《第二十九回 行幸》
①本回寫源氏三十六歲十二月至三十七歲二月之事。
源氏太政大臣無微不至地替玉鬘打算:如何可以使她前途幸福。然而他心中那個(gè)“無聲瀑布”②使得玉鬘悲傷憂惱。紫姬早就推量,果然不出所料。此事可使源氏蒙受輕薄的惡名。他自己也曾反省。內(nèi)大臣秉性直率,無論何事都察察為明,小小的不滿也不能容忍。萬一他查明此事,便不加斟酌,公然以女婿相待,則我安得不被天下人取笑?
是年十二月,冷泉帝行幸大原野,舉世騷動(dòng),萬人空巷。六條院的女眷也都出來觀光。御駕于卯時(shí)出宮,由朱雀門經(jīng)五條大街,折而向西。道旁游覽車接踵,直到桂川岸邊,稠密無有空隙。天皇行幸,并不一定鋪張。但此次規(guī)模異常盛大,諸親王、諸公卿都特別用心,把馬匹和鞍子整飾得十分漂亮。隨從和馬副都選用容貌端正、身材等高的人,給他們穿上美麗的衣服。因此氣象壯麗,迥異尋常。左右大臣、內(nèi)大臣、以及納言以下諸臣,當(dāng)然全體隨駕。自殿上人以至五位、六位的官員,一律許穿麯塵色官袍③及淡紫色襯袍。
②古歌:“恐被人知常隱諱,無聲瀑布暗中流!币姟逗雍3匪。無聲 瀑布比喻秘密戀情。
③麯塵色:經(jīng)為淡綠色,緯為黃色。本是天子的服色,今日特許臣下皆用。
天上撒下點(diǎn)點(diǎn)小雪,使得一路上天空的景色也很艷麗。諸親王、諸公卿中善于鷹獵①的人,都預(yù)先制備式樣新穎的狩獵服裝。六衛(wèi)府②中養(yǎng)鷹的官員,其服裝更為世人所難得見到:各人各有一種染色的花紋,光怪陸離,異乎尋常。
①放出鷹去捕鳥。
②見上卷第6頁注①。
婦女們不甚懂得鷹獵之事,只因難得見到,而且光景好看,所以爭(zhēng)先恐后地觀賞。其中也有身分微不足道的人,乘著蹩腳的車子,半路上車輪損壞了,正在周章狼狽。桂川上的浮橋旁邊,也有許多風(fēng)流瀟灑的高貴女車,正在傍徨著找尋停車之處。
玉鬘也乘車出來觀光。她看到了競(jìng)賽新裝的許多達(dá)官貴人的容貌風(fēng)采;又從旁窺看冷泉帝穿著紅袍正襟危坐的端麗姿態(tài),覺得畢竟無人比得上他。她偷偷地注目觀看自己的父親內(nèi)大臣,果然服飾輝煌,相貌堂堂,而又春秋鼎盛,然而畢竟平平。他在臣下之中,固然比別人優(yōu)越,但看了鳳輦中的龍顏之后,別的人都不足觀了。至于青年侍女們所贊頌為“美貌”、“俊俏”而死命地戀慕的柏木中將、弁少將、某某殿上人之類的男子,更是毫無可取,不入玉鬘眼中,只因冷泉帝的相貌確是優(yōu)美無比的。源氏太政大臣的相貌酷肖龍顏,竟無半點(diǎn)差異。不過想是心情所使然,似覺冷泉帝更有威嚴(yán),光采咄咄逼人。如此看來,這種美男子都是世間難得看到的。玉鬘看慣了源氏及夕霧中將等的美貌,以為凡是貴人,相貌都很漂亮,都與常人相異。今日始知?jiǎng)e的貴人雖然身穿盛裝,但相形之下姿色全消,令人幾疑為丑漢,但覺他們眼睛鼻子都生得異樣,個(gè)個(gè)都被殘酷地壓倒了。
螢兵部卿親王也隨駕。髭黑右大將神氣十足,今天的裝束也十分優(yōu)美,身背箭囊,隨侍在側(cè)。此人膚色黝黑,髭須滿臉,樣子非常難看。其實(shí)男子的相貌,怎么能同盛妝的女子相比較呢?在男子中求美貌,真乃無理之事。年輕的玉鬘看不起髭黑大將等人。源氏打算送玉鬘入宮去當(dāng)尚侍,曾經(jīng)征求她的意見。但玉鬘想道:“尚侍是怎么一回事呢?入宮等事,我想也不曾想過。怕是很痛苦的吧。”她遲疑不肯答應(yīng)。但今天看到了冷泉帝的相貌,她又想道:“不要承寵,只當(dāng)一個(gè)普通宮人,得侍御前,倒是很有意趣的吧!
冷泉帶來到大原野,停了鳳輦。諸親王、公卿走入平頂?shù)膸つ恢腥ミM(jìn)餐,并脫下官袍,改穿帶禮服或獵裝。此時(shí)六條院主人進(jìn)呈酒肴及果物來了。源氏太政大臣今日本當(dāng)隨駕,冷泉帝亦早有示意,但因正值齋戒,未能奉旨。冷泉帝收了進(jìn)呈諸品,便令藏人左衛(wèi)門尉為欽使,將穿在樹枝上的一只雉雞①賜與源氏太政大臣。此時(shí)有何天語傳達(dá),為避免煩瑣,恕不記述。御制詩篇如下:
“小鹽山積雪,雉子正于飛。
欲請(qǐng)循先例,同來看雪霏。②”
太政大臣隨駕行幸野外,大約是古有先例的吧。源氏接得敕使賜品,誠惶誠恐,便款待他。答詩云:
“小鹽山積雪,美景在松原。
自古常行幸,今年特地歡。③”
作者將當(dāng)時(shí)所聞此種情況歷歷回憶,并記錄下來,深恐不免誤謬。
①鷹獵時(shí)所獲鳥,穿在樹枝上贈(zèng)人,是一種習(xí)慣。
②小鹽山在大原野。上兩句即景。
③松原即大原野內(nèi)小鹽山所在處。
次日,源氏寫信給玉鬘,其中有言:“昨日你拜見了陛下么?入宮之事,想必已經(jīng)同意?”寫在白色紙上,措詞很懇切,并無色情之談,玉鬘看了甚為滿意。她笑著說:“呀!多么無聊!”但她心中想道:“他真會(huì)猜量我的心情呢!被匦胖姓f:“昨日
濃蔭薄霧兼飛雪,
隱約天顏看不清。
諸事皆甚渺茫也。”紫姬也看了這回信。源氏對(duì)她說道:“我曾勸她入宮。但秋好皇后在名義上也是我的女兒,玉鬘倘使得了恩寵,對(duì)秋好有所不便。再則,倘向內(nèi)大臣說穿了,作為他的女兒入宮,則弘徽殿女御也在宮中。姐妹爭(zhēng)寵,亦非所宜。因此猶豫不決。一個(gè)青年女子入宮,如果承寵無所顧忌,則窺見天顏之后,恐怕不會(huì)無動(dòng)于衷吧!弊霞Т鸬溃骸皠e胡說!即使看見皇上相貌長得漂亮,一個(gè)女子自己發(fā)心入宮,也未免太冒失了!闭f罷笑起來。源氏也笑著說:“哪里的話!要是你,恐怕早就動(dòng)心了呢!”他給玉鬘的回信是:
“天顏明朗如朝日,
不信秋波看不清。
仍請(qǐng)下一決心。”他不斷地勸她。
源氏想起:必須先替玉鬘舉行著裝儀式。便逐步置辦種種精美的用品。凡舉行儀式,即使主人不想鋪張,也自然會(huì)辦得隆重堂皇,何況此次打算趁此機(jī)會(huì)向內(nèi)大臣揭穿實(shí)情。因此置備各種物品,異常精美豐富。著裝儀式的日期,預(yù)定在明年二月內(nèi)。
大凡女子,即使名望甚高,且已到了不能隱名的作齡,但在為人女兒而閉居深閨的期間,不去參拜氏神①,不把姓名公表于世,亦無不可。因此玉鬘糊里糊涂地度送了過去的歲月。但如今源氏發(fā)心送她入宮,則以源氏冒充藤原氏,便要違背春日神②的意旨。所以此事畢竟不能隱瞞到底。更有討厭的事:外人以為冒領(lǐng)女兒,別有用意,因而惡名流傳于后世,實(shí)甚可慮。倘是身分低微的人,則照現(xiàn)今流行的習(xí)慣,把姓氏改換,事甚容易。但源氏家里未便如此。他左思右想之后,終于下了決心:“父女之緣畢竟是不能斷絕的。既然如此,還不如由我自動(dòng)告知她父親吧!北銓懸环庑沤o內(nèi)大臣,請(qǐng)他在著裳儀式中擔(dān)任結(jié)腰③之職?墒翘龔娜ツ甓炱穑疾≡诖,至今尚未見愈,內(nèi)大臣心緒不寧,未便參與典禮,辭謝了源氏的請(qǐng)求。夕霧中將也晝夜在三條邸服侍外祖母,無心顧問其他事情。時(shí)機(jī)不佳,源氏頗感為難。他想:“世事無常,萬一太君病亡,玉鬘這孫女應(yīng)有喪服,若裝作不知,則罪孽深重。我還不如當(dāng)她在世之時(shí)將此事表白了吧!彼蚨ㄖ饕猓愀叭龡l邸問病。
①姓氏之神,猶如家廟。
②內(nèi)大臣姓藤原氏,其氏神名曰春日神。
③結(jié)腰,即替著裝的女子的腰帶打個(gè)結(jié),此職必須請(qǐng)高貴之人擔(dān)任。
源氏太政大臣現(xiàn)在威勢(shì)比前更加隆盛,即使是微行,排場(chǎng)之大也不亞于行幸,越來越光采了。太君看了他的風(fēng)度,覺得這個(gè)人不象塵世間的凡人,心中贊嘆不已。因此痛苦也忽然減除,坐起身來。她將身體靠在矮幾上,雖然羸弱,亦頗健談。源氏對(duì)她說道:“太君的貴恙并不很重呢。夕霧過分憂慮,向我輕事重報(bào),我以為不知怎么樣了,非常擔(dān)心。拜見之后,不勝喜慰。我近來只要沒有特別要事,宮中也不去。好象不是一個(gè)在朝供職的人,天天籠閉在家中。因此萬事都很生疏,也懶得出門。比我年紀(jì)更大的人,也能駝腰曲背地東來西去,古往今來,其例不少。我卻奇怪,大約是本性糊涂之外又添上了懶惰吧!碧鸬溃骸拔抑牢液Φ氖撬ダ喜,已經(jīng)病了很久了。今春以來,一點(diǎn)也不曾好轉(zhuǎn),以為不能再見到你,心甚悲傷。今日得見,我的壽命也可稍稍延長了。我現(xiàn)在已經(jīng)不是貪生怕死的年齡了。每次看見別人喪失了親愛的人而獨(dú)自留在世間茍延殘喘,總覺得乏味。所以我也準(zhǔn)備早點(diǎn)動(dòng)身。無奈中將①對(duì)我無比親切,異常關(guān)懷,為我的病真心擔(dān)憂,因此我也顧東顧西,留在世間,一直拖延到今朝!彼f時(shí)哭泣不住,聲音顫抖,令人聽了覺得可笑。但這確是實(shí)情,真是怪可憐的。
①指夕霧。
兩人共話今昔種種事情。源氏乘間說道:“內(nèi)大臣想必天天都來探望,一天也不間斷地。倘得乘此機(jī)會(huì)和他見面,我真高興呢。我有一事想告訴他,然而沒有適當(dāng)機(jī)會(huì),會(huì)面也不容易,叫我好心焦啊!碧鸬溃骸八?大約是公事太忙,或者是對(duì)我不甚關(guān)心之故吧。并不常常來訪。你想告訴他的,是什么事情呢?夕霧對(duì)他確曾懷恨。我曾對(duì)他說:‘此事發(fā)生之初,情況雖然不明,但你現(xiàn)在厭惡他們,硬把二人隔絕,并不能挽回已經(jīng)流傳的聲名,反教人紛紛議論,當(dāng)作笑柄!@個(gè)人從小有個(gè)脾氣:凡事一經(jīng)想定,很不容易改變。因此我也沒有辦法!彼詾樵词弦嬖V內(nèi)大臣的是關(guān)于夕霧與云居雁之事,所以如此說。源氏笑道:“此事我也聽到過,以為事已如此,內(nèi)大臣或許不再干涉,慨然允許了。因此我也曾經(jīng)婉言勸請(qǐng)玉成其事。但我看見他異常嚴(yán)厲地申斥他們,便痛自后悔:我又何必插嘴呢!我想,萬事都可設(shè)法洗清,此事難道不能洗刷,使它恢復(fù)原狀么?不過在這惡濁可嘆的末世,要等待能夠徹底洗清的水,也不是一件容易的事。無論何事,在這末世總是越來越壞,越差越遠(yuǎn)。我聽見內(nèi)大臣為找不到好女婿而生氣,對(duì)他很同情呢!苯又终f:“我要告訴內(nèi)大臣的,卻是另一件事。有一個(gè)應(yīng)該由他撫養(yǎng)的女兒,由于弄錯(cuò)情況,偶然被我找到了,撫養(yǎng)在我家里。當(dāng)初并不知道弄錯(cuò),所以我也不曾強(qiáng)要查明實(shí)際情況,只因我家子女稀少,所以即使冒充。我也覺得有何不可,就容許了她。我也沒有好好撫養(yǎng)她,一直過了許多年月。但不知皇上何以聞知此事,曾經(jīng)對(duì)我談及。他說:‘宮中沒有尚侍,內(nèi)侍所的典禮常有怠慢。下級(jí)女官前來供職時(shí)亦無人指導(dǎo),以致秩序紊亂,F(xiàn)有在宮中服務(wù)多年的典侍二人,以及其他相當(dāng)人員,頻頻前來請(qǐng)求,指望擔(dān)任此職。但經(jīng)嚴(yán)格考查,均非適任之才。故仍須依照古來慣例,選用門第高貴、人望隆重、而對(duì)私家之事不須兼顧之人。當(dāng)然也可不拘門第,專以賢能為標(biāo)準(zhǔn)而選擇,使她因多年勞績而升任為尚侍。然而這類人現(xiàn)在也沒有。因此還得從聲望高貴的人家選出!抵邢蛭沂疽,要選我所找到的女兒,我又安可認(rèn)為不當(dāng)呢?凡女子入宮服務(wù),不論出身高下,總須按照自己身分而立志就職,方為具有高明的見解。倘只辦表面公事,司理內(nèi)侍所事務(wù),掌管本職行政,這就枯燥無聊,缺乏風(fēng)趣了。但又豈可一概而論,萬事全靠本人能耐。我決心送她入宮為尚侍,將此意告訴她時(shí),乘便問問她的年齡,始知這女子確是內(nèi)大臣所尋找的人。此事如何辦理,我很想和內(nèi)大臣談?wù),作個(gè)決定。然而沒有機(jī)會(huì),不能和他會(huì)面。因此我就寫一封信給他,請(qǐng)他擔(dān)任著裳儀式中結(jié)腰之職,以便當(dāng)場(chǎng)向他表明。但他以貴體違和為由,謝絕我的請(qǐng)求。我也覺得時(shí)機(jī)不便,遂將著裳儀式作罷。但現(xiàn)在看見太君病已好轉(zhuǎn),我又想依照原來計(jì)劃,乘機(jī)向內(nèi)大臣說明。務(wù)請(qǐng)?zhí)龑⒋艘鈧鞲鎯?nèi)大臣為感。”太君答道:“唉,這是怎么一回事呀?內(nèi)大臣那邊,有各種各樣的人自稱女兒而來投靠。他來者不拒,都收留著。剛才你說的那個(gè)女子,心中有何打算而將錯(cuò)就錯(cuò)地來尋著你呢?以前早已有過消息,因而她來找你的么?”源氏說:“此中有個(gè)緣故,內(nèi)大臣自然詳細(xì)知道。只因是個(gè)微賤平民聽生的女兒,如果宣揚(yáng)開去,深恐引起世人譏評(píng),所以我對(duì)夕霧也不曾詳細(xì)說明。務(wù)請(qǐng)勿將此事泄露!彼(qǐng)?zhí)C堋?/p>
內(nèi)大臣邸內(nèi),也傳來了太政大臣訪問三條邸的消息。內(nèi)大臣吃驚地說:“太君那邊人手稀少,招待這貴人很吃力吧。款待前驅(qū)人等,安排貴賓座位,恐怕都沒有干練的人。夕霧中將想必也來的。”便派諸公子及平素親近的殿上人等赴三條邸幫忙,吩咐道:“果物酒肴等,務(wù)須殷勤供奉,不可怠慢。我自己本應(yīng)同去,深反而嘈雜,所以作罷!闭诖藭r(shí),太君派人送信來了。信中說:“今日六條院大臣來此問病。此間仆從稀少,設(shè)備簡陋,深恐屈辱貴賓。務(wù)望即刻來此。但勿言接我通報(bào)。見面之后,有要事相告云!眱(nèi)大臣想:“什么要事呢?想必是為了云居雁之事,夕霧向他們哭訴吧!庇窒耄骸疤赀~,在世之日無多了,她屢次勸我玉成此事。如果源氏肯出一言,善意相懇,我倒不好意思拒絕了。只是夕霧冷酷無言,教我看了很不快意。今后倘有適當(dāng)機(jī)會(huì),我就裝作遵命的樣子,允許了他們吧!彼葡朐词吓c太君二人同心,合力相勸,那時(shí)更不好意思拒絕了。然而又想回來:“哪里有讓步之理!”如此忽然變卦,可見他的性情異常頑固。終于他想:“不過太君已有信來,源氏太政大臣正在等候我去會(huì)面。我若不去,兩方都對(duì)不起。我且前往,察看情況,隨機(jī)應(yīng)變吧!彼攵,便把衣服穿得特別講究,吩咐隨從人等不可大肆聲張,徑向三條邸而去。
內(nèi)大臣由眾公子簇?fù)矶校o人以威武堂皇、重實(shí)可靠的感覺。他身材修長,肥瘦適度。由于前世積德,面貌和步態(tài)都十足具有大臣之相。他自穿淡紫色裙子,上罩白面紅里的襯袍,衣裾極長,故意裝出悠閑自得的模樣,令人見了覺得光艷奪目。六條院太政大臣則身穿白面紅里的中國綾羅常禮服,內(nèi)襯當(dāng)時(shí)流行的深紅梅色內(nèi)衣。那無拘無束的貴人模樣,其美更是無可比擬。他身上仿佛發(fā)出光輝。內(nèi)大臣的嚴(yán)裝盛飾,到底比不上他。內(nèi)大臣家許多公子,個(gè)個(gè)眉清目秀,聚集在父親身邊。內(nèi)大臣的異母弟,現(xiàn)今稱為藤大納言、東宮大夫的,也都相貌堂堂,此時(shí)也來問病。此外還有許多聲望高貴的殿上人,并不宣召,自動(dòng)前來。又有藏人弁、五位藏人、近衛(wèi)中少將、弁官等,花花綠綠的十余人,也聚集于三條邸,光景甚是熱鬧、等而下之,五位、六位的殿上人,以及尋常人員,不計(jì)其數(shù)。太君設(shè)筵款待,酒杯頻傳,諸人皆醉。大家稱頌太君福德無量。
源氏太政大臣與內(nèi)大臣難得會(huì)面,相見之下,回思往事,共談多年以來彼此情況。在疏闊的期間,些微之事也要爭(zhēng)執(zhí).但今天敘晤一堂,各人回憶過去種種風(fēng)流韻事,便照舊撤去隔閡,暢談今昔之事和各人近況。不覺日色漸暮,互相頻頻勸酒。內(nèi)大臣說:“今天我倘不來奉陪,便成失禮。但倘知道駕到,因未奉召喚而不來,則更當(dāng)受呵斥了!痹词洗鸬溃骸拔也攀钱(dāng)受呵斥的。我的恨事甚多呢!痹捴兴朴泻。內(nèi)大臣猜想他要談云居雁的事了,覺得麻煩,便默不作聲。源氏繼續(xù)說:“我們二人自昔以來,不論公事或私事,都心無隱藏,不論大事或小事,都互相聞問。好象鳥的左右兩翼,協(xié)力輔佐朝廷。到了后來,常常發(fā)生違背當(dāng)初本意之事。然而這都是內(nèi)部的私事。根本的志望并不移變。不知不覺之間,大家添了年齡;叵胪糁拢粍僖缿僦。近年以來,難得見面。我等職位既高,凡事遂多限制,不能隨便行動(dòng),亦是理之當(dāng)然。但你我誼屬至親,不妨略減威儀,隨時(shí)惠然來訪。我常以不能如愿為恨也!眱(nèi)大臣答道:“從前我等的確太親近了,甚至任情放肆,不拘禮節(jié)。常蒙開誠相待,心無隱隔。至于輔佐朝廷,我不敢與你相并,似鳥之左右兩翼。幸蒙鼎力提拔,使我這庸碌之材,亦得身居高位,此恩無時(shí)就忘。惟年齡既積,自然萬事都不能起勁耳!彼硎颈。
源氏乘此機(jī)會(huì),婉轉(zhuǎn)其詞地向他說出了玉鬘之事。內(nèi)大臣聽了,感慨地說:“唉,此人真可憐,此事太希奇了!”說著就哭起來。后來又說:“當(dāng)時(shí)我很擔(dān)心,曾經(jīng)四處尋訪。其間不知因何機(jī)緣,由于憂愁不堪,曾將此事向你泄露。現(xiàn)今我已成為略有地位之人。想起當(dāng)年浪跡人間,生下許多蕪雜的子女,一任他們流落在各處,實(shí)在有傷體面。而且甚是可恥。設(shè)法把他們收回家來一看,又覺得很可憐愛。我首先想起的正是這個(gè)女兒”。說到這里,回憶起了從前雨夜品評(píng)時(shí)任情不拘地所作的種種評(píng)語,時(shí)而哭泣,時(shí)而嬉笑,兩人都無所顧忌了。夜色已深,各自準(zhǔn)備回家。源氏說:“今天在此相會(huì),回想起遙遠(yuǎn)的少年時(shí)代舊事,教人眷戀往昔,難于堪忍,我竟不想回去了!痹词掀剿夭⒉皇指袀舜蜗胧蔷坪笾,欷歔地哭起來。太君更不必說,她看見這女婿相貌比前更好、權(quán)勢(shì)比前更大,便想起了女兒葵姬,痛惜她的早死,不勝悲傷,也抽抽噎噎地哭起來,眼淚淌個(gè)不住。那尼姑打扮的姿態(tài)特別令人感動(dòng)。
雖有此好機(jī)會(huì),源氏并不談起夕霧之事。因?yàn)樗烙?jì)內(nèi)大臣不會(huì)同意,冒昧開口,自討沒趣。而在內(nèi)大臣呢,看見對(duì)方絕不談起,也就不肯自動(dòng)提出,這件事終于照舊悶在心里。臨別他對(duì)源氏說:“今夜本當(dāng)親送回府,但突然如此,深恐惹人疑怪,故恕不相送。今日有勞大駕,改日自當(dāng)趨前道謝。”源氏使和他相約:“尚有一言:太君清恙已大見好轉(zhuǎn),前日奉懇之事,務(wù)請(qǐng)慨允,準(zhǔn)時(shí)出席!眱扇嗣嫔隙紟采,分別啟駕返邸,仆從奔走呼喚,氣勢(shì)十分雄大。內(nèi)大臣的隨從人等想道:“今日不知有何大事。兩位大臣難得會(huì)面,我家大臣面色特別愉快。莫非太政大臣又把什么政權(quán)讓與他了?”他們都在瞎猜,誰也想不到玉鬘之事。
①源氏任太政大臣時(shí),曾將政權(quán)讓與內(nèi)大臣。見本卷第438頁
內(nèi)大臣突然聞此消息,急欲一見此女,心情忐忑不安。他想:“如果立刻接她回來,以父親身分對(duì)待她,亦恐有所不便。況且推想源氏尋獲她時(shí)的初心,恐怕不見得清白無私而肯慷慨地歸還我。只因?qū)Ω魑桓哔F的夫人有所忌憚,未便公然將地歸入妻妾之列。而偷偷地寵愛她,又恐引起世人非議,因此向我言明了吧。”他覺得不快,但又想:“這也算不得缺憾,即使我特地將女兒送與源氏太政大臣為妾,也有什么不體面呢?不過太政大臣要送她入宮,深思弘徽殿女御見嫉,這倒是很沒趣的。但歸根結(jié)底,總不能違背太政大臣的意旨!彼闹凶鞣N種思量。這是二月初頭的事。
二月十六日春分,是個(gè)黃道吉日。據(jù)陰陽師勘查報(bào)道,十六日前后都無好日子。此時(shí)太君的病正值好轉(zhuǎn),源氏便趕緊準(zhǔn)備著裳儀式。他照例來到玉鬘房中,詳細(xì)告訴她:前日如何向內(nèi)大臣言明;行儀式時(shí)應(yīng)有何種注意事項(xiàng)。玉鬘覺得他這一片誠心,比生身父親更加親切,心中不勝喜悅。此時(shí)源氏又把玉鬘的實(shí)情悄悄地告訴了夕霧中將。夕霧恍然大悟:“原來事情這樣奇離!怪不得大風(fēng)那天我窺見那種景象。”他覺得玉鬘的相貌比他所苦戀的云居雁更加美麗,便出神地回想她的面影,深悔以前沒有想到,不曾向她求愛,真乃迂闊之至。然而他又覺得對(duì)云居雁變節(jié),乃忘情負(fù)義之事,便又打消此心。此人之忠實(shí)誠可贊嘆。
到了著裳儀式那一天,三條邸的太君悄悄地派一個(gè)使者前來送禮。雖然時(shí)日匆促,但她所備辦的梳具箱等禮品,非常精美而體面。并附一信給玉鬘:“我乃尼僧之身,恐有不吉之嫌,本來不該參與慶祝。雖然如此,但我之長壽,想來值得教你模仿。你的身世,我已詳悉,使我不勝眷戀。若無一言相祝,豈非不合情理?不知你意如何?
玲瓏玉梳盒,兩面有深情。
是我親孫子,莫教離我身。①
此信古色古香,字跡則甚顫抖。送到之時(shí),正值源氏太政大臣來此指示儀式中種種事宜。他就看信,看畢說道:“這正是古風(fēng)的書簡,可惜字寫得太吃力了。她早年擅長書法,年紀(jì)一大,筆力就異常衰弱,顫抖得厲害呢!彼磸(fù)看了幾遍,又說:“這首詩和玉梳盒貼切之極!三十一個(gè)字母之中,和玉梳盒無關(guān)的很少。真不容易啊!”說罷,吃吃地笑起來。
①首句以常不離身的玉梳盒比擬玉鬘,第二三句言無論外孫女或?qū)O女,總是我的孫兒。日文中有三處雙關(guān),“兩”與“蓋”同音;“親孫子”與“套盒”(即雙重套合之意)同音;“身”與“盒身”同音,都關(guān)聯(lián)到玉梳盒。所以下文中源氏說:“三十一個(gè)字母之中,和玉梳盒無關(guān)的很少!比毡径谈柘抻萌粋(gè)字母。
秋好皇后送的禮品,是白色女衫、唐裝女袍、襯衣,以及梳妝用具,都精美無比。又照例派送裝香料的瓶,裝的是中國香料,香氣異常濃烈。其他諸夫人各出心裁,贈(zèng)送衣服等物,連侍女們所用的梳子、扇子等,也都式樣美好,無疵可指。這幾位夫人都具有高雅的趣味,對(duì)于各種事物,都爭(zhēng)乖競(jìng)巧,故所贈(zèng)禮品,無不異常精致。住在二條院東院內(nèi)的幾位夫人,聞知六條院舉辦著裳儀式,自知無分參與慶祝,都默不作聲。獨(dú)有常陸親王家的小姐末摘花,異常盡規(guī)蹈矩,凡有儀式,決不放過,頗有古人風(fēng)度。她想:“如此盛典,豈可置若罔聞?”便按照陳規(guī)送禮。這也是一片好心。她所送的是寶藍(lán)色常禮服一件,還有暗紅色或某某色的、總之是前代人所珍貴的顏色的夾裙一條,以及泛白了的紫色細(xì)點(diǎn)花紋禮服一件。這些衣服裝在一只很講究的衣箱內(nèi),包扎得非常仔細(xì)而美觀,派人送與玉鬘。并附信云:“我乃微不足道之身,本來不該僭越。但際此盛大典禮,不能默默無所表示。微禮異常菲薄,可請(qǐng)轉(zhuǎn)賜侍女!贝朐~倒很象模象樣。源氏看了,想道:“真討厭!她又來了……”連自己都臉紅了。他說:“這真是個(gè)異常古板的人。這樣見不得人面的人,默默地躲在家里才是。這樣做畢竟是出丑的!庇謱(duì)玉鬘說:“你該給她一封回信,否則她要見怪;叵氘(dāng)年,她的父親常陸親王非常疼愛她呢。我們對(duì)她倘比別人輕視,太委屈了她。”看看她所贈(zèng)的禮服,但見衣袂上題著一首詩,詠的老是“唐裝”①:
“素日不親君翠袖,
我身多恨惜唐裝!
①參看本卷第491頁。
她的書法,從前就很拙陋,現(xiàn)在越發(fā)萎縮,竟象刀刻一般生硬。源氏看了很不快,覺得惡劣不堪,說道:“她作這首詩,煞費(fèi)苦心呢。況且現(xiàn)在侍從之類的侍女已經(jīng)不在她身邊,無人能幫她忙,真是虧她的了!彼X得可笑,接著又說:“好,我雖然很忙,讓我來作答詩吧。”他一面怒氣沖沖地寫,一面又說:“這種怪事,真是別人所意想不到的。其實(shí)大可不必。 睂懙氖牵
“唐裝唐裝又唐裝,
反來復(fù)去詠唐裝!
寫畢說道:“她非常認(rèn)真地愛用這兩個(gè)字,我也來用用吧!卑言娊o玉鬘看。玉鬘看了,嫣然一笑,說道:“啊呀,太刻毒了!這不是嘲弄她么?”她困惑不解。此種無聊之事甚多。
內(nèi)大臣在未知實(shí)情以前,對(duì)玉鬘的著裳儀式漠不關(guān)心。突然知道實(shí)情以后,急欲早點(diǎn)看看自己的女兒,等得很不耐煩,所以當(dāng)天一早就來到了。儀式的排場(chǎng),比一般規(guī)定的更加體面。內(nèi)大臣看見源氏太政大臣用心如此周到,覺得深可感謝,同時(shí)又覺得有些乖異。到了亥時(shí),請(qǐng)內(nèi)大臣進(jìn)入玉鬘簾內(nèi)。規(guī)定的設(shè)備當(dāng)然應(yīng)有盡有,簾內(nèi)的座位尤為華麗無比。安排起華筵來,燈火比平常更加明亮,可見招待特別豐盛。內(nèi)大臣很想與玉鬘共話,然而今宵太唐突了,來便交談。替她的腰帶打結(jié)的時(shí)候。臉上顯出悵惘不堪的神情。源氏對(duì)他說道:“今宵不談往事,請(qǐng)你裝作一概不知的模樣。為欲掩飾不知實(shí)情者的耳目,我們只當(dāng)作世間普通的著裳儀式可也!眱(nèi)大臣答道:“承蒙關(guān)懷如此周到,無言可以答謝!庇谑桥e杯共飲。內(nèi)大臣停杯言道:“隆情厚誼,世無其例,使我感謝不盡。惟籠閉至今,一向瞞我,又教我不得不恨啊!”遂吟詩云.
“漁人遭禁閉,久隱在磯頭。
今日方浮海,安能不怨尤?①”
①漁人比喻玉鬘。
他終于不能自制,在人前流下淚來。玉鬘因諸大臣聚集簾內(nèi),羞澀不能作答。源氏答道;
“長年飄泊后,寄跡渚邊頭。
藻屑誠微賤,漁人不要收。①”
這怨尤未免太無理了。”內(nèi)大臣也說:“誠然誠然。”此外無言可說,就走出簾外去了。
①藻屑比喻玉鬘。漁人比喻內(nèi)大臣。渚邊比喻源氏家。
此時(shí)諸親王以下諸人,悉數(shù)集中在簾外。其中有許多是戀慕玉鬘的人。他們看見內(nèi)大臣入內(nèi)久不退出,不知為了何事,大家都在疑訝。只有內(nèi)大臣的公子柏木中將及弁少將,約略知道實(shí)情。兩人想起了以前偷偷地向玉鬘求愛之事,深悔不該,且喜未成事實(shí)。弁少將向柏木耳語:“幸虧不曾公開!”柏木答道:“源氏太政大臣脾氣特異,愛干奇離古怪之事?峙滤胪锖没屎笠话銓(duì)待她吧?”兩人各述己見,源氏全都聽到、他對(duì)內(nèi)大臣說:“暫時(shí)還得請(qǐng)你小心處理,以免引人譏評(píng)。尋常之人,萬事都可放心,即使胡行亂為,亦不受人注目。但我的事情與你的事情,會(huì)引起世人種種議論,以致平添煩惱。此次之事情節(jié)奇離,非尋?杀。務(wù)請(qǐng)鄭重從事,慢慢地使外人逐漸看慣,方為妥善。”內(nèi)大臣答道;“此事如何辦理,自當(dāng)悉聽尊命。此女年來多蒙垂青,得在慈蔭之下托庇長成,足見前世因緣不淺。”源氏賞賜玉鬘的禮品,其豐盛自不必說。贈(zèng)送來賓的福物及謝儀,按照各人身分,但比定例更為隆重。只是內(nèi)大臣前曾以太君患病為由而辭謝結(jié)腰,故此次不曾舉行大規(guī)模的管弦之會(huì)。
螢兵部卿親王認(rèn)真地求婚了:“著裳儀式現(xiàn)已完成,更有何辭可以推托?……”源氏答道:“皇上前曾示意,要她入宮任尚侍之職,現(xiàn)正奏請(qǐng)免征。須待復(fù)旨到后,再行決定其地事宜!眱(nèi)大臣在燈光之下約略見過玉鬘一面,總想再見一次才好。他想:“此女倘有缺陷,太政大臣不會(huì)如此重視!币虼嗽桨l(fā)戀戀不舍了。現(xiàn)在他回想起從前做的那個(gè)夢(mèng)①,方知確有征驗(yàn)。他只對(duì)弘徽殿女御說出實(shí)情。
內(nèi)大臣嚴(yán)守秘密,暫時(shí)勿使外人聞知此事。但搬嘴弄舌,乃世人常習(xí),此事自然泄露于外,漸漸傳遍世間,那位口沒遮攔的近江君也聽到了。她來到弘徽殿女御面前,正值柏木中將和弁少將在座。她毫無顧慮地言道:“父親又找到了一個(gè)女兒呢。啊呀,此人真好福氣!不知到底是怎樣的一個(gè)人,所以兩位大臣都如此看重。聽說她的母親出身也很微賤呢!迸犃撕茈y過,一聲不響。柏木中將對(duì)她說道:“兩位大臣部看重她,總是有緣故的。我倒要問:你從哪里聽到這些話?這樣突如其來地說出來?謹(jǐn)防被快嘴快舌的侍女們聽見啊!”近江君恨恨地答道:“哎呀,你不要多嘴!我全都知道了。她要入宮去當(dāng)尚侍呢。我早就來此地,正為了想蒙照顧,推薦我入宮去當(dāng)尚侍。所以連普通侍女們所不屑做的事。我也都起勁地去做。女御不推薦我,太無情了!”說得大家都笑起來。柏木便揶揄她:“尚侍倘有缺額,我等都希望去當(dāng)呢②。你也來搶,太不客氣了!苯鷼饬,答道:“象我這種微不足道的人,本不該參加在你們這些貴公子中。都是中將不好,多事地接我進(jìn)來,教我在這里給人嘲笑。原來這里是尋常人不能進(jìn)來的王府!可怕可怕!”說著退向后面,眼睛注視這邊。樣子并不可惡;然而怒氣沖沖,兩眼倒豎。
①參看本卷第530頁。
②尚侍是女官,男人不能當(dāng),此乃譏諷。
柏木中將聽了她這話,覺得確是自己錯(cuò)誤,只得板起面孔,一言不答。弁少將賠著笑臉對(duì)她說道:“你在此供職,忠誠無比,女御決不忽視。請(qǐng)你放心吧?茨隳悄。即使堅(jiān)硬的巖石,也能一腳踢成雪粉①?芍痪米杂腥缫夥Q心的一天!卑啬局袑⒔又f:“照你這樣子,不如籠閉在天上的巖門②里,倒可平安無事!闭f過便走了。近江君咿咿呀呀地哭起來,叫道:“連這些人都看我不起了!只有女御真心愛我,所以我在這里當(dāng)差!彼团d高采烈地做事。下等待女及女童等所吃不消的雜役,她都不憚煩勞,東奔西走地去做,全心全意地為女御服務(wù)。常常向她懇愿:“請(qǐng)你推薦我去當(dāng)尚侍!”女御不勝厭煩。想道:“這個(gè)人竟說出這種話來,不知她心里是怎樣想的!敝坏脤(duì)她閉口無言。
①《日本書記》第一卷有句云:“蹈堅(jiān)庭而陷股,若沫雪以蹴散。”意思是說,腳力極大,能把庭中堅(jiān)石踏陷,蹴成雪粉。此書用漢文寫成。故此二句乃抄錄,非譯文。
②“天上的巖門”是《神代記》中的神話之物。
內(nèi)大臣聽說近江君想當(dāng)尚侍,不禁哈哈大笑。有一天他去探望女御,乘便問道:“近江君在哪里?叫她到這里來。”便召喚她。近江君在里面高聲應(yīng)道:“來——了——!”立刻走到父親面前。內(nèi)大臣對(duì)她說道:“我看了你替女御服務(wù)的模樣,方知你入朝當(dāng)女官,原來是非常合格的。你想當(dāng)尚侍,何不早對(duì)我說?”說時(shí)態(tài)度很認(rèn)真。近江君不勝歡喜,答道:“我本想懇求父親,但我確信女御等一定會(huì)替我轉(zhuǎn)達(dá)?墒乾F(xiàn)在聽說,這個(gè)職位已經(jīng)另有人占去了,我就好比做夢(mèng)發(fā)了大財(cái),醒來只得手摸胸膛,垂頭喪氣!边@番話說得異常爽快流暢,內(nèi)大臣實(shí)在想笑出來,好容易忍住了,對(duì)她說:“凡事不肯直說,是最不好的習(xí)慣。倘早些兒對(duì)我說了,我一定首先推薦你。太政大臣家的女兒身分雖然高貴,但只要我懇切申請(qǐng),皇上無不準(zhǔn)許。現(xiàn)在還來得及。你且寫一篇申請(qǐng)文,字要寫得端正;噬峡匆娖渲兴介L歌富有情趣,一定會(huì)錄用你。因?yàn)榛噬献钕矏鄹挥星槿さ臇|西。”他花言巧語地欺騙她。這不象是父親的活,實(shí)在太惡劣了。近江君信以為真,答道:“和歌呢,我雖然很不高明,卻也會(huì)做。至于那重要的申請(qǐng)文,最好由父親出面,代我申請(qǐng)。那么我就好托父親之福了!彼曛謶┣螅阍卺∑帘澈蟮忍幍氖膛犃诉@此話,肚子里好笑得要死。忍不住笑的人,溜出室外去痛快地笑一場(chǎng)。女御也臉紅了,覺得討厭之極。后來內(nèi)大臣說:“煩惱的時(shí)候,只要找近江君。一看到她,萬種憂悶都消解了!彼话阉(dāng)作消憂解悶的笑料。世人議論紛紛,有的人說:“內(nèi)大臣為欲掩蓋,故意用開玩笑的態(tài)度對(duì)待她!
上一篇:第二十八回 朔風(fēng)
下一篇:第三十回 蘭草
返回目錄:源氏物語
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)