伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《第二部 第十六章》

    上午一直在下雨。海上來的霧遮蔽了群山。山頂看不見了。高崗顯得陰沉、凄涼,樹木和房屋的輪廓也變樣了。我走出城外觀看天色。海上來的烏云正滾滾涌往山間。

    廣場(chǎng)上的旗幟濕漉漉地垂掛在白色旗桿上,條幅濕了,粘掛在房屋正面墻上,一陣陣不緊不慢的毛毛雨之間夾著沙沙急雨,把人們驅(qū)趕到拱廊下,廣場(chǎng)上積起一個(gè)個(gè)水洼,街道濕了,昏暗了,冷落了;然而狂歡活動(dòng)仍舊無休止地進(jìn)行。只是被驅(qū)趕得躲起來了。

    斗牛場(chǎng)里有頂篷的座位上擠滿了人,他們一邊坐在那里避雨,一邊觀看巴斯克和納瓦拉的舞蹈家和歌手們的匯演,接著卡洛斯谷的舞蹈家們穿著他們的民族服裝冒雨沿街舞來,打濕的鼓聲音空洞而發(fā)悶,各個(gè)舞蹈隊(duì)的領(lǐng)班在隊(duì)伍前騎著步伐沉重的高頭大馬,他們穿的民族服裝被雨淋濕了,馬披也淋濕了。人們擠在咖啡館里,跳舞的人也進(jìn)來坐下,他們把緊緊纏著白綁腿的腳伸到桌下,甩去系著鈴的小帽上的雨水,打開姹紫嫣紅的外衣晾在椅子上。外面的雨下得很急。

    我離開咖啡館里的人群,回到旅館刮臉,準(zhǔn)備吃晚飯。我正在自己房間里刮臉的時(shí)候,響起了敲門聲。

    “進(jìn)來,”我叫道。

    蒙托亞走進(jìn)屋來。

    “你好?”他說。

    “很好,”我說。

    “今天沒有斗牛!

    “是啊,”我說,“什么都沒有,只顧下雨。”

    “你的朋友們哪兒去啦?”

    “在‘伊魯涅’!

    蒙托亞局促不安地笑了笑。

    “聽著,”他說。“你認(rèn)不認(rèn)識(shí)美國(guó)大使?”

    “認(rèn)識(shí),”我說!叭巳硕颊J(rèn)識(shí)他。”

    “現(xiàn)在他就在城里哩!

    “是的,”我說。“人人都看見他們那一伙了!

    “我也看見他們了,”蒙托亞說。他不說下去了。我繼續(xù)刮我的臉。

    “坐吧,”我說!拔医腥四镁苼!

    “不用,我得走了!

    我刮好臉,把臉浸到臉盆里,用涼水洗一洗。蒙托亞顯得愈加局促地站在那里。

    “聽著,”他說!拔覄偛沤拥剿麄儚摹箫埖辍觼淼男艃,他們想要佩德羅.羅梅羅和馬西亞爾.拉朗達(dá)晚飯后過去喝咖啡!薄昂冒,”我說,“這對(duì)馬西亞爾不會(huì)有一點(diǎn)兒害處!

    “馬西亞爾要在圣塞瓦斯蒂安待整整一天。他和馬爾克斯今兒早晨開車子去的。我看他們今兒晚上回不來。”

    蒙托亞局促地站著。他等著我開口。

    “不要給羅梅羅捎這個(gè)信兒,”我說。

    “你這么想嗎?”

    “當(dāng)然!

    蒙托亞非常高興。

    “因?yàn)槟闶敲绹?guó)人,所以我才來問你,”他說。

    “要是我,我會(huì)這樣辦的!

    “你看,”蒙托亞說。“人們竟然這樣糊弄孩子。他們不懂得他的價(jià)值。他們不懂得他對(duì)我們意味著什么。任何一個(gè)外國(guó)人都可以來捧他。他們從‘大飯店’喝杯咖啡開始,一年后,他們就把他徹底毀了!

    “就象阿爾加貝諾,”我說。

    “對(duì)了,象阿爾加貝諾那樣!

    “這樣的人可多著哩,”我說!艾F(xiàn)在這里就有一個(gè)美國(guó)女人在搜羅斗牛士!

    “我知道。她們專挑年輕的。”

    “是的,”我說!袄霞一锒及l(fā)胖了!

    “或者象加略那樣瘋瘋癲癲了!

    “哦,”我說,“這個(gè)好辦。你只要不給他捎這個(gè)信兒就完了唄!薄八莻(gè)多好的小伙啊,”蒙托亞說!八麘(yīng)該同自己的人民在一起。他不該參與這種事兒!薄澳悴缓缺疲俊蔽覇。

    “不喝,”蒙托亞說,“我得走了!彼吡顺鋈。

    我下樓走出門外,沿拱廊繞廣場(chǎng)走了一圈。雨還在下。我在“伊魯涅”門口往里瞧,尋找我的同伙,可是他們不在那里,于是我繞廣場(chǎng)走回旅館。他們正在樓下餐廳里吃飯。

    他們已吃了幾道菜,我也不想趕上他們。比爾出錢找人給邁克擦鞋。每當(dāng)有擦鞋的從街上推開大門朝里望,比爾總把他叫過來,給邁克擦鞋。

    “這是第十一次擦我這雙靴子了,”邁克說。“嗨,比爾真是個(gè)傻瓜!

    擦鞋的顯然把消息傳開了。又進(jìn)來一個(gè)擦鞋的。

    “要擦靴子嗎?”他對(duì)比爾說。

    “我不要,”比爾說。“給這位先生擦。”

    這擦鞋的跪在那個(gè)正擦著的同行旁邊,開始擦邁克那只沒有人擦的靴子,這靴子在電燈光里已經(jīng)顯得雪亮了。

    “比爾真逗人喜愛,”邁克說。

    我在喝紅葡萄酒,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在他們后面,因此對(duì)這樣不斷地擦鞋看著有點(diǎn)不順眼。我環(huán)顧整個(gè)餐廳。鄰桌坐著佩德羅.羅梅羅?次蚁蛩c(diǎn)頭,他就站起來,邀請(qǐng)我過去認(rèn)識(shí)一下他的朋友。他的桌子同我們的桌子相鄰,幾乎緊挨著。我結(jié)識(shí)了這位朋友,他是馬德里來的斗牛評(píng)論員,一個(gè)緊繃著臉的小個(gè)子。我對(duì)羅梅羅說,我非常喜歡他的斗牛技藝,他聽了很高興。我們用西班牙語交談,評(píng)論員懂得一點(diǎn)法語。我伸手到我們桌上拿我的酒瓶,但是評(píng)論員拉住了我的手臂。羅梅羅笑了。

    “在這兒喝吧,”他用英語說。他說起英語來很靦腆,但是他打心眼兒里樂意說英語,當(dāng)我們接著談的時(shí)候,他提了幾個(gè)他不太有把握的詞讓我給解釋。他急于想知道Corrida de toros在英語中叫什么, 它的準(zhǔn)確翻譯是什么。英語翻成bull-fight(斗牛) ,他感到不妥。我解釋說,bull-fight在西班牙語中意為對(duì)toro的lidia。Corrida這西班牙詞在英語中意為the running of bulls(牛群的奔馳)!ㄕZ是Course de taureaux。 評(píng)論員插了這么一句。西班牙語中沒有和bull-fighi對(duì)應(yīng)的詞兒。

    佩德羅.羅梅羅說他在直布羅陀學(xué)了點(diǎn)英語。他出生于朗達(dá)。在直布羅陀北邊不遠(yuǎn)。他在馬拉加的斗牛學(xué)校里開始斗牛。他到現(xiàn)在才只干了三年。斗牛評(píng)論員取笑他說的話里多的是馬拉加方言中的措詞。他說他十九歲。他哥哥給他當(dāng)短槍手,但是不住在這個(gè)旅館里。他和另外一些給羅梅羅當(dāng)差的人住在一家小客棧里。他問我在斗牛場(chǎng)里看過他幾次了。我告訴他只看過三次。實(shí)在只有兩次,可我說錯(cuò)了就不想再解釋了。

    “還有一次你在哪里看到我的?在馬德里?”

    “是的,”我撒了個(gè)謊。我在斗牛報(bào)上讀過關(guān)于他在馬德里那兩次表演的報(bào)道,所以我能應(yīng)付過去。

    “第一次出場(chǎng)還是第二次?”

    “第一次!

    “第一次很糟,”他說!暗诙螐(qiáng)一些。你可記得?”他問評(píng)論員。

    他一點(diǎn)不拘束。他談?wù)撟约旱亩放>拖笈c己無關(guān)似的。一點(diǎn)沒有驕傲自滿或者自我吹噓的意思。

    “你喜歡我的斗牛我非常高興,”他說!暗悄氵沒有看到我的真功夫哩。明天我要是碰上一頭好牛的話,我盡力給你露一手!

    他說完這番話就微微一笑,唯恐那斗牛評(píng)論員和我會(huì)以為他在說大話。

    “我渴望能看到你這一手,”評(píng)論員說!澳阌檬聦(shí)來說服我嘛!

    “他不怎么喜歡我的斗牛,”羅梅羅沖我說。他一本正經(jīng)。

    評(píng)論員解釋說他非常喜歡,但是這斗牛士的技巧始終沒有完全發(fā)揮出來過。

    “等明天瞧吧,如果上來頭好牛的活。”

    “你看見明天上場(chǎng)的牛了嗎?”評(píng)論員問我。

    “看見了。我看著放出來的!

    佩德羅.羅梅羅探過身來。

    “你看這些牛怎么樣?”

    “非常健壯,”我說!凹s莫有二十六阿羅瓦。犄角很短。你沒見著?”

    “看見了,”羅梅羅說。

    “它們不到二十六阿羅瓦,”評(píng)論員說。

    “是的,”羅梅羅說。

    “它們頭上長(zhǎng)的是香蕉,不是牛角,”評(píng)論員說。

    “你管那些叫香蕉?”羅梅羅問。他朝我笑笑。“你不會(huì)管牛角叫香蕉吧?”

    “不,”我說!芭=强倸w是牛角。”“它們很短,”羅梅羅說!胺浅7浅6獭2贿^,它們可不是香蕉。”

    “嗨,杰克,”勃萊特在鄰桌喊著,“你把我們?nèi)酉虏还芾!?/p>

    “只是一會(huì)兒,”我說!拔覀?cè)谡務(wù)撆D!?/p>

    “你多神氣活現(xiàn)啊!

    “告訴他,牛都不長(zhǎng)角,”邁克喊著。他喝醉了。

    羅梅羅感到莫名其妙地看著我。

    “他醉了,”我說!癇orracho!Muy borracho!”

    “你給我們介紹一下你的朋友嘛,”勃萊特說。她一直注視著佩德羅.羅梅羅。我問他們,是否愿意同我們一起喝咖啡。他倆站起來。羅梅羅臉色黝黑。他的舉止彬彬有禮。

    我把他們給大家作了介紹,他們剛要坐下,但座位不夠,所以我們?nèi)寂驳娇繅Φ拇笞雷由先ズ瓤Х。邁克吩咐來一瓶芬達(dá)多酒,外加每人一個(gè)酒杯。接著是醉話連篇。

    “跟他說,我認(rèn)為耍筆桿子最沒出息,”比爾說。“說吧,告訴他。跟他說我是作家,沒臉見人!

    佩德羅.羅梅羅坐在勃萊特身邊,聽她說話。

    “說吧。告訴他!”比爾說。

    羅梅羅抬頭一笑。

    “這位先生,”我說,“是位作家。”

    羅梅羅肅然起敬!澳且晃灰彩,”我用手指著科恩說。

    “他長(zhǎng)得象比利亞爾塔,”羅梅羅望著比爾說!袄碃栂蟛幌蟊壤麃啝査?”

    “我看不出來象在哪兒,”評(píng)論員說!罢娴模绷_梅羅用西班牙語說。“他非常象比利亞爾塔。那位喝醉酒的先生是干什么的?”“無所事事!薄笆遣皇且?yàn)檫@才喝酒的?”“不是。他是等著同這位夫人結(jié)婚哩。”“跟他說,牛沒有角!”邁克在桌子另一頭醉醺醺地大喊大叫。

    “他說什么來著?”

    “他醉了!

    “杰克,”邁克喊道!案嬖V他,牛沒有角!”

    “你懂嗎?”我說。

    “懂。”

    我明知道他不懂,所以怎么說也沒事兒。

    “告訴他,勃萊特想看他穿上那條綠褲子!

    “住嘴,邁克!

    “告訴他,勃萊特太想知道那條褲子他是怎么穿上去的。”

    “住嘴”

    在這時(shí)間里,羅梅羅一直在用手指摸弄他的酒杯并且跟勃萊特說話。勃萊特說法語,他在西班牙語里夾雜點(diǎn)英語,邊說邊笑。

    比爾把每人的酒杯斟滿。

    “告訴他,勃萊特想走進(jìn)——”

    “嘿,住嘴,邁克,看在面上!”

    羅梅羅笑吟吟地抬眼望望。“不用說了,這個(gè)我明白,”他說。

    就在這關(guān)頭,蒙托亞進(jìn)屋來了。他正要朝我微笑,但是看見了佩德羅.羅梅羅手里拿著一大杯白蘭地,坐在我和一個(gè)肩膀袒露的女人之間哈哈大笑,同桌的都是醉漢。他甚至連頭都沒點(diǎn)一下。

    蒙托亞走出餐廳。邁克站起來祝酒。“我們都來干一杯,為——”他開了個(gè)頭!盀榕宓铝_.羅梅羅,”我說。全桌的人都站起來。羅梅羅很認(rèn)真地領(lǐng)受了。我們碰杯,一飲而盡,我有意把這事干得利索一點(diǎn),因?yàn)檫~克怕就要說明他祝酒的對(duì)象完全不是這一個(gè)。然而總算太太平平地了結(jié)了。佩德羅.羅梅羅和大家一一握手,就和評(píng)論員一起走了。

    “我的上帝!這小伙多可愛,”勃萊特說!拔叶嗝聪肟纯此窃趺创┥夏翘滓路陌。他得用一個(gè)鞋拔才行!

    “我正要告訴他,”邁克又開始說了。“可杰克老是打斷我。你為什么不讓我說完?你以為你的西班牙語說得比我好嗎?”“啊,別說了,邁克!誰也沒有礙著你說話!

    “不,我得把話說清楚!彼尺^身去!澳阋詾槟阌惺裁戳瞬黄饐,科恩?你以為你是屬于我們這一伙的?你是想出來好好玩玩的那種人嗎?看在上帝面上,別這樣吵吵嚷嚷的,科恩!”

    “啊,別說了,邁克,”科恩說。

    “你以為勃萊特需要你在這里?你以為你是來給我們助興的?你為什么不說話呀?”

    “那天晚上,該說的我都說完了,邁克。”

    “我可不是你們這號(hào)文人中的一分子!边~克搖搖晃晃地站著,靠在桌子上多!拔翌^腦不聰明。但是人家嫌我的時(shí)候,我卻明白。當(dāng)人家嫌你的時(shí)候,你怎么就察覺不到呢,科恩?走吧。走開,看在上帝分上。帶走你那憂傷的猶太面孔。難道我說得不對(duì)?”

    他掃視著我們。

    “著啊,”我說!拔覀兌嫉健留斈グ!

    “不。難道我說得不對(duì)?我愛那個(gè)女人!

    “啊,別再來這一套了。撇開算了,邁克爾,”勃萊特說。

    “難道我說得不對(duì),杰克?”科恩仍然在桌邊坐著。他每逢受到侮辱,他的臉色就變得蠟黃,但是他似乎也有點(diǎn)自得其樂。酒后夸夸其談的蠢話。關(guān)于他同一位有銜頭的夫人之間的私情啊。

    “杰克,”邁克說。他幾乎在呼喊了!澳阒牢覜]說錯(cuò)。你給我聽著!”他朝科恩說:“你走開!馬上走!”

    “但是我不想走,邁克,”科恩說!

    “那我來叫你走!”邁克繞過桌角向他走去?贫髡酒饋恚卵坨R。他站著等待,臉色蠟黃,放低雙手,驕做而毅然地迎候攻擊,準(zhǔn)備為心上人作一番奮戰(zhàn)。

    我一把抓住了邁克!暗娇Х瑞^去吧,”我說!澳悴荒茉谶@兒旅館里揍他。”

    “好!”邁克說!昂弥饕猓 

    我們動(dòng)身走了。當(dāng)邁克踉踉蹌蹌地走上樓梯的時(shí)候,我回頭看見科恩又戴上了眼鏡。比爾坐在桌旁又倒了一杯芬達(dá)多酒。勃萊特坐著,兩眼呆呆地直視著前方。外面廣場(chǎng)上雨停了,月亮正努力探出云層。刮著風(fēng)。軍樂隊(duì)在演奏,人群擠在廣場(chǎng)對(duì)面焰火制造技師和他兒子試放焰火氣球的地方。氣球老是一蹦一蹦地以大幅度的斜線升起,不是被風(fēng)扯破,就是被吹得撞在廣場(chǎng)邊的房子上。有一些落在人群里。鎂光一閃,焰火爆炸了,在人群里亂竄。廣場(chǎng)上沒有人跳舞。砂礫地面太濕了。勃萊特同比爾走出來跟我們會(huì)聚。我們站在人群中觀看焰火大王唐.曼紐爾.奧基托站在一個(gè)小平臺(tái)上,小心翼翼地用桿子把氣球送出去,他站得高于眾人的頭頂,趁風(fēng)放出氣球。風(fēng)把氣球一個(gè)個(gè)都刮下地面:只見唐.曼紐爾.奧基托在他制作的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的焰火亮光里,汗流滿面,焰火落到人堆里,在人們腳下橫沖直撞,僻里啪啦。每當(dāng)發(fā)光的紙球著了火,歪歪扭扭地往下落的時(shí)候,人們就尖聲喊叫起來。

    “他們?cè)诔靶μ?曼紐爾哩,”比爾說。

    “你怎么知道他叫唐.曼紐爾?”勃萊特說,

    “節(jié)目單上有他的名字。唐.曼紐爾.奧基托,本城的焰火制作技師!

    “照明的氣球,”邁克說!罢彰鳉馇虼笳褂[。節(jié)目單上這樣寫著!

    風(fēng)把軍樂聲送到遠(yuǎn)方去。

    “嗨,哪怕放上去一個(gè)也好啊,”勃萊特說,“這位唐.曼紐爾急紅眼了!

    “為了安排一組氣球,爆發(fā)時(shí)能組成‘圣福明萬歲’這些字樣,他大概忙了好幾個(gè)星期,”比爾說。

    “照明氣球,”邁克說!耙皇鞖⒌恼彰鳉馇!

    “走吧,”勃萊特說。“我們別在這兒站著!

    “夫人想喝一杯啦,”邁克說!澳阏娑掳,”勃萊特說。

    咖啡館里面很擠,非常吵鬧。誰也沒注意我們進(jìn)去。我們找不到空桌子。只聽見一片鬧嚷嚷的聲音。

    “走吧,我們離開這里,”比爾說。

    在外面,人們?cè)诠袄认律⒉。有些來自比亞里茨的穿著運(yùn)動(dòng)服的英國(guó)人和美國(guó)人散坐在幾張桌子旁。其中有幾位婦女用長(zhǎng)柄眼鏡瞪視著行人。比爾有一個(gè)從比亞里茨來的朋友,已加入了我們的一伙。她同另一個(gè)姑娘耽擱在“大飯店”。那位姑娘在頭痛,已經(jīng)上床去睡了。

    “酒館到了,”邁克說。這是米蘭酒吧,一家低級(jí)的小酒吧,在這里可以吃東西,在里屋還有人在跳舞。我們?nèi)荚谝粡堊雷优宰拢辛艘黄糠疫_(dá)多酒。店堂里沒有滿座。什么好玩的也沒有。

    “這是個(gè)什么鬼地方,”比爾說。

    “還早哩!

    “我們把酒瓶子拿著,一會(huì)兒再回來吧,”比爾說!霸谶@樣一個(gè)夜晚,我不想在這兒坐著!

    “我們?nèi)デ魄朴?guó)人吧,”邁克說!拔蚁矚g看英國(guó)人!

    “他們真要不得,”比爾說!八麄兇蚰膬簛?”

    “從比亞里茨來,”邁克說。“他們來看西班牙這古趣盎然的節(jié)慶的最后一天的活動(dòng)!

    “我來領(lǐng)他們?nèi)タ窗,”比爾說。

    “你是個(gè)絕色的姑娘,”邁克對(duì)比爾的朋友說!澳闶裁磿r(shí)候到的?”

    “別胡鬧了,邁克爾!

    “啊,她的確是位可愛的姑娘。方才我在什么地方呀?我一直在看什么呀?你是個(gè)可愛的妞幾。我們見過面嗎?跟我和比爾走吧。我們領(lǐng)英國(guó)人看熱鬧去。“我領(lǐng)他們?nèi),”比爾說!八麄?cè)谶@節(jié)慶期間到底來干什么呀?”“走吧,”邁克說,“就我們?nèi)齻(gè)人。我們領(lǐng)這幫該死的英國(guó)佬看熱鬧去。希望你不是英國(guó)人。我是蘇格蘭人。我討厭英國(guó)人。我給他們點(diǎn)熱鬧看看。走吧,比爾!

    透過窗戶,我們看見他們?nèi)耸直弁熘直巯蚩Х瑞^走去。焰火彈不斷從廣場(chǎng)升起。

    “我在這兒坐一會(huì),”勃萊特說。

    “我陪你,”科恩說。

    “呀,不用!”勃萊特說。“看在上帝面上,你到別的地方待著去。你沒看見我和杰克想說一會(huì)兒話嗎?”

    “沒有,”科恩說。“我想在這里坐著,因?yàn)槲腋械接悬c(diǎn)醉了!

    “你非要同別人坐在一塊。這算個(gè)什么理由。你喝醉了就睡覺去。睡覺去吧!

    “我對(duì)他太不客氣了吧?”勃萊特問?贫饕呀(jīng)走了,“我的上帝!我真討厭他!”

    “他并沒有給這歡樂氣氛生色。”

    “他使我很不痛快!

    “他的行為很不象話!

    “太不象話了。他原是有機(jī)會(huì)不必這樣的。”

    “他大概現(xiàn)在就在門外面等著哩!

    “是的。他會(huì)這樣做的。你知道,我了解他是怎么想的。他不相信那樁事完全是逢場(chǎng)作戲!

    “我知道!

    “誰也不會(huì)表現(xiàn)得象他那樣糟糕。唉,我對(duì)一切都厭倦了。還有邁克爾。邁克爾也叫人夠受的!薄斑@一陣發(fā)生的事使邁克太難堪了!薄笆堑摹5且灿貌恢憩F(xiàn)得那么惡劣啊。”“人人都會(huì)表現(xiàn)得很惡劣,”我說。“只要一有適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)!薄澳憔筒粫(huì),”勃萊特望著我說!拔乙强贫,也會(huì)象他那樣,是頭大蠢驢!

    “親愛的,我們別盡說廢話啦。

    “好吧。你喜歡說什么就說什么吧。”

    “別這樣別扭。除了你,我沒有別的知心人了,今兒晚上我的情緒特別壞!

    “你有邁克。”

    “是的,邁克?伤谋憩F(xiàn)好嗎?”

    “啊,”我說,“看到科恩就在旁邊,總想和你在一起,實(shí)在使邁克太難堪了!

    “難道我還不知道嗎,親愛的?請(qǐng)別弄得我的情緒比現(xiàn)在更壞啦!

    勃萊特急躁不安,過去我從未見過她這樣,她的目光避著我,朝前往墻上看。

    “想出去走走嗎?”

    “好。走吧。”

    我塞上酒瓶遞給管酒吧柜的侍者!

    “讓我再喝一杯,”勃萊特說!拔业木窈懿缓。”

    我們每人喝了一杯這種和潤(rùn)的淡味白蘭地。

    “走吧,”勃萊特說。

    我們一出門,我就看見科恩從拱廊下走出來。

    “他一直待在那邊,”勃萊特說。

    “他離不開你!薄翱蓱z的家伙!”

    “我不可憐他。我本人很討厭他。”

    “我也討厭他,”她打了個(gè)寒噤說!拔液匏@樣哭喪著臉地忍受痛苦!

    我們挽著胳臂,沿著小巷,避開人群和廣場(chǎng)的燈光向前走。街道又暗又濕,我們順著它向城邊的城防工事走去。我們路過一家酒店,燈光從店門射出,照在黑暗、潮濕的街道上,忽然樂聲大作。

    “想進(jìn)去嗎?“

    “不。”

    我們?cè)诔沁叴┻^濕漉漉的草地,登上城防工事的石頭圍墻。我在石頭上鋪了一張報(bào)紙,勃萊特坐下來。平原上是一片黑暗,我們能夠看到山巒。高空中刮著鳳,駕著白云掠過明月。我們腳下是城防工事中漆黑的掩體。身后是樹木及大教堂的陰影,一輪明月襯托出城市的黑色剪影。

    “別難受,”我說。

    “我難受極了,”勃萊特說。“我們別作聲。”

    我們向原野望去。長(zhǎng)列樹行在月光下顯得黑呼呼的。進(jìn)山的公路上閃著一輛汽車的燈光。我們看見山頂上古堡里射出的燈光。左下方是河。雨后河水上漲,平靜的河面昏暗無光。兩岸伸延著黑糊糊的樹林。我們坐著眺望。勃萊特直視前方。突然她打了個(gè)寒噤。

    “冷了!

    “想回去?”

    “從公園穿過去。”

    我們爬下石墻。天又陰了。公園的樹林里很暗。

    “你還愛我嗎,杰克?”

    “是的,”我說。

    “就因?yàn)槲沂遣豢删人幍,”勃萊特說。

    “怎么啦?”

    “我是不可救藥了。我被那個(gè)小伙子羅梅羅迷住了。我想我愛上他了。”

    “如果我是你,我決不會(huì)。”

    “我控制不住。我算完了。我心里面折騰得慌。”

    “別進(jìn)行下去。”

    “我控制不住。我從來就控制不住自己!

    “你應(yīng)當(dāng)?shù)酱藶橹!?/p>

    “怎么能呢?我頂不住。摸摸看?”

    她的手在哆嗦。

    “我渾身都在這樣哆嗦!

    “你不該進(jìn)行下去。”

    “我沒有法子。反正我是完了。你沒看出來?”

    “沒有!

    “我要做一件事。我要做一件我真心實(shí)意想做的事。我已經(jīng)失去了自尊!

    “你大可不必這樣做!

    “唉,親愛的,你別難為我了。那個(gè)天殺的猶太佬纏著我,邁克又那樣肆意妄為,你想叫我怎么受得了?”

    “確實(shí)!

    “我不能老是這樣喝得醉醺醺的啊。”

    “是啊。”

    “哦,親愛的,請(qǐng)你待在我的身邊。請(qǐng)待在我身邊,幫我度過這一關(guān)!

    “那當(dāng)然!

    “我不是說這么做對(duì)。雖然對(duì)我來說,這樣做是合適的。上帝知道,我從來沒有覺得這么下賤過!

    “你要我干什么呢?”

    “走,”勃萊特說!拔覀?nèi)フ宜。?/p>

    在公園里,我們一起摸黑沿著樹下的礫石路走,鉆出樹林,穿過大門,走上通往城里的大街。

    佩德羅.羅梅羅在咖啡館里。他和其他的斗牛士和斗牛評(píng)論員們同坐一桌。他們?cè)诔檠┣。我們進(jìn)去的時(shí)候,他們抬頭看我們。羅梅羅向我們微笑并欠身致意。我們?cè)谖葑又虚g的一張桌子旁坐下。

    “請(qǐng)他過來喝一杯!

    “等一等。他會(huì)過來的!

    “我不能朝他看!

    “他模樣看起來很帥,”我說。

    “從來我就是想干什么就干什么。”

    “我了解!

    “我真覺得自己是個(gè)壞女人。”

    “得了,”我說。

    “我的上帝!”勃萊特說!芭顺缘目囝^好多啊!

    “是嗎?”

    “唉,我真覺得自己是個(gè)壞女人。”

    我向那張桌子望去。佩德羅.羅梅羅微微一笑。他跟同桌的人說了句話就站起身未。他走到我們桌子邊。我站起來同他握手。

    “你來一杯好嗎?”

    “你們必須陪我喝一杯,”他說。他用眼神請(qǐng)求勃萊特允許,才坐下來。他禮貌很周到。但是他不停地抽那支雪茄。這和他的臉龐很相稱。

    “你喜歡抽雪茄?”我問。

    “哦,是的。我老愛抽雪茄!

    抽煙給他增加了幾分氣派。這使他顯得老成。我留心看他的皮膚,既干凈又光滑,黝黑黝黑的。他顴骨上有一塊三角形的傷疤。我發(fā)現(xiàn)他在注視勃萊特。他感覺到他們之間存在某種溝通。勃萊特伸手同他握手的時(shí)候,他準(zhǔn)該感覺到。他非常謹(jǐn)慎。我想他已經(jīng)很有把握,但是他要做到毫無差錯(cuò)。

    “你明天上場(chǎng)?”我問。

    “是的,”他說!鞍柤迂愔Z今天在馬德里受了傷。你聽說沒有?”

    “沒聽說,”我說!皞麆(shì)很嚴(yán)重?”

    他搖搖頭。

    “不要緊。這兒,”他攤開手掌說。勃萊特伸手掰開他的手指頭。

    “!”他用英語說,“你常給人看手相?”

    “有時(shí)候看。你不介意嗎?”

    “不。我很樂意!彼岩恢皇?jǐn)傞_平放在桌子上。“告訴我,我會(huì)長(zhǎng)生不老,還能成為百萬富翁!

    他仍然非常斯文,但是他更自信了!扒,”他說,“從我手上看我命里有牛嗎?”

    他大笑起來。他的手非常秀氣,手腕很細(xì)。

    “有成千上萬頭牛哩,”勃萊特說,現(xiàn)在她的情緒完全正常了。她看起來很可愛。

    “好啊,”羅梅羅笑著說!懊款^一千杜羅,”他用西班牙語對(duì)我說。“你再多說點(diǎn)!

    “這只手好福相,”勃萊特說!拔铱此麜(huì)長(zhǎng)命百歲的!

    “跟我說。不要跟你的朋友說!

    “我方才說你會(huì)長(zhǎng)命百歲!

    “這我知道,”羅梅羅說。“我永遠(yuǎn)不會(huì)死的。”

    我用指尖敲敲桌子。羅梅羅注意到了。他搖搖頭。

    “不。用不著這樣做。牛是我最好的朋友!

    我把話給勃萊特翻譯了一遍。

    “那你殺害自己的朋友?”她問。

    “經(jīng)常的事兒,”他用英語說完就笑了!斑@樣它們就不能殺死我了!彼雷訉(duì)面的勃萊特看去。

    “你英語說得不錯(cuò)!

    “是的,”他說!坝袝r(shí)候說得相當(dāng)好。但是我不能讓別人知道。一名斗牛士說英語是非常不得體的,”

    “為什么?”勃萊特問。

    “很不得體。老百姓會(huì)不滿意的。現(xiàn)在還不行。”

    “為什么不行?”

    “他們會(huì)不滿意的。那樣就不象斗牛士了!

    “什么樣才算象斗牛士?”

    他笑著把帽子拉下扣在眼睛上,把叼著的雪茄變換了個(gè)角度,臉上也換了一副表情。

    “象那邊坐著的人,”他說。我向那邊膘了一眼。他把納西翁那爾的表情模仿得惟妙惟肖。他微笑了,臉上的表情重歸自然!安恍。我必須把英語忘掉,”

    “眼前可別忘掉啊,”勃萊特說。

    “別忘掉?”

    “對(duì)。”

    “好吧!

    他又笑了起來。

    “我喜歡一頂象那樣的帽子,”勃萊特說。

    “好。我給你弄一頂!

    “著。你留心著一定給辦到!

    “一定。今兒晚上我就給你弄一頂!

    我站起來。羅梅羅也跟著起立。

    “你坐著,”我說!拔业谜椅覀兊呐笥讶,把他們帶到這兒來!

    他看了我一眼。這最后的一眼是在探問我是否明白。我的確明白了。

    “坐下,”勃萊特對(duì)他說!澳阋欢ǖ媒涛椅靼嘌勒Z!

    他坐下來,隔著桌子瞅著她。我走出咖啡館。斗牛士那桌上的人都以冷冷的目光目送我出門。這種滋味可不好受。二十分鐘后,我回來順便進(jìn)咖啡館瞧瞧,勃萊特和佩德羅.羅梅羅不見了。咖啡杯和我們的三個(gè)空酒杯還擺在桌上。一個(gè)侍者拿著一塊抹布走過來,撿起杯子,擦凈桌子。

    上一篇:第二部 第十五章

    下一篇:第二部 第十七章

    返回目錄:太陽(yáng)照常升起

    心靈雞湯

    名著閱讀排行

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)