伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    新學(xué)網(wǎng)首頁 語文 數(shù)學(xué) 物理 化學(xué) 作文 感動 心靈雞湯 人生感悟 名著知識 成語大全 唐詩 宋詞 名人名言 英文詞典 登錄

    將軍戰(zhàn)未死,十年凱旋歸──《木蘭詩》中“將軍”所指之我見

    河北省玉田縣教育局教研室 趙福華

    新學(xué)網(wǎng) > 語文 > 人教課標(biāo)本七年級下冊 > 木蘭詩 > 將軍戰(zhàn)未死,十年凱旋歸──《木蘭詩》中“將軍”所指之我見

    《木蘭詩》這首膾炙人口的南北朝民歌,以其絕唱千古的風(fēng)韻,再度入選為人教版初中語文新教材(七年級下冊)。為了使學(xué)生了解古詩詞中常見的“互文”現(xiàn)象,正確理解句意,教科書在課后設(shè)置了這樣一道習(xí)題──翻譯下列句子,注意上下句的意思是互相交錯、補充的。這樣“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,這句看似直白的句子如何翻譯的問題就凸現(xiàn)出來了。查閱一下過去的一些注釋,大多解釋為“將軍死去了,木蘭回來了”。新教材的《教師教學(xué)用書》中的“練習(xí)說明”中是這樣翻譯的,“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”。然后又從“互文”的角度加以說明:“這兩句的意思是征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來!贝苏f雖比以往有所進步,但總覺得讓人難以接受,覺得不是那么回事!皩④姟鏌o幾”怎樣理解?謂之為“幸存者”,當(dāng)是極少數(shù)吧?這是勝利之師嗎?看到這樣的解釋,在我的腦海里呈現(xiàn)的是敵我雙方尸橫遍野的電影鏡頭,即使是勝利的一方,也只剩下為數(shù)不多的傷殘士兵。于是原本詩歌整體閱讀帶來的歡欣和美好,一下子被蒙上了哀傷的陰影。把戰(zhàn)爭寫得如此慘淡,后面所極力鋪排的喜慶氛圍,不是顯得有點兒輕浮和殘忍嗎?(《這里的黎明靜悄悄》就不是這樣,雖然阻擊戰(zhàn)以少對多,并奇跡般地大獲全勝,但作為指揮員的準(zhǔn)尉就高興不起來,因為他領(lǐng)導(dǎo)的5個女兵都死了,他是唯一的幸存者,為此他常常內(nèi)疚、自責(zé)。)我想,這并非詩歌的本意,而是譯文對詩歌的偏離。這兩句詩有兩點應(yīng)當(dāng)弄清:一是如何理解“死”。我認(rèn)為這里的“死”并非寫實的 “死”,而是征戰(zhàn)時的“出生入死”,是敵我之間“殊死”的搏殺,是寫意。二是“將軍”身系何人。根據(jù)民歌主旨的分析,“將軍”所指代的當(dāng)是木蘭。解決了這兩個問題,詩句的翻譯就沒有了那種令人傷感的色彩,增加的是令人敬仰的壯烈與豪邁。譯文上對“死”的解釋也就不必閃爍其詞,從而一通而百通了。我們就可以這樣來翻譯:木蘭身經(jīng)百戰(zhàn)出生入死,官至將軍十年凱旋歸來(或為了有點兒詩味而譯為:木蘭百戰(zhàn)生與死,官至將軍十年歸)。做出這樣理解的合理性在于:

    一、從“互文”的角度分析

    既為“互文”,就應(yīng)該把上句的“將軍”與下句的“壯士”共同作為“百戰(zhàn)死”、“十年歸”的主語,而凱旋歸來的“將軍”則是本詩所贊美的主人公──木蘭,“將軍”與“壯士”當(dāng)是為了詩句對仗需要的同位復(fù)指。只有這樣解釋才能將在內(nèi)容上具有互相交錯、補充的上下句合為一體,達到一個完整的意境。望文生義,把一個本來富含戰(zhàn)爭豪壯之美的畫卷,肢解得如此破碎、慘淡,這是有悖于詩歌的本意的!熬毩(xí)說明”為翻譯詩句提出了兩個原則:一要理解 “互文”的含義;二要考慮本課的詩歌特征,不能為了體現(xiàn)“互文”而使譯文變成散文失去詩味。任何古詩要求以詩的形式去翻譯,都如同在純釀之中加兌白開水,何況這兩句平白、質(zhì)樸的民歌呢?為了索然無味的“詩味”而害義,這不值得,也不應(yīng)該。

    二、把“將軍”理解為木蘭,符合人們心理的審美需求,情感需求

    一個平民女子,女扮男裝,替父從軍,如若是默默無聞地湮沒在千軍萬馬之中,那她的傳奇性、戲劇性就大為褪色了,人們希望看到她屢建奇功,位至高官,成為馳騁戰(zhàn)場的風(fēng)云人物。這是人們的期盼,詩歌也正是這樣塑造的。歷史上女扮男裝,代父從軍當(dāng)實有其人,但“官至將軍”可以是虛,這正是詩歌虛實相生的浪漫主義手法的體現(xiàn),很多以《木蘭詩》為藍本的戲劇、影視作品,不都是把木蘭演義為“花將軍”嗎?這也正是這首民歌所呈現(xiàn)出來的民意。也只有這樣,故事才能順理成章地向下發(fā)展,才會有木蘭“歸來見天子……賞賜百千強”,還要官授“尚書郎”。試想,一個沒有軍銜的普通一兵,能得到如此浩蕩皇恩嗎?

    三、從詩歌語言的繁簡上揣度

    蔡厚示先生在分析“萬里赴戎機,……”一段時說:“只六句三十字,便概括了木蘭十幾年出生入死,保家衛(wèi)國的戰(zhàn)斗生活,顯得何等簡練……真可謂字字千金,一字減它不得”。蔡先生的分析說出了兩個問題:一是這段概括的是木蘭的戰(zhàn)斗生活,而不是另有其人的“將軍”;二是詩歌著墨極簡,字字千金。試想,似這等惜墨如金的春秋筆法,怎可能會旁逸斜出,走一下“偏鋒”呢?其實這兩點大家都能達到共識,認(rèn)可了這兩點,那么“將軍”即木蘭,也就應(yīng)當(dāng)?shù)玫搅苏J(rèn)同。詩歌故事情節(jié)的傳奇構(gòu)想,藝術(shù)手法的浪漫主義表現(xiàn),人物形象的完美塑造,極大地滿足了人們的審美情趣。人們欣賞、仰慕、歌頌這可敬可愛的至善至美,不愿看到美好事物的毀滅(將軍之死),詩歌也盡力回避血與火的戰(zhàn)爭寫實,我們就更不要死摳字面意思,硬要翻譯出一些大煞風(fēng)景、給人添堵的文字來。以上所見與編著者商榷,并與執(zhí)教此詩者交流。

    編輯短評:“將軍戰(zhàn)未死,十年凱旋歸”二句的譯法,素有爭議。本文作者的觀點并非別出心裁。那么,文中列出的幾條“合理性”是否成立呢?(溫立三)

    中考 高考名著

    常用成語

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號