姻門(mén)第。

    【譯文】謝胡兒擔(dān)任著作郎一職,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇《王堪傳》。他不知道王堪是什么樣的人,就去問(wèn)謝安。謝安回答說(shuō):“世胄也曾得到過(guò)君主的重用。王堪是王烈的兒子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁詩(shī)里所說(shuō)的‘子親伊姑,我父唯舅’。他是許允的女婿。”

    (140)

    謝太傅重鄧仆射①,常言:“天地?zé)o知,使伯道無(wú)兒②。”

    【注釋】

    ①鄧仆射:鄧攸,字伯道,渡江避難途中為了保全弟弟的兒子,拋棄了自己的兒子,以至絕了后代。后官至尚書(shū)左仆射。參看(德行》第28 則。

    ②無(wú)知:沒(méi)有知覺(jué)。

    【譯文】太傅謝安很敬重左仆射鄧伯道,曾說(shuō):“者天沒(méi)長(zhǎng)眼睛,竟使伯道絕后。”

    (141)

    謝公與王右軍書(shū)曰:“敬和棲托好佳①。”

    【注釋】

    ①敬和:王洽,字敬和,是王導(dǎo)的兒子中最知名的。曾任建武將軍。多國(guó)內(nèi)史,不久加中書(shū)令,和晉穆帝關(guān)系密切。棲托:安身;寄托。

    【譯文】謝安給右軍將軍王羲之的信中說(shuō):“敬和的寄托處很美妙。”

    (142)

    吳四姓舊目云①:“張文,朱武,陸忠,顧厚。”

    【注釋】

    ①吳四姓:吳郡有張、朱、陸、顧四姓,三國(guó)時(shí),四姓人才興旺。

    【譯文】從前評(píng)論吳郡四姓說(shuō):“張家出文人,朱家出武官,陸家忠誠(chéng),顧家敦厚。”

    (143)

    謝公語(yǔ)王孝伯:“君家藍(lán)田,舉體無(wú)常人事。”①

    【注釋】

    ①王孝伯:王恭,字孝伯。藍(lán)田:指藍(lán)田縣侯王述(字懷祖)。王述最性急。年輕時(shí)性沉靜,被認(rèn)為癡呆。他和王孝伯同族。舉體:全身。

    【譯文】謝安對(duì)王孝伯說(shuō):“你們家的藍(lán)田,所做的事全都和普通人不同。”

    (144)

    許掾嘗詣簡(jiǎn)文,爾夜風(fēng)恬月朗,乃共作曲室中語(yǔ)①。襟懷之詠,偏是許之所長(zhǎng),辭寄清婉,有逾平日②。簡(jiǎn)文雖契素,此遇尤相咨嗟,不覺(jué)造膝,共叉手語(yǔ),達(dá)于將旦③。既而曰:“玄度才情,故未易多有許!”

    【注釋】

    ①許掾:許詢(xún),字玄度。參看《言語(yǔ))第69 則注①。曲室:密室。

    ②辭寄:言辭、寄托。

    ③契素:情意相投。造膝:兩人膝相接,表示親近。又手:交手;執(zhí)手。

    【譯文】許玄度曾經(jīng)去謁見(jiàn)簡(jiǎn)文帝,那一夜風(fēng)靜月明,兩人就一起到密室中清談。抒發(fā)胸懷,這是許玄度最擅長(zhǎng)的,他的言辭和寄情托意都清新婉約,超過(guò)了平時(shí)的談?wù)摗:?jiǎn)文帝雖然一向和他情趣相投,這次會(huì)面卻更加贊賞他,言談中兩人不覺(jué)愈靠愈近,促膝相談,執(zhí)手共語(yǔ),一直談到天快亮了。事后簡(jiǎn)文帝說(shuō):“像玄度這樣的才華,確實(shí)是不易多得!”

    (145)

    殷允出西,郗超與袁虎書(shū)云:“子思求良朋,托好足下,勿以開(kāi)美求之①。”世目袁為“開(kāi)美”,故子敬詩(shī)曰:“袁生開(kāi)美度”②。

    【注釋】

    ①殷允:字子思,故下文直稱(chēng)子思。托好:交好。開(kāi)美:開(kāi)朗美好。按:袁虎是一代文宗,有超群之才,文章絕美,且性格剛強(qiáng)正直。

    ②“故子敬”句:子敬是王獻(xiàn)之的字,這句詩(shī)大意指袁虎有開(kāi)美的氣度。

    【譯文】殷允到京都去,郗超給袁虎寫(xiě)信說(shuō):“子思要尋找好友,來(lái)和您結(jié)交,請(qǐng)不要用開(kāi)美這樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求他。”世人評(píng)論袁虎為“開(kāi)美”,所以王子敬有詩(shī)說(shuō):“袁生開(kāi)美度。”

    (146)

    謝車(chē)騎問(wèn)謝公:“真長(zhǎng)性至峭,何足乃重①?”答曰:“是不見(jiàn)耳②。阿見(jiàn)子敬,尚使人不能已③。”

    【注釋】

    ①峭:嚴(yán)厲。

    ②是不見(jiàn)耳:按:劉真長(zhǎng)逝世時(shí),謝玄還是幼年,所以沒(méi)見(jiàn)過(guò)。謝安認(rèn)為謝玄沒(méi)見(jiàn)過(guò)劉真長(zhǎng),所以這樣說(shuō)。

    ③“阿見(jiàn)”句:指對(duì)王子敬尚且敬重,何況是對(duì)劉真長(zhǎng)呢。阿,我。

    【譯文】車(chē)騎將軍謝玄問(wèn)謝安道:“真長(zhǎng)稟性最嚴(yán)厲,哪里值得如此敬重他?”

    謝安回答說(shuō);“你是沒(méi)見(jiàn)過(guò)他罷了。我看見(jiàn)子敬,還使人情不自禁呢。”

    (147)

    謝公領(lǐng)中書(shū)監(jiān),王東亭有事,應(yīng)同上、。王后至,坐促,王、謝雖不通,太傅猶斂膝容之②。王神意閑暢,謝公傾目③。還謂劉夫人曰:“向見(jiàn)阿瓜,故自未易有,雖不相關(guān),正是使人不能已已④。”

    【注釋】

    ①中書(shū)監(jiān):官名,掌管機(jī)要,是中書(shū)省的長(zhǎng)官。王東亭:王珣,字元琳,是王導(dǎo)的孫子,封東亭侯。曾任黃門(mén)侍郎。

    ②“王、謝”句:王珣兄弟原為謝家女婿,后兩家有了摩擦,便絕婚,終于成了仇家。

    ③傾目:斜著眼睛看,等于注目。

    ④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法護(hù),一是阿瓜。已已:第一個(gè)“已”,解為停止,第二個(gè)“已”,是語(yǔ)氣詞,用法用”矣”。

    【譯文】謝安兼任中書(shū)監(jiān)的時(shí)候,東亭侯王珣有公事,須要同他一起坐車(chē)上中書(shū)省。王珣來(lái)晚了,由于座位緊挨著,王、謝兩家雖然不來(lái)往了,太傅謝安還是收緊腿留出地方給王珣坐。王珣神態(tài)閑適自在,使得謝安對(duì)他傾心注目。后來(lái)謝安回到家里對(duì)妻子劉夫人說(shuō):“剛才看見(jiàn)阿瓜,確是個(gè)不易得的人物,雖然和他不相關(guān)了,還是使人心情不能平靜下來(lái)。”

    (148)

    王子敬語(yǔ)謝公:“公故蕭灑①。”謝曰:“身不蕭灑。君道身最得,身正自調(diào)暢②。”

    【注釋】

    ①蕭灑:同“瀟灑”,豁達(dá)不拘束的樣子。

    ②調(diào)暢:指精神和適,心情舒暢。

    【譯文】王子敬對(duì)謝安說(shuō):“您確是風(fēng)度瀟灑。”謝安說(shuō):“我不瀟灑。您評(píng)論我是最合適的,我只是襟懷和適、舒暢。”

    (149)

    謝車(chē)騎初見(jiàn)王文度①,曰:“見(jiàn)文度,雖蕭灑相遇,其復(fù)愔愔竟夕②。”

    【注釋】

    ①王文度:王坦之,字文度,反對(duì)世俗的放縱和不學(xué)儒學(xué)的風(fēng)氣。

    ②愔愔(yīn yīn):安詳和悅的樣子。

    【譯文】車(chē)騎將軍謝玄初次見(jiàn)到“王文度,對(duì)人說(shuō):“我覺(jué)得文度這人,雖然用瀟灑的態(tài)度來(lái)對(duì)待他,他也仍舊整晚態(tài)度溫和,舉止安詳。

    (150)

    范豫章謂王荊州①:“卿風(fēng)流俊望,真后來(lái)之秀②。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”

    【注釋】

    ①“范豫”句:范豫章指范寧,曾任豫章太守。王荊州,王忱,曾任荊州刺史。王忱的母親是范寧的妹妹,所以王稱(chēng)范為舅。

    ②風(fēng)流俊望:風(fēng)雅、有根高的聲望。

    【譯文】豫章太守范寧對(duì)荊州刺史王忱說(shuō):“你很風(fēng)雅,聲望過(guò)人,真是后起之秀。”王忱說(shuō):“如果沒(méi)有這樣的舅舅,哪里會(huì)有這樣的外甥!”

    (151)

    子敬與子猷書(shū)①,道:“兄伯蕭索寡會(huì),遇酒則酣暢忘反,乃自可矜②。”

    【注釋】

    ①“子敬”句:王獻(xiàn)之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的兒子。子猷有才而放蕩不羈,做官而不管事。

    ②兄伯:哥哥。蕭索:淡漠。寡會(huì):寡合,指本性很少能與流俗相合。

    【譯文】王子敬給王子猷的信上說(shuō):“兄長(zhǎng)為人淡泊,不隨流俗,看到酒便盡興痛飲,流連忘返,這確是值得驕傲的。”

    (152)

    張?zhí)戾a世雄涼州,以力弱詣京師,雖遠(yuǎn)方殊類(lèi),亦邊人之桀也①。聞皇京多才,欽羨彌至。猶在渚住,司馬著作往詣之,言容鄙陋,無(wú)可觀(guān)聽(tīng)②。天錫心甚悔來(lái),以遐外可以自固③。王彌有俊才美譽(yù),當(dāng)時(shí)聞而造焉④。既至,天錫見(jiàn)其風(fēng)神清令,言話(huà)如流,陳說(shuō)古今,無(wú)不貫悉。又諳人物氏族中來(lái),皆有證據(jù)⑤。天錫訝服。

    【注釋】

    ①“張?zhí)戾a”句:張?zhí)戾a占據(jù)涼州,繼承前涼政權(quán),后投降苻堅(jiān),在苻堅(jiān)的弟弟符融手下任征南司馬。到泥水之戰(zhàn)苻堅(jiān)大敗時(shí),他又逃歸晉朝(參看《言語(yǔ)》第94 則注①)。所以這里說(shuō)的“以力弱詣京師”,并非事實(shí),只是掩蓋之辭。其次,張?zhí)戾a是漢代張耳的后代,是安定郡(今甘肅省東部一帶)人,并非遠(yuǎn)方殊類(lèi)。雄,稱(chēng)雄,憑武力統(tǒng)治。

    ②渚(zhu):指江邊碼頭。司馬著作:未詳,可能是姓司馬、任著作郎的。

    ③“天錫”句:所謂“心甚悔來(lái)”,并非事實(shí)。張?zhí)戾a所占領(lǐng)的涼州被前秦苻堅(jiān)吞并;他投降苻堅(jiān),而苻堅(jiān)又大敗,不得已才歸順晉朝。遇外,邊遠(yuǎn)地區(qū)。

    ④王彌:王珉,小名僧彌。

    ⑤中來(lái):一說(shuō)當(dāng)是“中表”之誤。

    【譯文】張?zhí)戾a世代稱(chēng)雄涼州,后來(lái)因?yàn)閯?shì)力衰微便投奔京都,他雖屬遠(yuǎn)方異族,卻也是邊境上的杰出人物。他聽(tīng)說(shuō)京都人才很多,欽佩、羨慕到極點(diǎn)。到京都,還停留在江邊碼頭上時(shí),司馬著作便去拜訪(fǎng)他,司馬氏言語(yǔ)粗鄙,容貌丑陋,既不中聽(tīng),也不中看。張?zhí)戾a因此很后悔來(lái)這一趟,認(rèn)為憑著涼州那樣的邊遠(yuǎn)地區(qū)還可以自己固守下去。王僧彌才能出眾,名聲很好,當(dāng)時(shí)聽(tīng)說(shuō)張?zhí)戾a來(lái),就去拜訪(fǎng)他。到那里后,張?zhí)戾a看見(jiàn)王僧彌風(fēng)度高雅秀美,言談敏捷,說(shuō)古道今,無(wú)不通曉。又熟悉各方人士宗族和親戚關(guān)系,都有真憑實(shí)據(jù)。張?zhí)戾a十分驚詫、嘆服。

    (153)

    王恭始與王建武甚有情,后遇袁悅之間,遂致疑隙①。然每至興會(huì),故有相思②。時(shí)恭嘗行散至京口射堂,于時(shí)清露晨流,新桐初引③,恭目之曰:“王大故自濯濯④。”

    【注釋】

    ①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武將軍,是王恭(字孝伯)的同族叔父輩。他和王恭很要好,而且同樣有名望。后來(lái)袁悅在會(huì)稽王司馬道子面前責(zé)備王恭,王恭以為是王忱假手袁說(shuō)來(lái)陷害自己,兩人交情便產(chǎn)生裂痕。間(jiàn):離間。

    ②興會(huì):興致,指有興致的時(shí)候。

    ③行散:參看《德行》第41 則注②。京口:王恭曾鎮(zhèn)守京口。

    ④濯濯:形容有光澤;清朗。王恭看見(jiàn)清露、新桐,有所感,贊美王忱也如此。按《晉書(shū)·王恭傳》載:“恭美姿儀,人多愛(ài)悅,或目之云:‘濯濯如春月柳’。”用“濯濯”來(lái)形容王恭,與這里所述不同。

    【譯文】王恭起初和建武將軍王忱很有交情,后來(lái)受到袁悅的挑撥,便產(chǎn)生了猜疑,裂痕。可是每到興致勃勃時(shí),還是會(huì)想起他。那時(shí)王恭曾服藥后行散,走到京口的射堂,當(dāng)時(shí),清露在晨光中閃動(dòng),新桐初吐嫩芽,王恭觸景生情,評(píng)論王忱說(shuō):“王大確實(shí)清亮明朗。”

    (154)

    司馬太傅為二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大羅羅清疏①。”

    【注釋】

    ①亭亭直上:向上,指挺拔,形容剛強(qiáng)正直。亭亭,形容直立。羅羅清疏:指清朗疏放。羅羅,形容清疏。

    【譯文】太傅司馬道子給王孝伯和王忱下評(píng)語(yǔ)說(shuō):“孝伯剛強(qiáng)正直,阿大清朗放達(dá)。”

    (155)

    王恭有清辭簡(jiǎn)旨,能敘說(shuō)而讀書(shū)少,頗有重出。有人道孝伯常有新意,不覺(jué)為煩。

    【譯文】王恭的談?wù)撗赞o清新,意思簡(jiǎn)明,善于暢談,可是讀書(shū)少,多有重復(fù)的地方。有人說(shuō)王恭常有新意,使人不覺(jué)得煩悶。

    (156)

    殷仲堪喪后,桓玄問(wèn)仲文①:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“雖不能休明一世,足以映徹九泉②。”

    【注釋】

    ①仲文:是殷仲堪的堂弟。

    ②“休明”句:殷仲堪生前名望很高,他是被桓玄害死的,所以殷仲文的回答必須小心謹(jǐn)慎。休明,指德行完美光明。九泉,黃泉,陰間。

    【譯文】殷仲堪死后,桓玄問(wèn)殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎么樣個(gè)人?”仲文回答說(shuō):“他雖然不能一輩子都德行完美光明,可是也足以光照九泉。”

    上一篇:識(shí)鑒第七

    下一篇:品藻第九

    返回目錄:世說(shuō)新語(yǔ)

    心靈雞湯

    名著閱讀排行

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)