《第五十三回 浮游》
卻說第二日清晨,宇治山莊眾人發(fā)現(xiàn)浮舟失蹤,頓時(shí)驚恐慌亂,奔走相尋,然而總不見蹤影。這情形酷似小說中關(guān)于千金小姐被劫后的種種描述。恰值此時(shí),京中母夫人因放心不下,又派一使者前來(lái)問詢,使者道:“我雞鳴時(shí)便動(dòng)身出發(fā)了。”面對(duì)此狀,上至乳母,下至侍女,無(wú)不手腳無(wú)措,慌作一團(tuán),不知如何作答。那不知實(shí)情的乳母及眾人只是叼擾惶惑,而明知內(nèi)情的右近和侍從,從浮舟昨日的愁苦狀,斷定其已舍身赴水,不敢張揚(yáng)。
右近啜泣著打開母夫人來(lái)信,見信中寫道:“許是太掛牽你之故,我昨夜無(wú)法安寧,夢(mèng)中也不能將你看清。且時(shí)常惡夢(mèng)纏繞,使得今日心緒甚為煩亂,老惦念著你。近日薰大將即將接你入京,我想在你入京之前先迎來(lái)我處?上Ы袢章溆,只有留待后定。”右近又將昨夜浮舟回復(fù)母親的信打開來(lái)看,讀了那兩首詩(shī),不由嚎哭起來(lái),她暗想:“果如所料,詩(shī)中之意多么令人傷心!下此決心,為何不讓我知道呢?她與我兩小無(wú)猜,萬(wàn)事都推心置腹,絕不隱瞞,為何在赴死之時(shí)卻無(wú)聲無(wú)息遺棄了我,叫我怎能不恨。?她竟似一個(gè)孩童般呼天搶地哭訴著。浮舟平素憂愁苦悶,她早已習(xí)以為常,然萬(wàn)料不到一向柔順的小姐會(huì)走上絕路。右近思緒煩亂,悲痛驚駭不已;而平時(shí)自作聰明的乳母,今天亦早被駭?shù)么羧裟倦u,嘴里只知念著:“這怎生是好!這怎生是好!”
再說匂親王獲得浮舟答詩(shī),深覺其詩(shī)意一語(yǔ)雙關(guān),異于往常,不由暗忖:“她原本傾心于我,恐是她疑我變心,故逃往別處,不知她到底作何想法呢?”他憂心如焚,迅速派人前去打探。使者飛奔到山莊,見處處皆號(hào)哭不已,不由手足無(wú)措,不知將信交與何人。忙亂中只得向一女仆探問,女仆悲威道:“小姐昨夜忽然去世,大家正驚慌失措呢!而偏值能作主的人又不在此,我等下人個(gè)個(gè)皆六神無(wú)主,正不知如何是好。”匂親王派去的人并未得悉內(nèi)情,聽此訊息,驚駭不已,慌得一溜煙返回報(bào)告。匂親王恍如置身夢(mèng)中,驚詫萬(wàn)分地想:“我并未聽說她患重病?只知道她近日悒郁不堪。然昨日回信中并無(wú)此種跡象,且用筆精巧極致甚過往常。”他疑慮難釋,忙喚來(lái)時(shí)方要他前去查詢實(shí)情。時(shí)方答道:“恐是薰大將已經(jīng)聽到什么風(fēng)聲,故嚴(yán)斥夜人須盡職,近來(lái)仆役們出入都要仔細(xì)攔阻盤問。我倘無(wú)適當(dāng)藉口,若忽赴宇治山莊,被大將知悉,恐定懷疑。況且那邊突然死了一人,定然喧嘩擾攘,出入的人很多。”匂親王道:“你言之有理。但是無(wú)論如何,總不該不聞不問,漠然視之吧!必須設(shè)法,去向知情者打探清楚。先前仆人傳聞恐會(huì)有誤。”
時(shí)方見主人懇求,甚覺不好違命,便在傍晚時(shí)分動(dòng)身前往。
時(shí)方一路疾行,很快到達(dá)宇治山莊。此時(shí)雨勢(shì)已弱,但因山路崎嶇,他只得穿簡(jiǎn)便服裝,形如仆人。走進(jìn)山莊,聽見許多人叫嚷,有人道:“今夜當(dāng)舉行葬禮。”時(shí)方一聽嚇呆了。懇求和右近會(huì)面,但右近不肯見他,只是傳話道:“時(shí)下我心境愴然,不知所措。大夫大駕光臨不能起而相迎,甚為抱歉。”時(shí)方懇切地說道:“倘我不能探明情況,如何回去復(fù)命呢?還是請(qǐng)那位侍從姐姐出來(lái)見我一見吧。”
侍從只得出來(lái),對(duì)他道:“人生禍福,實(shí)難預(yù)料。⌒〗憧忠参丛氲。請(qǐng)將實(shí)情稟復(fù)親王,忽遭不幸,眾人已惶惑無(wú)措,悲痛難耐。且待稍許平靜之后,再詳告小姐景況。況眼下正值喪期,須得四十九日忌辰期滿,大夫方可再來(lái)。”說罷啜泣不止。內(nèi)室中也是哭聲嘈雜。其中大概是乳母在嚷:“小姐啊!快些回來(lái)呀!你去了哪里?尸骨亦未見,實(shí)令人心傷。⊥粘ο嘁,尚嫌不夠親近呢!我日夜企盼小姐交運(yùn)納福,為此我這老命方才延喘至今。未料到小姐忽地棄我而去。鬼神不敢奪我的小姐。如此可憐之人,帝釋天也會(huì)讓她還魂。奪取我家小姐的人,不論人鬼,都快快將她還與我們!至少也讓我們看看她的遺骸。”她悲痛欲絕地?cái)?shù)落。
時(shí)方聽得尸骨不見,甚覺奇怪,便對(duì)侍者說道:“尚望你能告我實(shí)情。可否有人藏了她?我代親王來(lái)了解實(shí)情。倘未明曉實(shí)情或回報(bào)不符,而日后真相顯露,親王豈不怪罪于我?親王不信會(huì)發(fā)此事,故專派我來(lái),不論何種情由,尚須據(jù)實(shí)報(bào)。親王如此好意,又怎能拂逆?沉溺女色之事,在中國(guó)古朝廷倒是屢見不鮮,可如我們親王那般情深義重之人,實(shí)難尋覓呢!”侍從暗想:“這使者倒也口舌憐俐,令人親切。倘我隱瞞,日后終會(huì)被揭破。”思慮至此,便答道:“大夫疑心有人藏匿了小姐,如果有其事,我們又何必這般悲痛呢?我家小姐近來(lái)郁悶愁結(jié),薰大將便說了幾句,其母和這乳母便忙乎著準(zhǔn)備讓她挪居到薰大將處。而至于匂親王與小姐之事,絕未向外人泄露過,她心中常感激思慕,故心情異常惡劣,孰料她卻自赴絕路。為此,眾人號(hào)陶不已。”這話雖不詳盡,事實(shí)部算大概略知。時(shí)方仍是難于置信,說道:“只言片語(yǔ)難敘詳盡,且待親王親來(lái)造訪吧。”侍者答道:“唉,那如何敢當(dāng)?小姐與親王的姻緣,倘現(xiàn)被世人知曉,倒亦光榮。然此事一向隱秘,惟如此,方不負(fù)死者遺愿。”眾人皆盡力遮掩這忽發(fā)的橫死,故侍從怕時(shí)方久留會(huì)露出破綻,便力勸時(shí)方離去,時(shí)方亦知趣地告辭而去。
正當(dāng)傾盆大雨之時(shí),母夫人匆匆從京中趕來(lái),其悲苦之狀無(wú)法言語(yǔ)。只聽她哭訴道:“你若于我眼前死去,縱然我悲痛萬(wàn)分,但因死生乃世之常事,人世亦不乏其例,而今你卻尸骨不存,叫我心何安啊!”匂親王與浮舟戀情瓜葛,母夫人渾然不知,故并未料到其會(huì)投水自盡,推測(cè)大多是鬼怪妖狐此類東西作祟,她想起在小說中有不少這類記載。作了一番狐疑猜想,終于想起二公主:或許她身邊有心懷叵測(cè)的乳母,聞得浮舟將被薰大將接入京城,便忌恨在心,暗中與仆人狼狽為奸下此毒手,亦未可知。想到此處,愈發(fā)懷疑仆人,問道:“新近有無(wú)陌生的仆人出入?”侍者等答道:“沒有。此地偏僻荒涼,新來(lái)的人都不習(xí)慣,總是藉口事故,便溜之大吉,一去不返了。即便舊仆從,亦辭職不干。”山莊侍者已屈指可數(shù),寥寥無(wú)幾了。侍者等回想小姐近幾日神情,記得她淚流滿面地說“我真想死了”。再看她平素留存硯臺(tái)底下所寫之詩(shī),多是些“憂患多時(shí)身可舍,卻愁死后惡名留”等憂郁悲觀詩(shī),更確信她已投水。
凝眸眺望宇冶水,聽那水聲洶涌澎湃,頓感一種前所未有的悲涼與恐懼。便和右近商議:“種種跡象表明,小姐確已投水自盡。倘我們一味狐疑,而使眾多關(guān)心此事的人未得確切答復(fù),實(shí)是不妥。況小姐與匂親王秘密之舉,并非其真心自愿。即使其母現(xiàn)已知曉此事,也無(wú)可厚非,況對(duì)方并非令人作嘔的等閑之輩。我們與其讓她受猜疑之苦,不如先向她袒露事情真相,否則待被發(fā)現(xiàn)之時(shí),誰(shuí)擔(dān)當(dāng)?shù)闷?只要眾人盡力隱諱,想必定會(huì)掩瞞世人耳目的。”兩人便將事情悄悄告訴了夫人,說時(shí)泣不成聲,表述不全。然而夫人已略知大概,也淚如泉涌,傷心言道:“既是如此,想我女兒定是葬身在那無(wú)情的惡浪中了!”悲痛之極,恨不得自己也隨之赴水。后來(lái)對(duì)右近說道:“還是派人到水里打撈吧,至少總得將遣骸找回,方可殯葬。”右近答道:“此時(shí)再去撈,恐蹤跡早已全無(wú),川水奔騰定已沖到大海去了。況此刻作此無(wú)用之舉,定遭世人譏嘲張揚(yáng),實(shí)是難聽。”母夫人思前想后,悲情郁積于臉,實(shí)在無(wú)法排遣。于是命右近與侍從二人推一輛車子到浮舟房間門口,將她平日所鋪禱墊、身邊常用器具、以及她身上換下來(lái)的衣服諸物,盡皆裝入車中。邀來(lái)乳母家做和尚的兒子,阿阇梨與其弟子、老法師以及七七四十九日中應(yīng)邀而來(lái)做功德的僧人等,佯裝搬運(yùn)遺骸,齊心協(xié)力將車子拉了出去。
母夫人和乳母悲痛萬(wàn)分,哭得昏天黑地。此時(shí)那內(nèi)舍人帶了他女婿右近大夫蹣跚而至。說道:“要行殯葬,務(wù)須先向大將稟明,擇定吉日,慎重舉生才是。”右近回答:“只因另有緣故,不敢過分張揚(yáng),只得草率從事了。”于是將車驅(qū)往對(duì)面山腳一處平地,禁令外人靠攏,僅讓幾個(gè)知道實(shí)情的僧人料理火葬;鹪針O為簡(jiǎn)單。對(duì)于此等簡(jiǎn)陋儀式,鄉(xiāng)村那些極為迷信的人皆譏評(píng)道:“這葬式可真怪呢!規(guī)定的禮節(jié)尚未完備,便草率了事。竟如身份低微人家所為。”又有人道:“聽說京都的人,凡有兄弟的人家,都故意做得簡(jiǎn)單呢。”此外種種譏評(píng)令人不安。右近想道:“鄉(xiāng)村之人尚有此種譏評(píng),若不加警惕,一旦泄露風(fēng)聲,使薰大將知悉葬儀并無(wú)小姐尸骸,勢(shì)必會(huì)猜疑對(duì)方隱匿了小姐。待二人猜疑消除后,定會(huì)疑惑另有人隱藏了小姐。小姐前世善緣,故今世處處受貴人憐愛,倘死后被猜測(cè)為下賤之人帶走,實(shí)乃冤屈于她。”于是她甚為焦慮,細(xì)致察看山莊中所有仆役,對(duì)于在當(dāng)日混亂中凡窺破實(shí)情的人,她便反復(fù)叮囑不可泄露;而對(duì)于不知實(shí)情者,她則絕口不得此事,戒備得天衣無(wú)縫。兩人互相告道:“待過些日,便將小姐尋死真相如實(shí)告訴大將和親王,讓他們?cè)缧┲勒媲,以削減憂傷。但是目下切不可泄漏,否則便有負(fù)死者。”這兩人負(fù)疚甚深,故極力隱瞞。
再說因母夫人尼僧三公主患病,薰大將此時(shí)正在石山佛寺潛心祈禱。雖遠(yuǎn)離京城,然對(duì)宇治思念甚切。宇治舍生之事,亦并無(wú)人前去告知。直到宇治的人見薰大將未派使者前來(lái)吊唁,甚覺顏面無(wú)光時(shí),方才有一人前往石山,將此死訊稟報(bào)于大將。薰大將大為詫異,束手無(wú)策。只得派他最為親信的大藏大夫仲信前往吊唁。浮舟死后的第三天早晨,仲信到達(dá)宇治。仲信傳達(dá)大將的話:“我聞知噩耗,本想立刻親自前來(lái)。只因母夫人患病,恰值祈禱。功德期早有規(guī)定,以致未能如愿。昨夜殯葬之事,理應(yīng)先來(lái)通知,鄭重?fù)穸ㄈ掌谵k理此事。為何如此匆忙遑急?人死之后,喪事的繁簡(jiǎn),縱使為徒勞,然此乃人生最后大事,你等如此簡(jiǎn)便,竟連鄉(xiāng)人也大加譏評(píng),實(shí)乃有失顏面。”眾侍女聽了使者此話,均只得推說悲傷過度,以致有此簡(jiǎn)慢之舉,除此便再無(wú)解釋。
薰大將聽了仲信回報(bào),憶起往事亦悲痛欲絕。他想道:“我為何要將浮舟放在宇治這可惡的地方呢?倘不是如此,定不會(huì)遭此意外變故,原以為她可以安閑度日,沒想到卻仍受人叨擾,實(shí)乃我的罪過!”他深悔自己粗心大意,自責(zé)不已。然于母夫人患病期間,悲痛此等不祥之事,實(shí)乃不祥,于是下山返京。但他并不進(jìn)入二公主房中,而是叫人傳言:“我一親近之人近日忽遭不幸,為避不祥,暫免進(jìn)房。”便籠閉室中,大嘆命運(yùn)無(wú)常之事。追憶浮舟生前容姿,實(shí)是俊美可人,愈發(fā)悲傷戀慕。他想道:“她在世之時(shí),我未珍惜其愛,而空過歲月,如今人去樓空,后悔不及,我命中注定在戀情上頗多苦痛,因此本想立志異于眾人,做個(gè)化外之人。哪知天有不測(cè)風(fēng)云,一直隨俗沉浮,大約佛菩薩為此責(zé)備吧?或許是佛菩薩想讓人去虔心求道,想出這個(gè)隱去慈悲之色而讓人受苦的辦法吧!”于是悉心研習(xí)佛道。
匂親王似乎更加悲傷。浮舟死訊傳來(lái),他頓時(shí)昏厥,以至二三日,一直昏迷不醒,似已魂不附體。眾人驚恐萬(wàn)狀,以為鬼怪作祟,忙為他驅(qū)鬼捉怪,忙碌一團(tuán)。直至他的眼淚逐漸哭干,心情才略微鎮(zhèn)靜下來(lái),想起浮舟生前模樣,愈添思慕傷感之情。他對(duì)于外人,便以患重病支吾。但平白無(wú)故紅腫了兩眼,怎好叫人看見,便巧妙設(shè)法隱蔽,然悲傷之情仍溢于聲色。一些人見了便道:“親王如此傷心為了何事?瞧那愁腸寸斷的樣兒!”匂親王悲痛悱惻之事終于傳到薰大將那里,薰大將想道:“如此看來(lái)真如我所料,浮舟與他并非僅僅一般的通信關(guān)系。唉似浮舟這樣溫情美麗的人,只要一見,豈有不惹得他神魂顛倒的。幸虧她去了,否則不知會(huì)做出怎樣過分的事來(lái)呢!”他如此一想,先前的哀悼痛苦情狀便減輕了許多。
眾人聽說匂親王患病,便紛紛前來(lái)看望,絡(luò)繹不絕。此時(shí)薰大將想:“他為一個(gè)身份不高之女的死,尚如此閉居哀悼,若不前去慰問,實(shí)足乖戾。”便親往探訪。此時(shí),薰大將正為剛逝世的式部卿親王服喪,身著淡墨色喪服。色彩倒很相稱,但他心中只當(dāng)為浮舟服喪。他面龐瘦削,卻更顯出幾分清峻。其余問病之人聽見薰大將來(lái),全都退出。
正值日薄西山,幽靜可人之時(shí),匂親王見薰大將來(lái)此,頗覺尷尬。未曾開言,早已淚眼朦朧,不能自抑。好容易鎮(zhèn)靜下來(lái),說道:“我其實(shí)并無(wú)大礙,惟感嘆人世變化無(wú)常,以致憂傷成疾而已,眾人皆認(rèn)為須慎重為是,父皇和母后也為此坐臥不安,我實(shí)乃有愧!”淚如泉涌,他想避人注意,欲舉袖揩拭,但淚珠已紛紛落下。他甚覺羞愧,但轉(zhuǎn)念一想,薰大將未必會(huì)知曉這眼淚是為浮舟流的,只是笑我懦弱如同兒女罷了!便覺可恥。但薰大將想道:“他果然是為浮舟悲痛憂傷呢!他二人不知何時(shí)有這關(guān)系的?數(shù)月以來(lái),他不是常嗤笑我是個(gè)大傻瓜嗎?”當(dāng)他這樣想時(shí),對(duì)浮舟的所有哀悼之情頓時(shí)消逝無(wú)形。匂親王窺視其神色,想道:“此人何等冷漠無(wú)情!只要胸中有憐憫之心者,即使不為生離死別悲苦,也會(huì)為空中飛鳥的鳴叫而愁苦的。我今無(wú)端這般傷心流淚,若他察覺我之心事,也會(huì)因同情而落淚的。只不過他對(duì)人世變化莫測(cè)之事領(lǐng)略已深,故能泰然處之而無(wú)動(dòng)于衷。”于是便以為此人實(shí)可飲佩,將他喻作美人曾經(jīng)倚靠過的“青松柱”(古歌:“劇憐座畔青松柱,曾是佳人笑倚來(lái)。”)。他想象薰大將與浮舟相晤之情,頓覺此人實(shí)可作死者的遺念。
兩人閑聊一會(huì)后,薰大將想了想覺得不應(yīng)在浮舟的事上再躲閃隱諱,便決定袒然陳述,說道:“往昔我倆皆無(wú)話不談,經(jīng)常推心置腹一吐為快。而后我有幸入了宮場(chǎng),你也身居高位,彼此便少了從容敘談的機(jī)會(huì)。無(wú)事不敢隨意造訪,今日告訴你一事:你曾在宇治山莊中見到的那位紅顏薄命的大女公子,有一個(gè)與她同一血統(tǒng)的人,居于隱蔽之所。我聞曉后,便常去照拂她。但我當(dāng)時(shí)正值新婚之期,深恐遭人非議,便將她暫時(shí)安頓在宇治的荒僻山莊。我并非常去看望,而她仿佛也并非惟我是從。倘我視她如正夫人般高貴,便絕不會(huì)如此待她。但我無(wú)此用心。而她的模樣,也并無(wú)缺陷。故而細(xì)心憐愛。誰(shuí)知近日猝然死去,使我倍感命運(yùn)多蹇,人生無(wú)常,因此甚為傷懷。這件事想必你已知道吧!”說畢,不禁潸然淚下。他甚覺如此落淚,有失體面,便覺愧疚,可淚如泉涌,一時(shí)如何抑制得住,因此他頗為難堪。匂親王疑惑地想:“他這態(tài)度大異尋常,恐是已知曉內(nèi)情。若如此真乃遺憾!”但仍裝作不知,說道:“此事真是可悲,我昨日也隱約聞知一二。本想差人問候,打聽詳情,但又傳出足下決不欲讓更多人知道此事,因此消卻此念。”他故作冷漠狀,然而悲痛郁結(jié)于胸,故而言語(yǔ)甚少。
薰大將說道:“只因她與我有這般關(guān)系,故我想將其推薦與你,大概你已見過了吧?她不是到過你府上么?”這話心照不宣。遂又說道:“你尚染病在身,我不該對(duì)你說這些無(wú)關(guān)緊要的俗事,恐太厭煩,恕我冒昧。請(qǐng)善自保重吧!”之后便告辭而去。途中,薰大將思忖:“他的思念何等深沉!浮舟不幸薄命,然命中注定便為高貴之人。這匂親王乃今上最為寵愛的皇子,無(wú)論容貌、儀態(tài)、談吐,皆異常優(yōu)秀,無(wú)與倫比。其夫人亦非尋常人,各方面皆堪稱賢淑高貴之典型。但他卻撇之而忠情于這浮舟,F(xiàn)在世人舉辦祈禱,誦經(jīng)、祭祀、祓禊,大肆騷擾,忙亂不堪,其實(shí)皆因匂親王痛悼此女而生病之故。我亦算高貴之人,夫人為當(dāng)今皇家公主。我痛悼此女,哪點(diǎn)不及匂親王呢?如今一旦念起她,悲傷便難以自禁!話雖如此,這等悲傷確也實(shí)在蠢笨不可效仿的。”他強(qiáng)壓哀情,但仍思前想后,心迷意亂。便獨(dú)自吟誦白居易“人非木石皆有情……”之詩(shī),隨身俯臥在那里。想起浮舟那極為簡(jiǎn)單的葬儀,深恐她的姐姐二女公子聞知后悲哀難過,覺得委實(shí)對(duì)人不起,深感不安。他想:“她的母親身份卑微。此種人家大多迷信:凡有兄弟之人死后葬禮必須從簡(jiǎn),草率了事,俘舟亦即如此。”思此,心中愈發(fā)難受。關(guān)于宇治諸多細(xì)況,他多有不悉,故而他欲親赴宇治,探詢浮舟死時(shí)情狀。但他又不便長(zhǎng)留宇治,倘去之即回,又未達(dá)目的。心中不免矛盾,一陣心煩。
日月如梭,四月又到。一日傍晚,薰大將乍然想起:“倘浮舟不死,今日不正是她遷京之日么?”此番思量,又生悲涼。庭前花橘簇?fù),香氣四溢。杜鵑飛過。兩聲啼鳴。薰大將獨(dú)吟“杜宇若能通冥府”之詩(shī),仍感心中郁結(jié)未能傾吐。此日匂親王正好來(lái)到北院(二條院在薰大將所居三條院之北,故稱之為北院。)薰大將便命人折取花橘一枝送去,并賦詩(shī)系于枝上:
“君心有意惜杜宇,
亦自吞聲暗飲泣。”(裳即下裙,在主人或貴人前必須穿裳。)
匂親王因見二女公子模樣與浮舟極為相像,萬(wàn)分感慨。當(dāng)夫婦二人于靜坐默思時(shí),薰大將所贈(zèng)花束及信送到,匂親王閱畢頗覺有趣,便答詩(shī)道:
“橘花芬芬懷故人,
杜鵑知情緩啼聲。
多啼令人心煩。”匂親王與浮舟之事,二女公子早已知曉。她想:“我的兩位姐妹皆這般短壽,一定與她們所慮太多,過于憂愁悲傷有關(guān)?磥(lái)因我少有憂患,才得以延喘至今吧!然人世無(wú)常,我也不知能茍活多久。”念此,愈發(fā)傷心。匂親王鑒于她已略積壓一二,倘再瞞她下去,已不忍心,便將往昔之事稍加整理,一一告之。二女公子道:“你總是瞞著我,使我又氣又恨。”兩人悲喜交加,神情激動(dòng)。因?qū)Ψ侥怂勒呓憬,故而敘聊亦更為親切。那邊六條院內(nèi),萬(wàn)事皆奢華鋪張。此次因匂親王患病而舉辦祈禱,亦大肆忙碌。關(guān)切之人甚多。岳父夕霧左大臣及諸舅兄弟無(wú)時(shí)不在旁守侍,煩亂不堪。這二條院卻異常清靜,匂親王甚覺舒暢。
匂親王推量:俘舟究竟因何而突然尋死?竟象是一場(chǎng)夢(mèng)。他郁郁不快,便遣時(shí)方等人,去宇治迎回右近。住在宇治的浮舟母親,心魂俱被女兒牽去,一聽到宇治川水嗚咽,便欲跳水而去。那憂傷悲愁無(wú)時(shí)可解,痛苦不堪,只得回京去了。因此,右近只有幾個(gè)僧人作伴,異常岑寂無(wú)聊。正在此時(shí),時(shí)方等人奉命而來(lái)。先前警備森嚴(yán)的通口,如今卻無(wú)人阻攔。時(shí)方回想前事,嘆道:“真遺憾!親王末次抵此卻被擋駕,不讓入內(nèi)。”頓生同情之心。遠(yuǎn)在京中的親王卻因這不足道的戀情而愁緒萬(wàn)般,覺得甚是無(wú)聊。但見此光景,又憶起昔日好幾夜風(fēng)塵仆仆趕來(lái)的情狀,以及匂親王與浮舟相擁乘船的情致,覺得其人豐姿綽約,柔美動(dòng)人;厥淄拢娙祟j喪不振,感憾萬(wàn)千。右近一見時(shí)方,便哽咽不止,這原屬常理。時(shí)方說道:“匂親王再三吩咐我,專程遣我來(lái)此。”右近復(fù)道:“正值熱喪,我怎好離開去見親王呢?別人看了亦將詫怪,我不無(wú)顧慮。即便去見,恐怕亦難稟報(bào)清楚,親王又怎難確悉詳情呢?且待四十九日喪忌完畢后,我尋個(gè)借口‘我要出門一下’,這才像樣。倘我能意外地存活著,只要心境稍好之時(shí),哪怕親王不來(lái)傳我,我也要親去向他述說這噩夢(mèng)般的種種經(jīng)歷。”她今日磨蹭著不肯起身。時(shí)方也哭著:
“我們都是些不知內(nèi)情的人,對(duì)親王與小姐的關(guān)系并不詳悉,但目睹親王對(duì)她的忠愛,覺得大可不必急切親近你們,將來(lái)侍奉你們之日甚多。如今出現(xiàn)這等傷心事,我們此刻的心境亦極愿與你們親近些。”繼而又道:“親王辦事向來(lái)細(xì)致周到,此次還專派來(lái)車輛。倘空車回去,定使他大為失望。事已至此,那就讓另一位侍從代你入京見親王如何?”右近便喚來(lái)侍從說道:“那么煩你走一趟吧。”侍從答道:“我言語(yǔ)笨拙,且喪服在身,親王府邸會(huì)不禁忌?”時(shí)方說:“府中正為親王患病而祈禱,確有諸種禁忌,然對(duì)服喪之人似乎并不禁忌?”況親王與小姐宿緣如此深厚,他亦應(yīng)服喪。喪忌之日已所剩不多,只得勞駕你了。”
這侍從一直傾慕親王的俊美瀟灑。她正愁浮舟死后見不著親王了,今日卻有此良機(jī),不禁暗喜,便聽從安排,隨車入京去了。她身著黑色喪服,更增添幾分高雅氣質(zhì),清秀俊美。因她已沒有主人,不必穿裳(古歌:“每逢憂患時(shí),常思投深谷。深谷畢太淺,憂患何殘酷!”)也未將裳染成淺墨色。此日便叫隨從帶了一條淺紫色的,以便參見親王時(shí)系上。她不禁感慨:倘小姐在世,此日進(jìn)京須微服暗行,小心謹(jǐn)慎。對(duì)于親王與浮舟之間的戀事,她萬(wàn)分同情,故一路上想起浮舟的不幸便流淚不目,直至親王府中,眼淚也未曾干過。
匂親王聽說浮舟的侍從來(lái)府,頓添傷感?傆X此事欠妥,便未告訴二女公子。親王來(lái)到正展,于廓前迎接侍從。她一下車,便急切詢問浮舟臨終前的一言一行。侍者便細(xì)述了小姐此間是如何傷感萬(wàn)端,哀聲嘆氣的,還有那一夜是如何凄慘哭泣等等。她說道:“小姐整日枯坐沉思,對(duì)成事皆無(wú)心思。雖滿腹心事,卻從不向人流露,只是悶于心中。因此,她連一句遺言也未曾留下。如此利索的舉動(dòng),實(shí)未料及。”
她的詳細(xì)敘述,使親王愈發(fā)悲痛,推量浮舟心情,怪她何不隨波逐流,順其天命,而要取用此等烈舉,又懊悔當(dāng)時(shí)沒守候于她身旁,否則將她攔腰抱住,多好!如今一切皆晚了,念此,心里錐刺般疼痛。此時(shí)侍從亦說:“我們亦痛悔沒有深究她為何燒掉書信,實(shí)甚大意呵!”如此對(duì)答,直至天明。侍從又將浮舟寫在誦經(jīng)卷數(shù)單上的詩(shī)讀給他聽,那是浮舟答復(fù)母親的絕命詩(shī)。親王素來(lái)不曾注意過這侍女,此時(shí)亦覺甚可愛,對(duì)她說道:“你今后就在此侍候夫人吧,你愿意么?”侍者答道:“我求之不得,但心中悲痛未曾消解。待喪忌之后再說。”匂親王說:“但望如愿,盼你再來(lái)。”此刻,他連這侍從亦難離舍了。
破曉時(shí)分,侍從告辭,匂親王賞賜她本為浮舟置辦的櫛箱與衣箱各一套。器物甚多,但賞賜侍從亦不宜太多,故只送了侍從一些與其身份相稱的東西。侍從未料到此行受賞,心中自是百般欣喜。但將所有賞物帶回,又恐同輩猜疑而帶來(lái)麻煩。她甚是為難,但又不便拒絕,于是只得全帶回;氐缴角f,與右近悄悄地打開來(lái)看。每逢寂寞難耐之時(shí),看到這許多新穎精致、巧妙可愛的東西,不禁睹物思人,愈發(fā)悲泣。“衣服如此華麗,于喪忌之日如何隱藏呢?”兩人相與愁嘆。
十分傷感的薰大將也異常想知道更詳細(xì)的情況,因而親自趕往宇治探詢。一路上盡思往事:“當(dāng)初我為何要訪問八親王呢?后來(lái)竟操心起全家,連對(duì)這個(gè)棄女也如此關(guān)心。我只是傾慕法師的道行高深方來(lái)此,原本打算向這先輩請(qǐng)教佛法,為后世修身積福。不想竟事與愿違,催萌了凡心?质且虼酥剩旁馐苓@般懲罰吧?”
到得山莊,他喚來(lái)右近說道:“此間情狀,我聞知甚少。真是傷心之至!七七喪忌日行將結(jié)束,我本該喪忌過后再來(lái),但實(shí)難忍耐,故此時(shí)趕來(lái),小姐究竟患了何病,竟如此猝死?”右近思忖道:“小姐投水之事,弁君等皆知曉。大將遲早也會(huì)聞知。我倘瞞了他,將來(lái)再有別的消息,反而要怪怨我。不如對(duì)他直說。”至于浮舟與匂親王的戀情,右近曾費(fèi)盡心思地隱瞞,并早有準(zhǔn)備:倘面對(duì)薰大將,應(yīng)該如何如何說。然今日當(dāng)真面對(duì)他那異常嚴(yán)肅的表情,想好的話竟皆忘掉了。她只得語(yǔ)無(wú)倫次地?cái)⒄f了浮舟失蹤前后的情況。薰大將聽了,不勝驚詫,一時(shí)無(wú)話可說。他想道:“此種事情絕不會(huì)發(fā)生!如此沉默寡言的浮舟,凡事從不輕意開口,完全是個(gè)溫順柔弱的女子,怎會(huì)有如此烈舉?定是侍女為蒙敝我而如此捏造?”他疑心浮舟被匂親王藏了起來(lái),愈加煩燥不安。但匂親王痛悼之時(shí),卻無(wú)伴裝之相。再認(rèn)真觀察眾侍女,個(gè)個(gè)傷心痛哭,并無(wú)虛假的跡象。眾人聞知薰大將到此,皆悲痛不已,齊聲號(hào)哭。
薰大將聞之,問道:“難道只有小姐一人失蹤嗎?還有無(wú)其他人?請(qǐng)將當(dāng)時(shí)細(xì)況告知于我!小姐決不會(huì)因我一時(shí)冷淡而背棄我的。究竟因何不可告人之事而去投水?我總覺蹊蹺。”右近覺得薰大將甚為可憐,又見其猜疑,甚覺為難,便對(duì)他說道:“我家小姐出生貧寒,生長(zhǎng)窮長(zhǎng),大人當(dāng)早有所聞,最近又居這荒寂山莊。自此,常多愁苦。只有大人的偶爾降臨可以短暫解憂。她一直盼著旱些去京,以便安樂地守候于大人身邊。此愿雖不出口,但心中卻時(shí)刻念著。當(dāng)聞知此愿即將了遂,我們皆為之欣喜慶幸,并紛紛為喬遷作準(zhǔn)備。那位常陸守夫人因即將了遂多年夙愿,更是滿心歡喜,日夜籌劃喬遷之事。豈知不久便收到大人一封讓人費(fèi)解的信。守夜人也來(lái)傳言,說有放肆之侍女出入,必須嚴(yán)加警戒。那些粗暴村夫不曉事理,便胡亂猜測(cè),頓時(shí)謠言四起。而此后又久無(wú)大人音信。放而小姐深為失望,日夜哀嘆自身命苦,便生了絕望之念。母夫人一向竭心盡力,為求女兒福運(yùn)雙至,不落于人。小姐卻覺得貪妄此種幸福,定遭世人譏笑,愈發(fā)傷心。故陷入悲觀,只顧整日愁嘆。另外,恐怕別無(wú)死因。即使被鬼怪隱藏,總不會(huì)一點(diǎn)不留痕跡吧?”說完已淚盈雙眼,悲慟起來(lái)。薰大將再無(wú)可懷疑,頓生悲痛。他說道:“我身不由已,任何舉動(dòng)皆受人注目。
每逢思慕她時(shí),總是想道:迎她來(lái)京之日不會(huì)太久了,那時(shí)便光明正大地與我長(zhǎng)聚了。全靠此慰情,得以度送時(shí)日。她疑心我冷淡她,而其實(shí)是她先棄舍我。教我好不痛心!還有一事,本不想再提,但此處無(wú)外人,說說無(wú)妨,這便是匂親王一事。他與小姐交往究竟始于幾時(shí)?我知他很擅長(zhǎng)討女兒家歡心,我想小姐亦是被他所惑,而又深恨不能與之長(zhǎng)相廂守,故而悲哀,以至投身赴水以求一死。其中詳情必須實(shí)說,再不可隱瞞!”右近一驚:“看來(lái)他全知曉了!”深感遺憾,答道:“這傷心之事,原來(lái)大人早有所聞?我是與小姐寸步不離的……”她略加思索,又道:“大夫定然知曉,小姐曾在親王夫人那里小住幾日。殊料一日親王竟闖進(jìn)了小姐室內(nèi)。終因我們一番嚴(yán)詞痛斥而退出。小姐心懷恐懼,便遷居到三條那地方。此后親王無(wú)蹤可尋,亦便罷手。但后來(lái)不知親王從何處探得消息,不斷遣人送信至此。算來(lái)那正當(dāng)二月間。然小姐卻置之不理。我等勸她:‘倘一直如此,倒顯得小姐沒有禮貌,不通情理。’于是小姐才做一二次答復(fù)。除此外,并無(wú)他事發(fā)生。”
薰大將聽了,想道:“右近恐怕只能說這些,我若太過深究,那反倒不好。”于是俯首沉思:“浮舟珍視匂親王,對(duì)他有思慕之心。另一方面不能忘我,以致躊躇難決,痛苦不堪。她本就善良柔弱,難以決斷此事,恰又臨宇治川畔,怎不起這等差念呢?倘我不將她安置在此,即使天大的憂患,亦未必能找到投身自盡的‘深谷,’(古歌:“每逢憂患時(shí),常思投深谷。深谷皆太淺,憂患何殘酷!”。)。看來(lái),這宇治川水太為可恨!”他近來(lái)常奔走于這崎嶇山路,皆為了那可憐的大女公子與這浮舟。∷幌肫,便悲痛難忍。連這“宇治”地名亦常刺痛他,不愿再聽了。遂又想:“二女公子最初將此人視作大女公子的雕像向我提及時(shí),恐怕便是不祥之兆?傊巳说乃廊谟谖业拇中。”他思來(lái)想去,覺得這母親也實(shí)在可憐,自己身分低微,使女兒的后事也如此草率,不勝遺憾。右近的詳細(xì)報(bào)道,使他想到:“有這樣一位出類拔萃的女兒,卻不幸夭逝,作母親的該是何等悲傷。”浮舟與匂親王的戀情,她母親未必知曉。她定會(huì)誤認(rèn)我背信變卦,才使女兒尋此短見的,也許此時(shí)她正怨恨我呢。”頓感歉疚不安。
上一篇:第五十二回 浮舟
下一篇:第五十四回 習(xí)字
返回目錄:源氏物語(yǔ)
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)