沈括在《夢溪筆談》中提到過化石,該書卷二十一的《異事》中有題為“竹筍化石”和“蛇蜃化石”兩則記述性的文字。很顯然,這兩個題目中的“化石”都不是詞,它們是動賓結(jié)構(gòu)的詞組,是句子的謂語部分,意思是“化為石”。
“竹筍化石”講的是一種植物化石,“蛇蜃化石”講的是一種動物化石。在“竹筍化石”這一節(jié)中,沈括說道:“近歲延州永寧關(guān)大河岸崩,入地數(shù)十尺,土下得竹荀一林,凡數(shù)百莖,根干相連,悉化為石!薄盎癁槭币彩且粋動賓結(jié)構(gòu)的詞組,而且這個詞組在后來的文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn),尤其是在晚清。1866年,斌椿在《乘槎筆記》中就有:“觀公所,鳥獸各骨,有取于山石及海中者,骨化為石,尚可辨認(rèn)!保ū蟠弧冻碎豆P記》,長沙:岳麓書社,1985年,重印本,第127頁)也是在1866年,張德彝也使用了“化為石”:“古多奇獸,其形亦奇,死于山內(nèi)海邊,久則化為石矣。”(張德彝《航海述奇》,長沙:岳麓書社,1985年,重印本,第545頁)此外,在崔國因1893年在美國所寫的日記中,我們也見到了“化為石”這一詞組:“古棺一具盛骸一具,亦由地中掘得,均化為石!保ù迖颉冻鍪姑廊彰貒沼洝罚d《小方壺齋輿地叢鈔》,杭州:杭州古籍書店,第19冊,第12帙,1985年,影印本,第145頁陰面)。
當(dāng)年沈括在“竹筍化石”和“蛇蜃化石”中用過的這種“化石”,在晚清也有人使用。1877年,郭嵩燾在倫敦參觀一個博物館時,看到了動物化石,當(dāng)時他在日記中這樣寫道:“一獸骨高逾丈,嘴尖若橐駝,四蹄有爪,長七八寸,身旁巨骨,與石無異,云地中掘得之,不辨為何物。疑盤古未開辟時所有,陷入地中近萬年,骨皆化石!┥郊滓痪,狀如石缸,尾長二尺許,鱗甲皆已化石,則竟疑為盤古以前物矣!保ü誀c《倫敦與巴黎日記》,載王立誠編!豆誀c等使西記六種》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年,第82頁)這里兩處出現(xiàn)了“化石”,這兩個“化石”和沈括用過的“化石”是一樣的,也是“化為石”的意思。
雖然沈括及后人所用過的“化石”、“化為石”都還不是詞,還是屬于詞組的范疇,然而,它們卻為后來名詞“化石”的創(chuàng)立打下了基礎(chǔ)。
正當(dāng)動賓式的“化石”、“化為石”頻繁使用的時候,名詞意義的“化石”悄然出現(xiàn)了:1876年,李圭在《環(huán)游地球新錄》中使用了這個詞:“巳正,又偕游博物院,亦仿西法開設(shè),廣人見識者。每人以寬永錢五十文購木牌,始可進(jìn)院。內(nèi)列各國貨物機(jī)器,各種化石,有枯木成石,骨殖成石,皆歷久所變化者!保ɡ罟纭董h(huán)游地球新錄》,長沙:岳麓書社,1985年,重印本,第321頁)這是迄今為止作者所找到的一個最早的名詞“化石”的用例。
由此看來,名詞“化石”是由動賓結(jié)構(gòu)的“化為石”、“化石”演變而來。
名詞“化石”雖然在19世紀(jì)中晚期已經(jīng)出現(xiàn),但并沒有流傳開來,因為當(dāng)時用來指化石的另有一個詞,而且這個詞是常用詞,這詞就是“僵石”。例如,瑪高溫和華蘅芳合譯的《地學(xué)淺釋》:“地中海之大島其石層中滿螺蛤僵石,其形類與今時地中海所生之螺蛤無異!保ā兜貙W(xué)淺釋》,卷五,上海:江南制造局翻譯館,1873年,第1頁陽面)嚴(yán)復(fù)也使用“僵石”,在他的《天演論》中“僵石”一共出現(xiàn)了兩次。還有康有為,他也使用“僵石”:“七日游博物院。院制壯偉,體制亦仿倫敦,但遜其大耳。然印度最多古物,則亞洲以此院為第一矣。其資考證者,以物質(zhì)僵石為最。有大象僵石,牙長二丈,首亦幾丈。”(《列國游記──康有為遺稿》,海:上海人民出版社,1995年,第11~12頁)1903年,一部以問答形式寫成的《西學(xué)關(guān)鍵》,也使用了“僵石”一詞,并有一段以“何謂僵石?”為題的文字,專門介紹了有關(guān)化石的知識(見匯報館教士譯《西學(xué)關(guān)鍵》,卷八,上海:匯報館,1903年,第46頁正面)。梁啟超也多次使用“僵石”這詞。
可以這么說,19世紀(jì)中晚期到20世紀(jì)初,在漢語中,用來指化石的主要是“僵石”一詞,而“化石”這詞幾乎沒有它的立足之地。
后來,“化石”在沉默了20多年以后的20世紀(jì)初,終于又在漢語中出現(xiàn)了。1903年,在《新爾雅》中就有了“化石”一詞:“水成巖中,所含有之有機(jī)體遺跡,謂之化石!保ㄍ魳s寶、葉瀾《新爾雅》,上海:明權(quán)社,第115頁)從那時開始,“化石”在漢語中流傳了開來。
20世紀(jì)50年代末,北京師范學(xué)院中文系漢語教研組寫有一本小冊子──《五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展》(北京:商務(wù)印書館,1959年)。該書認(rèn)為,“化石”是一個來自日語的詞(見該書第83頁)。但是也有人不同意這種觀點,如意大利馬西尼(F· Masini)認(rèn)為,“化石”是一個漢語本族詞,因為在1886年的《和英英和語林集成》中還沒有“化石”這個詞(馬西尼著,黃河清譯《見現(xiàn)代漢語詞匯的形成──十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997年,第215頁)。結(jié)合本文在前面所作的詞源考證,馬西尼的這種觀點有著一定的可信度。
綜上所述,漢語中的“化石”可能經(jīng)歷了這樣的歷程:它出現(xiàn)于19世紀(jì)中晚期,但沒能使用開來,當(dāng)時中國人一直在使用“僵石”這詞?赡芤彩窃谶@個時候,日本人將“化石”借了過去,這個詞在日本得到了廣泛的使用。20世紀(jì)初,當(dāng)大批日語詞進(jìn)入中國時,“化石”也傳了回來。并且取代了“僵石”,逐漸流行了開來。
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號