伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《第六回 末摘花》

    好容易天亮了。源氏公子起身,親自將格子門打開,賞玩庭前花木雪景;募诺难┑,一望無際,不見行人足跡,景色實甚凄涼。然而就此離去,畢竟不好意思。他就恨恨他說:“出來看看早上天空的美景吧!老是冷冰冰地不聲不響,教人難堪!”天色還沒有大亮,源氏公子映著雪光,姿態(tài)異常秀麗,老侍女們看了都笑逐顏開。她們便勸導(dǎo)小姐:“快快出去吧。不去是不好意思的。女兒家最要緊的是柔順。”小姐生性不愿拒絕別人的勸告,便整理一下服飾,膝行而出。

    源氏公子裝作沒有看見她,依舊向外眺望。實則他用眼梢看得很清楚。他想:“不知究竟如何。如果細看有可愛之處,我多么高興!”然而這是妄想。首先,她坐著身體很高,可知這個人上身是很長的。源氏公子想:“果然不出我之所料。”他心頭別的一跳。其次,最難看的是那個鼻子。這鼻子首先映入人目,很象普賢菩薩騎的白象的鼻子①。這鼻子又高又長,尖端略略下垂,并帶紅色,特別教人掃興。臉色比雪還白,白得發(fā)青,額骨寬得可怕,再加下半邊是個長臉,這整個面孔就長得稀奇了。身體很瘦,筋骨棱棱,形甚可哀。肩部的骨骼尤為顯露,衣服外面也看得出,教人看了覺得可憐。

    ①觀普賢經(jīng)云:“普賢菩薩乘大白象,鼻如紅蓮花色。”

    源氏公子想:“我何必如此歷盡無遺地細看呢?”然而樣子太古怪了,他反而要看。只有頭的形狀和掛下的頭發(fā)很美麗,比較起以美發(fā)聞名的人來,并不遜色。那頭發(fā)掛到褂子的裾邊,還有一尺許鋪在席地上,F(xiàn)在再來描寫她所穿的衣服,似乎太刻毒了,然而古代的小說中,總是首先描寫人的服裝,這里也不妨模仿一下:這位小姐身穿一件淡紅夾衫,但顏色已經(jīng)褪得發(fā)白了。上面罩一件紫色褂子,已舊得近于黑色。外面再披一件黑貂皮襖,衣香撲鼻,倒很可喜。這原是古風的上品服裝。然而作為青年女子的裝束,到底不大相稱,非常觸目,使人覺得稀罕。不過如果不披這件皮襖,一定冷不可當。源氏公子看看她那瑟縮的臉色,覺得十分可憐。

    小姐照例不發(fā)一語,源氏公子似覺自己也說不出話來了。然而他總想試試看,是否能夠打破她向來的沉默,便對她講各種各樣的話?墒切〗惴浅E滦,一言不答,只將衣袖遮住了口。但這姿態(tài)也表現(xiàn)得十分笨拙,不合時尚,兩時高高抬起,好象司儀官威風凜凜列隊行走時的架勢,可是臉上又帶著微笑,這就顯得更不調(diào)和。 源氏公子心甚不快,很想早些兒離去,就對她說:“我看你孤單無援,所以一見之后便憐愛你。你不可將我當作外人,應(yīng)該親近我,我才高興照顧你。如今你一味疏遠我,教我好生不快!”便以此為借口,即景吟詩道:

    “朝日當軒冰著解,

    緣何地凍不消融?”①

    小姐只是嗤嗤地竊笑,一個字也說不出來。源氏公子意興索然,不等她答詩就出去了。

    車子停在中門內(nèi)。這中門已經(jīng)歪斜得厲害,幾乎倒塌了。源氏公子睹此景象,心中想道:“夜里看時,已經(jīng)覺得寒酸,然而隱蔽之處尚多,今天早上陽光之下一看,更顯得荒涼寂寞,教人好不傷心!只有青松上的白雪,沉沉欲下,倒有溫暖之趣,教人聯(lián)想山鄉(xiāng)風味,引人凄清岑寂之感。那天雨夜品評時左馬頭所說的“蔓草荒煙的蓬門茅舍”,便是指這種地方吧。如果有個可憐可愛的人兒住在這里,教人多么戀戀不舍!我那種悖倫之戀②的憂思,也可惜此得到慰藉吧,現(xiàn)在這個人的樣子,和這理想的環(huán)境全然不符,真教人毫無辦法。倘不是我,換了別人,決不會耐性忍氣地照拂這位小姐。我之所以如此顧念她,大概是她的父親常陸親王記掛女兒,那陰魂來指使我的吧。”

    院子里的橘子樹上堆滿了雪,源氏公子召喚隨從人,教他們將雪除去。那松樹仿佛羨慕這橘子樹,一根枝條自己翹了起來,于是白雪紛紛落下,正有古歌中“天天白浪飛”③之趣,源氏公子望著,想道:“不須特別深解情趣的人,只要有普通一般程度的對象,也就好了。”

    ①意思是說:身體已經(jīng)和我結(jié)婚,為何心情還不向我公開?

    ②指對藤壺妃子的戀愛。

    ③此古歌見《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飛。”

    通車的門還有打開,隨從人呼喚保管鑰匙的人,來的是一個異常衰弱的老人,還有一個妙齡女子,分不清是他的女兒還是孫女。這女子的衣服映著雪光,更顯得襤褸齷齪?此臉幼臃浅E吕洌靡滦浒粋奇形怪狀的器物,里面盛著少許炭火。老人沒有氣力開門,那女子走過去幫助他,樣子拙笨得很。源氏公子的隨從人便去相幫,把門打開了。公子睹此情狀,便口占道:

    “白首老翁衣積雪,

    晨游公子淚沾襟。”

    他又吟誦白居易的“幼者形不蔽”的詩①,此時他忽然想起了那個瑟縮畏寒、鼻尖發(fā)紅的小姐的面影,不禁微笑。他想:“頭中將倘使看見了這個人的相貌,不知將如何形容,他常常來這里窺探,也許已經(jīng)知道我的行為了?”想到這里,不免懊惱。

    ①白居易《秦中吟》中《重賦》一篇中說:“夜深煙火盡,霰雪白紛紛。幼者形不蔽,老者體無溫。悲端與寒氣,併入鼻中辛。”

    這小姐的相貌如果同世間普通一般女子一樣而并無何等特殊之處,那么別的男子也會愛上她,源氏公子不妨將她拋開,F(xiàn)在源氏公子分明看見了她那丑陋的相貌,反而覺得非常可憐,不忍拋舍了。于是他真心誠意地周濟她,時時遣使存問,饋贈物品。所饋贈的雖非黑貂皮襖,卻也是綢、綾和織錦等物。小姐自不必說,老侍女等所著的衣類,連管門的那個老人所用的物品,自上至下一切人等的需要,無不照顧周到。小姐受到這種日常生活的周濟,倒也并不認為羞恥,源氏公子方才安心,此后他源源不絕地供給,有時不拘形式,失卻體統(tǒng),彼此亦不以為異。

    這期間源氏公子常常想起那個空蟬:“那天晚上燈下對弈時所窺見的側(cè)影,實在并不漂亮。然而她那窈窕的體態(tài)隱藏了她的丑處,使人不覺得難看。這位小姐呢,講到身分,并不亞于空蟬。可見女子的優(yōu)劣,和家世是無關(guān)的。空蟬頑強固執(zhí),令人可恨,我終于讓步了。”

    年終快到了。有一天,源氏公子值宿宮邸中,大輔命婦進見。源氏公子對這命婦并無戀愛關(guān)系,只因經(jīng)常使喚她,相熟之后無所顧忌。每當她來替公子梳頭時,兩人往往恣意調(diào)笑。因此源氏公子不召喚時,她有了事自己也來進見。此時命婦開言道:“有一樁可笑的事情呢。不對您說,怕說我壞心眼,對您說呢……我弄得沒主意了。”她羞答答地微笑,不肯說出來。源氏公子說:“什么事情?你對我不是無論什么都不隱瞞么?”命婦吞吞吐吐他說:“哪里隱瞞?倘是我自己的事情,即使冒昧,我也老早對您說了。可是這件事有點說不出口。”源氏公子討厭她,罵道:“你又撒嬌了!”命婦只得說出來:“常陸親王家的小姐送給您一封信。”便取出信來。源氏公子說:“原來如此!這有什么可隱瞞的?”便接了信,拆開來看。命婦心里忐忑地跳,不知公子看了怎么說。但見信紙是很厚的陸奧紙①,香氣倒十分濃烈,文字寫得盡量工整,詩句是:

    “冶游公子情可薄,

    錦繡春衣袖不干。”

    ①陸奧地方所產(chǎn)的紙,厚而白,有皺紋。

    公子看了“錦繡春衣”等語,不解其意,側(cè)著頭思索。這時候大輔命婦提過一個很重的包袱來,打開一看,里面包著一只古風的衣箱。命婦說道:“您看!這怎么不笑煞人呢?她說是給您元旦日穿的,特地派我送來。我不便退回她。擅自把它擱置起來呢,又辜負了她的一片好心。因此只得送來給您看。”源氏公子說:“擅自把它擱置起來,太對人不起了。我是一個哭濕了衣袖沒人給烘干的人,蒙她送衣服,我很感謝!”此外并不說什么話。他想:“唉,這兩句詩真不高明,大概是她自己用盡了心血作出來的吧。那個侍女侍從倘在她身邊,一定會替她修改。除了這個人以外,再沒有能教她的老師了。”想到這里,今人泄氣。他推想這是小姐用盡了心血作出來的,便覺得世間所謂可貴的詩歌,大概就是這樣的作品吧。于是臉上露出微笑。大輔命婦看到這光景,不知道他作何感想,不免臉上泛起了紅暈。

    小姐送他的衣服,是一件貴族用的常禮服。顏色是當時流行的紅色,式樣古陋,光彩全無,不堪入目。里子的顏色和面子一樣深紅。從袖口、下襟縫攏來的地方可以看出,真是平凡拙劣的手工。源氏公子興味索然,便在那張展開的信紙的空白地方戲筆似地題一首詩。大輔命婦從一旁窺看,但見隨隨便便地寫著:

    “明知此色無人愛,

    何必栽培末摘花?①

    我看見的是深紅色的花,可是……”大輔命婦看見他討厭紅色的花,推想他必有用意。便想起了自己偶爾借著月光看到小姐鼻尖的紅色②。雖然可憐她,但覺得這首詩倒實在很滑稽。她便熟練地自言自語地吟道:

    “縱然情比春紗薄,

    莫為他人樹惡名!

    人世好痛苦!”源氏公子聽了,心中想道:“命婦這首詩也并不特別優(yōu)秀。但那位小姐倘有這點才能,也就好了。我越想越是替她可惜。但她畢竟是身分高貴的人,我替她散播惡名,也太忍心了。”此時眾侍女即將進來伺候,公子便對命婦說:“收起來吧,這種事情,教人看見了當作笑柄。”他臉上顯出不快之色,嘆一口氣。大輔命婦懊悔了:“我為什么把這個給他看呢?連我也被他看作傻子了。”她很不好意思,連忙告退。

    ①末摘花即紅花,摘下來可作紅色染料,花生在莖的未端,故稱為末摘花。前文說過,這小姐的鼻尖有一點紅色,所以把她比作末摘花。本回的題目根據(jù)此詩。

    ②“花”和“鼻”,日本人都讀作hana,此處指花說鼻,意思是雙關(guān)的。

    次日,大輔命婦上殿服務(wù),源氏公子到清涼殿西廂宮女值事房來找她,丟給她一封信,說道:“這是昨天的回信,寫這種回信,真教人費心思。”眾宮女不知道是怎么一回事,都覺得奇怪。公子一邊走出去,一邊吟道:“顏色更比紅梅強,愛著紅衣裳耶紫衣裳?……拋開了三笠山的好姑娘。”①命婦會意,獨自竊笑。別的宮女莫名其妙,向她盤問:“你為什么獨自在那里笑?”命婦答道:“沒有什么。大約公子在這霜寒的早上,看見一個穿紅衣裳的人鼻子凍得發(fā)紅,所以把那風俗歌中的句子湊合起來唱,我覺得好笑。”有一個宮女不知原委,胡亂答道:“公子也太挖苦了。這里似乎并沒有紅鼻子的人呢。紅鼻子的左近命婦和肥后采女難道在這里么?”

    ①此乃日本風俗歌。紅梅暗指未摘花的鼻尖。愛著紅衣,借以隱蔽鼻尖的紅色。下句“拋開了……”并非和上句相續(xù),大約是此風俗歌的末句。所以下文說“湊合起來”。

    大輔命婦將公子的回信送交小姐,眾侍女都興奮地圍攏來看。但見兩句詩:

    “相逢常恨衣衫隔,

    又隔新添一襲衣。”

    這詩寫在一張白紙上,隨意揮灑,反而饒有風趣。

    到了除日傍晚,源氏公子把別人送他的衣服一套,再加淡紫色花綾衫子一件,以及棣棠色衫子等種種衣服,裝在前日小姐送來的衣箱里,教大輔命婦拿去送給她。命婦看了這些衣服,推想公子不喜愛小姐送他的衣服的顏色。但那些年老的侍女卻在那里批評:“小姐送他衣服,紅顏色很穩(wěn)重,不見得比這些衣服差呢。”大家又口口聲聲他說:“講到詩,小姐送他的也較為理直氣壯。他的答詩不過技巧偏勝而已。”小姐自己也覺得吟成這首詩煞費苦心,因此把它寫在一個地方,永遠保留。

    元旦的儀式完成之后,今年的游藝是表演男踏歌①。青年貴公子們照例奔走各處,熙熙攘攘,熱鬧非凡。源氏公子也忙了一陣。但他惦記那岑寂的邱宅里的末摘花,覺得她很可憐。初七日的節(jié)會②結(jié)束之后,到了夜里,他從宮中退出,裝作回到他的宮中值宿所(桐壺院)去宿夜的樣子,便在夜深時分前去訪問常陸親王的宮邸。

    ①男踏歌是男子表演的踏步歌舞,唱的歌詞是唐詩或日本詩歌。

    ②五月初七從左右馬寮牽出白馬二十一匹,供天皇觀賞后,在宮中游行,稱之謂“白馬節(jié)會”.時人相信新年見白馬,可以驅(qū)邪。

    宮里的氣象與往常不同,漸漸富有生氣,與一般邸宅差不多了。那位小姐的姿態(tài)也比從前稍稍生動活潑。源氏公子一直獨自沉思:“如果這個人新年后完全改了樣子,變得美麗了,不知是何等模樣?”

    次晨,日出之后,才留戀不舍地起身。推開東面的邊門一看,直對這門的走廊已經(jīng)坍損,連頂棚也沒有了。因此太陽光直射進屋里。地上積著薄薄的一層雪,白光反映進來,屋里更加明亮了。源氏公子身穿常禮服,小姐眼睛望著他,向前膝行數(shù)步,裝作半坐半臥的姿勢,頭的形狀十分端正。長長的頭發(fā)堆積在席地上,甚是美觀。源氏公子希望看到她的相貌也變得同頭發(fā)一樣美麗,便把格子窗掀開。他想起上次在積雪的明光中看出了她的缺陷,以致大殺風景,因此不把格子窗全部掀開,只掀開一點,把矮幾拉過來架住窗扇,然后攏攏自己的鬢發(fā)。侍女們端過一架十分古舊的鏡臺來,又奉上一只中國式的化妝品箱和一只梳具箱。源氏公子一看,里面除女子用品外,又夾著幾件男子用的梳具,倒覺得很別致。今天小姐的裝束頗入時流,原來她已經(jīng)把公子所惠贈的那箱衣服全部穿上了。源氏公子沒有注意到,只是看見那件紋樣新穎觸目的衫子,才想起是他所贈送的,便對她說:“新春到了,我很想聽一聽你的嬌聲。主要倒不是為了那盼待已久的鶯聲,而是希望你改變態(tài)度。”過了好久,小姐才用顫抖的聲音含羞答道:“百鳥爭鳴萬物春……”①源氏公子笑道:“好了,好了,這便是一年來進步的證據(jù)了。”他便告辭出問,口中吟唱著古歌“依稀恍惚還疑夢……”②小姐半坐半臥地目送他。源氏公子回頭一望,看見她的側(cè)影,掩口的衣袖上面,那鼻尖上的末摘花依然顯著地突出著。他想:“真難看!”

    ①此古歌下一句為“獨憐我已老蓬門”。見《古今和歌集》。

    ②此古歌下一句為“大雪飛時得見君”。見《古今和歌集》。

    且說源氏公子回到二條院私邸,看見豆蔻年華的紫姬,長得異常美好,她臉上也有紅暈,但和末摘花的紅迥不相同,甚是嬌艷。她身穿一伴深紫色夾里無紋白地童式女衫,瀟灑風流,天真爛漫,非?蓯,她的外祖母墨守古風,不給她的牙齒染黑①。最近給她染黑了,并且加以整飾。眉毛也拔凈涂黑,相貌十分美麗清秀。源氏公子想道:“我真是自作自受!何必去找那些女人,自尋煩惱?為什么不在家里守著這個可憐可愛的人兒呢?”他就照例和她一起弄玩偶。紫姬畫了些畫,著了顏色,又隨意畫種種有趣的形象。源氏公子也和她一起畫。他畫一個頭發(fā)很長的女子,在她的鼻尖上點一點紅。即使在畫中,這相貌也很難看。

    源氏公子在鏡臺前照照自己的相貌,覺得很漂亮。他就拿起顏料筆來,在自己的鼻尖上點一點紅,這等漂亮的相貌,加上了這一點紅,也很難看。紫姬看見了,笑個不住。公子問她:“假如我有了這個毛病,你怎么樣?”紫姬說:“我不喜歡。”她懼怕那紅顏料就此染住,揩拭不脫,非常擔心。源氏公子假裝揩拭了一會,認真他說:“哎呀,一點也揩不脫,玩出禍來了!教父皇看見了怎么辦呢?”紫姬嚇壞了,連忙拿紙片在水盂里蘸些水,替他揩拭。源氏公子笑道:“你不要象平仲②那樣誤蘸了墨水!紅鼻子還可勉強,黑鼻子太糟糕了。”兩人如此玩耍,真是一對有趣的小夫妻。

    ①將鐵浸入醋中,使之酸化。用此液將齒染成黑色,時人認為美觀。

    ②平仲是一個有名的好色男子。他要在女人面前裝假哭,蘸些水涂在眼睛上,誤蘸了墨水。事見《今昔物語》。

    時值早春,日麗風和;春云叆叇,做冷欺花,教人等候花開,好不心焦!就中梅花得春最早,枝頭已微露笑容,逗人注目。門廊前紅梅一樹,爭先開放,已經(jīng)著了顏色。源氏公子不禁喟然長嘆,吟道:

    “梅枝挺秀人欣賞,

    底事紅花①不可憐?

    此乃無可奈何之事!”

    此種女子結(jié)局如何,不得而知了!

    ①暗指未摘花的鼻子。

    上一篇:第五回 紫兒

    下一篇:第七回 紅葉賀

    返回目錄:源氏物語

    心靈雞湯

    名著閱讀排行

    新學網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號