伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    《第二十三回 早鶯》

    ①本回寫(xiě)源氏三十六歲之事。

    元旦之晨,天色晴明,長(zhǎng)空一碧,了無(wú)纖云。尋常百姓之家,墻根亦有嫩草破雪抽芽。春云叆叇之中,木葉漸漸萌動(dòng)。人心自然輕松暢快了。何況瓊樓玉宇的六條院,各處庭園,美景甚多。諸女主人所居宅院,裝飾尤為富麗,作者心欲描述,苦恨言語(yǔ)不夠。就中首推紫姬所居之春殿:庭前梅蕊飄香,與簾內(nèi)熏香相交混,令人幾疑身在現(xiàn)世極樂(lè)凈土。但又不似凈土之莊嚴(yán),可以任情取樂(lè),悠閑度日。優(yōu)秀的青年侍女,都選去伺候明石小女公子了。留住在此的,只是年齡較長(zhǎng)之人。然而也都伶俐俊秀,容貌、裝束等無(wú)不楚楚可觀。她們?nèi)宄扇旱毓沧!褒X固”,又取出鏡餅②來(lái)吃,唱著“托庇千春”、“福壽千春”③等古歌,共祝主人家這一年內(nèi)幸福。正在嬉笑之時(shí),源氏出來(lái)了。兩手插入懷里的侍女連忙把手伸出,整襟肅立,自覺(jué)不好意思。源氏笑著說(shuō):“大家祝我千春,意思太隆重了。你們每人各有愿望吧,大家講些給我聽(tīng)聽(tīng),我也來(lái)替你們祝福!北娛膛诖竽瓿跻宦(tīng)到主人這話,大家深感光榮。就中那個(gè)自命不凡的侍女中將君答道:“我們是在鏡餅前‘預(yù)祝君侯,福壽千春’。至于我們自己,別無(wú)其他愿望了。”

    ②“齒固”意即壽命鞏固。正月初一至初三,共食鏡餅、豬肉、鹿肉、咸鲇魚(yú)、蘿卜等物,謂之祝齒固。鏡餅是扁圓形餅,大小二個(gè)重疊。

    ③古歌:“壽比蒼松,萬(wàn)代青青,松下之鶴,托庇千春!薄八票绥R山,屹立江濱。預(yù)祝君侯,福壽千春,”均見(jiàn)《古今和歌集》。

    晝間賀客盈門(mén),竟日騷擾。源氏于夕暮之時(shí)始得訪問(wèn)各位夫人。但見(jiàn)她們都打扮得花枝招展,倩影娉婷,令人百看不厭。他對(duì)紫夫人說(shuō):“今晨眾侍女嬉笑祝頌,其樂(lè)融融,甚可欣羨。現(xiàn)在我也來(lái)替你祝頌了!北銕追滞嫘B(tài)度歌誦祝詞。又贈(zèng)詩(shī)云:

    “池面冰開(kāi)明似鏡,

    雙雙倩影映春塘!

    這一對(duì)夫婦真是雙雙倩影啊。紫夫人答道:

    “春塘水滿如明鏡,

    映出千春萬(wàn)福人!

    每逢佳節(jié),他們都熱誠(chéng)地共祝永遠(yuǎn)團(tuán)圓。今天適逢子日,祝頌千春,最為適當(dāng)。

    源氏來(lái)到明石小女公子那里,但見(jiàn)侍女與女童等正在院中山上移植小松,以祝長(zhǎng)壽。這些年輕人都興高采烈,熱中地東奔西走,樣子煞是好看。住在冬殿里的明石姬特地備辦些須籠①和檜木制的食品盒,內(nèi)裝種種物品,送與源氏太政大臣。又在一枝形狀美好的五葉松上添附一只人工制造的黃鶯,并系著一封信,一并送來(lái)。信中有詩(shī)云:

    “靜待春秾經(jīng)歲月,

    今朝盼聽(tīng)早鶯聲。

    我這里是‘窮鄉(xiāng)僻壤無(wú)鶯囀’②也!”源氏讀了詩(shī),很同情她的孤寂,便顧不得元旦忌諱,淌下數(shù)行眼淚來(lái)。源氏對(duì)小女公子說(shuō):“這信應(yīng)該由你自己答復(fù)。你不可吝惜‘早鶯聲’啊!”便拿過(guò)筆硯來(lái),要她寫(xiě)回信。這小女公子長(zhǎng)得十分美麗,朝夕見(jiàn)慣的人也百看不厭。源氏使她們母女隔絕,經(jīng)年累月不得相見(jiàn),實(shí)乃罪過(guò)之事,想起了心中不勝痛苦。小女公子的答詩(shī)是:

    “一別慈顏經(jīng)歲月,

    巢鶯豈敢忘蒼松?”

    此外又一任童心所感,絮絮叨叨地寫(xiě)了許多。

    ①須籠是竹編的籠子,籠口剩余的竹端任其保留著,其形似須,故名。

    ②古歌:“窮鄉(xiāng)僻壤無(wú)鶯囀,今日盼聞第一聲!币(jiàn)《源氏物語(yǔ)注釋》所引。明石姬詩(shī)中言“盼聽(tīng)早鶯聲”,意思是要她所生的明石小女公子回她一信。本回題名據(jù)此詩(shī)。

    源氏來(lái)到花散里所居的夏殿,恐是節(jié)候未到之故,此間甚是寂靜?v觀室內(nèi),并無(wú)風(fēng)雅點(diǎn)綴,但覺(jué)到處落落大方。他和這位夫人情緣悠久,互相深深了解,彼此不拘形跡,F(xiàn)在不必強(qiáng)求床笫之歡,卻有融融泄泄的唱隨之樂(lè)。花散里室內(nèi)張著帷屏,源氏把它推開(kāi),花散里亦不介意。她穿著源氏所贈(zèng)的寶藍(lán)衫子,色彩不甚鮮艷。她的頭發(fā)也過(guò)了盛期,略見(jiàn)稀薄了。雖然不求艷麗,其實(shí)也該裝些假發(fā)。源氏每次和她相見(jiàn),總是想道:“倘換了別人,一定嫌她相貌不揚(yáng)。我今如此永遠(yuǎn)優(yōu)待她,正是我的本意,深可喜慰。如果她同別的輕薄女子一樣,略不稱(chēng)心,就背棄我,那就不足道了!贝藭r(shí)他就覺(jué)得自己之情長(zhǎng),與花散里之穩(wěn)重,如意稱(chēng)心,不勝喜慰。兩人親睦地談了一會(huì)之后,源氏就到西廳去探望玉鬘。

    玉鬘尚未過(guò)慣宮廷生活。但照這短短的時(shí)日說(shuō)來(lái),她的進(jìn)步實(shí)在很快:院內(nèi)一切布置,都富有風(fēng)趣,童女的服裝也很優(yōu)雅。侍女眾多,室內(nèi)裝飾大致楚楚。但各種細(xì)致設(shè)備,尚未十分完全?傊恼壕】蓯(ài)。玉鬘本人呢,本來(lái)令人一看就驚嘆為美人,今天穿了源氏所贈(zèng)的棣棠色春服,更加顯得如花如玉。周身秾纖適度,絕無(wú)瑕疵可指,真教人百看不厭。只因長(zhǎng)年沉淪鄉(xiāng)間,郁郁寡歡,以致頭發(fā)末端稍稀。然而疏疏朗朗地披散在衣服上,倒也十分美觀。源氏看見(jiàn)她長(zhǎng)得十全其美,心念此人如果不住在六條院,真太可惜了。便覺(jué)得僅乎把她當(dāng)作女兒看待,有些兒不滿足,玉鬘雖然對(duì)源氏已甚熟悉,但念此人到底不是生身父親,不免多所顧忌。她常常覺(jué)得這關(guān)系很奇怪,猶如做夢(mèng)一般,因此不敢放心親近他。源氏覺(jué)得這態(tài)度也很可愛(ài)。對(duì)她言道:“你來(lái)到這里雖然不久,我似覺(jué)已經(jīng)多年了,見(jiàn)面時(shí)毫無(wú)生疏之感,但覺(jué)十分稱(chēng)心如意。所以你也不須顧忌,常常到我們那邊去玩。那邊的小妹妹正在初學(xué)彈琴,你可和她一起學(xué)習(xí)。對(duì)那邊的人都不須客氣!庇耵N答道:“女兒自當(dāng)遵命。”這應(yīng)對(duì)也很恰當(dāng)。

    傍晚時(shí)分,源氏來(lái)到明石姬所居的冬殿。一推開(kāi)內(nèi)客廳旁邊走廊上的門(mén),便有一股幽香順著和風(fēng)從簾幕中飄過(guò)來(lái),令人感覺(jué)異常幽雅。走進(jìn)室內(nèi),不見(jiàn)明石姬本人。向四周察看,但見(jiàn)硯箱旁邊散置著許多筆記稿,便拿起來(lái)看看。旁邊有一個(gè)中國(guó)織錦制的茵褥,鑲著華麗的邊緣,上面放著一張美麗的琴。在一個(gè)異常精致的圓火缽內(nèi),濃重地熏著侍從香①,其中又交混著衣被香,氣味異常馥郁。桌上還亂放著些書(shū)法草稿,字體別致,功夫很深。不象學(xué)者所寫(xiě)的那樣夾雜著許多難識(shí)的草書(shū)漢字,卻是瀟灑不拘的戲筆。就中有幾首情意纏綿的古歌,是明石姬收到小女公子的答詩(shī)后喜極而作的。有一首是:

    “鶯在花塒宿,今朝下谷飛。

    舊巢重訪問(wèn),珍重好時(shí)機(jī)!雹

    此外又有許多古人之作,有的吟詠好容易等到了早鶯初囀的聲音而悲喜交集之情,有的是古歌:“家住岡邊梅盛放,春來(lái)不乏早鶯聲。”③都是轉(zhuǎn)悲為喜時(shí)率書(shū)自慰的。源氏一一取來(lái)閱讀,臉上顯出微笑,其神情優(yōu)美動(dòng)人。他提起筆來(lái),也想寫(xiě)些,此時(shí)明石姬膝行而出了。她對(duì)源氏,態(tài)度當(dāng)然十分恭謹(jǐn),相見(jiàn)時(shí)彬彬有禮。源氏覺(jué)得此人畢竟與眾不同。她身穿源氏所贈(zèng)的白色中國(guó)式禮服。鮮艷的黑發(fā)披在這衣服上,雖然略覺(jué)稀薄,反而增添美趣,令人愛(ài)煞。源氏也想到:今天是新年元旦,若不回家,深恐紫姬怨恨。然而他終于在明石姬家住宿了。各女眷聞此消息,知道明石姬特別承寵,大家對(duì)她心懷醋意。春殿里的人更不必說(shuō)了。天色將曙之時(shí)。源氏便告辭歸去。別后明石姬回想他深夜辜負(fù)香衾,常覺(jué)可悲可惜。紫姬等得心焦,滿懷妒恨。源氏察知她的心情,對(duì)她說(shuō)道:“真奇怪,我在她那里打個(gè)瞌睡,竟象年輕人那樣睡熟了,你也不派人來(lái)喚醒我……”如此安慰她,亦甚可笑。紫姬并不答話。源氏自覺(jué)無(wú)聊,裝作想睡,就此睡著,直到日高方始起身。

    ①侍從香是一種香料的名稱(chēng)。

    ②鶯比小女公子,花塒比紫姬家,谷中舊巢比明石姬自家。

    ③此古歌見(jiàn)《古今和歌六帖》。

    正月初二日忙于招待賀客,舉辦臨時(shí)宴會(huì),竟日不曾與紫姬會(huì)面。公卿、親王等照例個(gè)個(gè)都到。堂前管弦之聲盈耳。宴會(huì)之后分送珍貴的福物及犒賞品。云集于六條院的賀客,個(gè)個(gè)打扮得端端整整,力求不遜于他人。然而略能比得上源氏的,一個(gè)也沒(méi)有。當(dāng)時(shí)朝中人才濟(jì)濟(jì),個(gè)別看來(lái),原有不少優(yōu)秀人物。然而一到源氏面前,就全被壓倒,真乃不勝抱歉。即使是卑不足道的下仆,來(lái)到這六條院時(shí)也特別小心謹(jǐn)慎;何況那些青年王孫公子,知道這里新來(lái)了一個(gè)美人,大家都癡心妄想,別有用意。因此今年的新春與往常不同,特別熱鬧。晚風(fēng)和煦,吹送花香;庭前梅花數(shù)樹(shù),含苞逐漸開(kāi)放。暮色沉沉,人影模糊難辨之時(shí),管弦之聲悠揚(yáng)悅耳。歌人高唱催馬樂(lè)“此殿尊榮,富貴雙全!雹僖粽{(diào)非常華麗。源氏時(shí)時(shí)和唱,從“子孫繁昌”一直唱到曲終,歌聲柔和可愛(ài)。無(wú)論何事,倘有源氏參加,便蒙他的光輝照耀,色彩與聲音都增加生氣,其差別顯然可辨。

    深閨中諸女眷,隔院遙聞車(chē)馬鼓樂(lè)喧囂擾攘之聲,似覺(jué)生在西方極樂(lè)世界的未開(kāi)蓮花中②,心中好生焦灼!遠(yuǎn)居在二條院東院中諸人,更不必說(shuō)。她們的孤寂雖然與年月俱增,但她們都懷著古歌中所謂“欲竄入深山,脫卻世間苦”③的心情,對(duì)于源氏這個(gè)薄幸郎,已經(jīng)不再怨恨了。除此以外,她們?nèi)f事稱(chēng)心,一無(wú)遺憾。愛(ài)好修行的人,例如尼姑空蟬,可以一心念佛,毫無(wú)牽掛;愛(ài)好詩(shī)歌學(xué)問(wèn)的人,例如末摘花,可以埋頭研習(xí),隨心所欲。凡日常生活種種需要,都安排妥帖,應(yīng)有盡有,無(wú)不如意稱(chēng)心。新年忙亂的日子過(guò)去之后,源氏就來(lái)訪問(wèn)這二條院東院中的人。

    ①催馬樂(lè)《此殿》歌詞:“此殿尊榮,富貴雙全。子孫繁昌,瓜瓞綿綿。添造華屋,三軒四軒。此殿尊榮,富貴雙全!雹趽(jù)《觀無(wú)量壽經(jīng)》說(shuō):下品之人,往生西方極樂(lè)世界時(shí),生在未開(kāi)蓮花之中。須經(jīng)過(guò)若干劫后,蓮花方開(kāi),這期間不得見(jiàn)佛,不得聽(tīng)說(shuō)法,不得供養(yǎng),③此古歌見(jiàn)上卷第351頁(yè)注②。

    末摘花是常陸親王的女公子,身分甚高,源氏常覺(jué)很委屈她。因此凡外人耳目所及之事,都替她辦得十分體面,以免受人輕視。末摘花一頭青絲發(fā)從前又長(zhǎng)又密,但近年來(lái)已漸變衰,從側(cè)影看去,竟可看見(jiàn)交混著白發(fā),令人想起古人“奔騰瀉瀑布”①之歌,不勝惋惜。源氏連正面也不敢細(xì)看。她身穿源氏所贈(zèng)的藤蔓花紋、白面綠里的外衣。然而似乎很不相稱(chēng),想是人的氣質(zhì)所使然。這外衣里面穿著一件暗淡無(wú)光而硬若紙板的深紅色襯衣,樣子甚是寒酸,令人看了覺(jué)得不快。源氏曾經(jīng)送她許多襯衣,不知她為何不穿。只有那鼻尖上的紅色,春霞也遮不住,依舊鮮艷奪目。源氏不知不覺(jué)地嘆一口氣,特地把帷屏拉攏些,以求隔遠(yuǎn)。但末摘花并不介意。她多年來(lái)蒙源氏深切關(guān)懷,生活十分安穩(wěn),因此全心全意地信賴(lài)他,這態(tài)度實(shí)甚可憐。源氏覺(jué)得這個(gè)人不但相貌特殊,連態(tài)度也與眾不同,真乃可悲之事。又念如此可憐之人,倘連我也不照顧她,不知更將何等受苦,便決心永遠(yuǎn)保護(hù)她。這也是一片仁慈惻隱之心。她的聲音也很凄涼,說(shuō)話時(shí)顫抖不定。源氏看得不耐煩了,對(duì)她言道:“你難道連照料衣服的人也沒(méi)有么?這里沒(méi)有外人進(jìn)來(lái),生活甚是安適,你盡可隨心所欲,多穿幾件柔軟的厚實(shí)的衣服、何必一味講究服裝的外表呢?”末摘花只得笨拙地笑著答道:“醍醐的阿阇梨②要我照顧衣服等事,因此自己沒(méi)有工夫縫衣服了。我那件毛皮衫也被他拿了去,冬天很冷呢。”這阿阇梨是她的哥哥,鼻子也是很紅的。她對(duì)源氏說(shuō)這些話,可見(jiàn)真心信賴(lài),毫不掩飾,但也不免過(guò)于直率了。源氏在她面前不復(fù)說(shuō)笑,只是裝出一本正經(jīng)的模樣,說(shuō)道:“毛皮衫送給他,很好?山o這位山僧當(dāng)衲裰衣穿。你不妨把那些不足惜的白色襯衣穿它七層八層,便很暖和了。你有需要之時(shí),倘我忘記送來(lái),你盡管告訴我。我這個(gè)人又糊涂,又懶散,加之事情紛忙,自然容易疏忽!北忝蜷_(kāi)二條院的庫(kù)房,取出許多綾絹來(lái)送她。這東院并非荒僻之處,但因主人不住在此地,環(huán)境自然岑寂。只有庭前的樹(shù)木欣欣向榮,紅梅初開(kāi),芬芳撲鼻,卻無(wú)人欣賞。源氏看了這紅梅,自言自語(yǔ)地吟道:

    “重來(lái)故里春光好,

    又見(jiàn)枝頭稀世花。”③

    末摘花恐怕不懂得此詩(shī)之用意吧。

    ①古歌:“奔騰瀉瀑布,一似老年人。白發(fā)垂千丈,青絲無(wú)一根。”見(jiàn)《古今和歌集》。

    ②醍醐是地名,其地有古剎,阿阇梨是僧官的職稱(chēng)。見(jiàn)上卷第62頁(yè)注③。此人即第十五回“蓬生”中的禪師,是末摘花之兄。

    ③日語(yǔ)“花”與“鼻”同音,都讀作hana,此詩(shī)表面詠紅梅,實(shí)則諷刺末摘花的鼻子。

    源氏辭別末摘花,又去探望尼姑空蟬?障s不象這邸宅的主人,自己住在一間僻靜的小室中,而將大部分房屋供佛。其修行之精勤,令人真心感動(dòng)。經(jīng)卷、佛像的裝飾,以至凈水杯等細(xì)小器物,無(wú)不精致雅潔,令人看了覺(jué)得此人品質(zhì)畢竟與眾不同?障s坐在一個(gè)意匠工巧的青灰色帷屏后面、只露出一只色彩與青灰相對(duì)照的衣袖。這情景非常美觀,源氏看了,不覺(jué)流下淚來(lái),對(duì)她言道:“你這松浦島上的漁女①,我只能遙遙想念而已。我與你想必自昔結(jié)下了惡因緣,到如今總算只有晤談這一點(diǎn)緣分還沒(méi)有斷絕。”空蟬也深為感慨,答道:“我能蒙你如此關(guān)懷,便是深厚的緣分了!痹词险f(shuō):“我常反復(fù)回想當(dāng)年之事,總覺(jué)得過(guò)去屢次使你傷心,應(yīng)得惡報(bào)。今我向佛懺悔,內(nèi)心深感痛苦,F(xiàn)在你已了解我的心情了么?世間沒(méi)有象我這樣忠誠(chéng)的人,我想這一點(diǎn)你現(xiàn)在不會(huì)不體會(huì)到吧。”空蟬聞言,推想源氏已經(jīng)知道她為了避免前房?jī)鹤蛹o(jì)伊守追求而出家為尼之事,頗覺(jué)難以為情,答道:“要你看我這丑陋之相,直到我死為止,已經(jīng)抵償了你過(guò)去的罪愆,此外還有什么惡報(bào)呢?”說(shuō)罷真心地哭起來(lái)。其實(shí)空蟬的神態(tài)比從前更加清秀了。源氏想起了此人已經(jīng)斬?cái)嗲榻z,遁入空門(mén),覺(jué)得實(shí)在難于拋舍。然而此時(shí)豈可再說(shuō)風(fēng)流綺語(yǔ)?只和她談了些一般的舊話新聞。他向末摘花那邊望望,想道:“那人總得具有此人那樣的優(yōu)點(diǎn)才好!

    ①古歌:“久仰松浦島,今日始得見(jiàn)。中有漁女居,其心甚可戀,”見(jiàn)《后撰集》。日語(yǔ)“漁女”與“尼姑”同音,都讀作ama。

    象末摘花和空蟬那樣受源氏蔭庇的女人甚多。源氏一一前往探望,親切地對(duì)她們說(shuō)這樣的話:“許久不曾會(huì)晤,心中無(wú)時(shí)或忘。所可慮者,只是人壽有限,聚散無(wú)常耳。天命真不可知!”他覺(jué)得每一個(gè)女人,各有其可愛(ài)之處。源氏太政大臣身居一人之下,萬(wàn)人之上,然而絕不盛氣凌人。其待人接物,均按照地點(diǎn)與身分,普施恩惠。許多女人就仰仗著他的好意,悠游度日。

    今年正月十四日舉行男踏歌會(huì)。歌舞行列先赴朱雀院,然后來(lái)到六條院。因路遠(yuǎn),到達(dá)時(shí)已近黎明。皓月當(dāng)空,明澄如水,庭中薄霧彌漫,景色美不可言。此時(shí)殿上人中擅長(zhǎng)音樂(lè)者甚多,笛聲非常優(yōu)美。到了這六條院,音樂(lè)奏得更加起勁。源氏要教諸女眷都出來(lái)看歌舞,預(yù)先通知她們。所以正殿兩旁的廂屋及廊房里,都設(shè)置座位,讓她們坐在這里觀看。住在西廳的玉鬘來(lái)到南面紫姬所居的正殿內(nèi),與明石小女公子初次見(jiàn)面。紫姬也出來(lái)了,只隔一層帷屏,與玉鬘談話。歌舞行列是從朱雀院的母后那邊繞道而來(lái)的,到此已近天明。本來(lái)只須款待茶酒和羹湯,然而此次犒賞格外豐盛,大辦筵席,殷勤招待。

    凄清的曉月光中,瑞雪紛飛,漸積漸厚。松風(fēng)從高樹(shù)頂上吹下來(lái),四周景色幽艷動(dòng)人。許多歌人舞手,身穿綠袍,內(nèi)襯白衣,色彩甚是樸素。頭上插的絹花,也并不華麗。然而恐是場(chǎng)所不同之故,令人看了心曠神怡,似覺(jué)壽命也延長(zhǎng)了。歌人舞手之中,源氏家的夕霧中將和內(nèi)大臣家諸公子,姿態(tài)特別優(yōu)雅華麗。夜色微明之中,雪花疏疏散落,漸覺(jué)寒氣侵膚。此時(shí)歌舞隊(duì)中唱出催馬樂(lè)《竹川》之歌①,裊娜的舞姿伴著可愛(ài)的樂(lè)聲,教人畫(huà)也畫(huà)不出來(lái),實(shí)甚遺憾!觀眾座的簾子下面露出諸女眷的衣袖,五光十色,燦爛奪目,好似曙空中顯出來(lái)的錦繡般的朝霞,真乃異乎尋常的美景。舞手頭戴高帽,姿態(tài)奇離古怪;歌人朗誦壽詞,聲音喧嘩盈耳。瑣屑之事,也都大模大樣地表演,滑稽之極,反而使得踏歌的音樂(lè)不足欣賞了。照例各人受得犒賞品綿絮一袋而告退。天色已明,諸女眷各自歸家。

    源氏略略就睡,到了日高三丈之時(shí)方才起身。他回思昨夜之樂(lè),對(duì)紫夫人說(shuō):“中將的歌喉,大體說(shuō)來(lái),不亞于弁少將②呢。真奇怪,現(xiàn)在倒是才藝之人輩出的時(shí)代。古昔之人,在學(xué)問(wèn)方面固然優(yōu)勝得多,但在趣味方面,到底趕不上現(xiàn)代人。我曾經(jīng)打算把中將養(yǎng)成一個(gè)方正的官吏,希望他不要象我那樣耽好風(fēng)流。其實(shí)人心終須富有情趣才好。木石心腸,鐵面無(wú)情,畢竟是討厭的吧!彼X(jué)得夕霧這個(gè)兒子十分可愛(ài)。接著隨口唱了幾句《萬(wàn)春樂(lè)》③,又說(shuō):“我想趁諸女眷集中于此之時(shí),舉行一次音樂(lè)演奏會(huì),作為我們一家的‘后宴’④。”就叫人把裝在錦繡袋里的琴箏簫管都取出來(lái),拂拭干凈,把弛緩的弦線調(diào)整好。諸女眷聞此消息,甚是關(guān)心,大家情緒興奮。

    ①催馬樂(lè)《竹川》歌詞:“竹川湯湯,上有橋梁。齋宮花園,在此橋旁。園中美女,窈窕無(wú)雙。放我入園,陪伴姣娘!”

    ②弁少將是內(nèi)大臣之子,又稱(chēng)紅梅。

    ③《萬(wàn)春樂(lè)》是踏歌人所唱的漢詩(shī),共八句,每句末尾,唱“萬(wàn)春樂(lè)”三字。

    ④踏歌會(huì)畢,宮中舉辦“后宴”,作為余興。這音樂(lè)會(huì)就作為源氏私家的“后宴”。

    上一篇:第二十二回 玉鬘

    下一篇:第二十四回 蝴蝶

    返回目錄:源氏物語(yǔ)

    心靈雞湯

    名著閱讀排行

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)