如果說,作品是直面作家心靈之室的前窗,那么,書信(還有日記)便是窺視作家心靈之室的后窗。對(duì)于理解像葉賽寧這樣充滿傳奇性、爭論性和象征意蘊(yùn)的俄羅斯詩壇的天才來說,單單閱讀作品更是不夠的,參閱他的書信遺產(chǎn)(可惜他沒有留下日記)更是深入天才的心靈世界的不可缺少的補(bǔ)充途徑,其所謂“功夫在詩外”吧。
誠然,葉賽寧的詩之所以能撥動(dòng)千千萬萬讀者的心弦,其奧妙本在于他追求真誠,本在于他對(duì)情感的毫無遮掩的袒露,但最好的詩也只是“身著最漂亮的衣服的真理”(約瑟夫·魯語),屬于社會(huì)性話語,是在履行詩人的天職,而書信、日記等私人性話語則不然,往往只是宣泄心中涌現(xiàn)出的感受,而并不以作家的身份立意去影響廣大的讀者。隨便舉個(gè)例子。葉賽寧在1913年致潘菲洛夫的一封信中對(duì)前輩作家的議論和他在文章(如談到普希金)中所作評(píng)語有如南轅北轍:“……但像普希金、萊蒙托夫、柯里佐夫、涅克拉索夫這類人我是不承認(rèn)的。當(dāng)然,你是知道普希金的恬不知恥,萊蒙托夫的粗暴無知,柯里佐夫的謊言和狡猾,涅克拉索夫的偽善、牌迷和欺壓家仆的。果戈里──正如別林斯基在他的著名的信中所說,是個(gè)真正的無知之徒……”我們不否認(rèn)葉賽寧后來對(duì)上述作家認(rèn)識(shí)上會(huì)有所完善,但私人性話語和社會(huì)性話語之間所存在的差異確能使人們觀察問題的視角和表達(dá)思想的情態(tài)互不雷同。試比較:他于1924年在《答有關(guān)普希金問題的調(diào)查問卷》一文中談到普希金是把他視為俄羅斯的天才詩人來評(píng)價(jià)的:“普希金是我最喜愛的詩人。隨著時(shí)間的推移我愈加深刻地認(rèn)識(shí)到他是天才,他屬于我的祖國。”而他在1913年致潘菲洛夫的信中只是一般地議論做人的標(biāo)準(zhǔn),并未顧及他人是否會(huì)把他所言當(dāng)作他對(duì)普希金地位的評(píng)價(jià)?梢姡绻蛔x葉賽寧的書信的私人話語,單從他的詩文等社會(huì)性話語,我們是不可能觸及他不能隨便渲泄的這一潛意識(shí)層面的。
眾所周知,葉賽寧是個(gè)用生命寫詩和把詩視為生命的人。他的詩,無論是內(nèi)容還是形式都是極具磁性、讓人心動(dòng)的。詩和生命的交融正是葉賽寧的不朽之處,他的詩洋溢著生命,他的生命充滿了詩。帕斯捷爾納克說:“葉賽寧像看待童話那樣看待自己的生命……他連自己的詩都是用童話的方式寫的,一會(huì)兒像用紙牌似的用詞語擺紙牌卦,一會(huì)兒又用心血將這些詞語記錄下來。”葉賽寧的書信遺產(chǎn)便是對(duì)他的詩歌創(chuàng)作的權(quán)威性詮釋之一,有時(shí)甚至是葉賽寧的詩和葉賽寧的生命的交匯點(diǎn)。這方面的例子舉不勝舉,就以1920年8月他致葉·伊·里夫希茨的信為例吧。他在信中向里夫希茨訴說了一件使他久久不能平靜的事:有一次他在去皮亞蒂戈?duì)査箍说幕疖嚿虾鋈豢匆,在火車頭后面有一匹小馬駒正使出全力奔馳,想趕超火車,但最終累得精疲力竭,在一個(gè)車站上被人逮住了。他從目睹的事獲得了“鋼馬戰(zhàn)勝了活馬”的靈感啟迪,這便使他頓悟起,自己在詩劇《壞蛋們的國度》中所寫人物馬赫諾“酷似這匹小馬駒,也在以生命的力量和鐵的力量相角逐”,也必然以悲劇告終。于寫信后不久他便寫出了他的名詩《四旬祭》。此詩立即獲得大詩人勃留索夫的高度評(píng)價(jià),后來甚至在西方獲得“全部俄羅斯詩歌的巔峰”之類的溢美之辭。如果說,這個(gè)事實(shí)給了葉賽寧以新鮮的生命體驗(yàn),而《四旬祭》是這一生命體驗(yàn)的詩化,那么,他寫給里夫希茨的信便成了生命體驗(yàn)和它的詩化之間的中介:是理念的形成,是靈感的萌發(fā),是創(chuàng)作的沖動(dòng)。
葉賽寧的詩以豐美的意象和優(yōu)美的旋律著稱,成為眾多青年學(xué)習(xí)詩藝的啟蒙老師,其中的原因到底何在呢?原來葉賽寧像以他那顆真誠的心感受世界那樣,始終以一種孜孜不倦的態(tài)度擷取外部世界的色彩、光影、聲音、旋律、質(zhì)感來釀造詩化世界的多彩意象,以博得讀者對(duì)自己詩心的共鳴。為選取釀造各種意境中的物象,葉賽寧從生活到書本,從民間文學(xué)到經(jīng)典作家,從理論到實(shí)踐苦苦積累、揣摩和創(chuàng)造了大半生。這不但在他有限的幾篇文論中留下了蹤印,也在他不少封書信中有跡可循。如他在給崔特林的信中要他“不要采用用濫了的說法,只有經(jīng)過很大的錘煉才可用它”。在意象的繼承和創(chuàng)新上他當(dāng)仁不讓地“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,他曾說過,“勃洛克和克留耶夫教會(huì)我如何抒情”(《自敘》),但同時(shí)他在1918年1月給伊萬諾夫·拉祖姆尼克的信中又指出克留耶夫在意象的承傳與創(chuàng)新上存在的問題:“他只是個(gè)圣像畫家,而不是個(gè)發(fā)現(xiàn)者。”而在1921年5月給伊萬諾夫·拉祖姆尼克的信中一方面指出克留耶夫正“變成一個(gè)拙劣的詩人了”,另一方面大膽地從詩學(xué)的角度斷言勃洛克這位俄國象征主義的集大成者是個(gè)“作品無確定形式的詩人”,“幾乎沒有我們語言的任何修辭格現(xiàn)象”。他認(rèn)為:“只有五六百個(gè)詞根的家當(dāng)也太貧乏了;由這些詞語形象派生的詞太干癟無味;要想成為詩歌大師,需要知道得出奇地多。無論是勃洛克還是克留耶夫都不懂得這道理……”
我們從葉賽寧的上述私人話語中可能會(huì)獲得他狂妄自大的印象,但也可以在對(duì)俄羅斯現(xiàn)代詩壇上語言大師級(jí)詩人的定位發(fā)生爭論時(shí)獲得難能可貴的意見參考,因?yàn)槌鲇趯?duì)勃洛克的尊重,葉賽寧無論如何也是不會(huì)在社會(huì)性話語中表達(dá)上述看法的。我們從這里也多少可以看出“葉賽寧形象體系”之所以獲得俄羅斯讀者和學(xué)者的普遍認(rèn)同,在很大程度上正源于他對(duì)繼承與發(fā)展俄羅斯詩歌語言的那份吾愛吾師但更愛真理的執(zhí)著,而這種精神并非所有詩人都同樣具備的。為了使自己的音律更能打動(dòng)人心,他對(duì)詩歌的音樂性也作過深入的探討,雖未及寫成文章,但在書信中已留下一些極為寶貴的見解,如“富有詩感的耳朵應(yīng)當(dāng)成為把具有各不相同的形象含義的詞按音響連接成一塊音振的磁石,只有到那時(shí)候,這才會(huì)有意義……”(《葉賽寧書信集》第111頁)
從葉賽寧的書信中可以找到不少可供破譯詩人生平之謎的有力佐證,如葉賽寧在1923年4月22日給大妹妹葉卡捷琳娜的信中告誡她“要寫得簡練點(diǎn),理智點(diǎn),因?yàn)槲业男庞腥俗x”。分明是在暗示,他雖身居巴黎,這從國內(nèi)給他的每一封信都是受到當(dāng)局拆過的。這些信息對(duì)判斷詩人究竟是自殺或被害具有一定的參考價(jià)值。既然生活中遭到懷疑時(shí)要受到秘密監(jiān)視,那么,在被害時(shí)還要給他布置一個(gè)自殺的現(xiàn)場,也就不足為輕了。
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)