因?yàn)槭欠g作品,同時(shí)又是詩歌,我們所讀到的是經(jīng)由母語作為中介的譯作,在語義上可能會(huì)有所影響,同時(shí),我們從中所感受到的文字之美在相當(dāng)大的程度上也是由我們的母語所構(gòu)成,而與原作的面貌有所不同,如“碧海丹霞”“長吁短嘆”“紋絲不動(dòng)”“酷肖”等等,都是為了在翻譯中取得與原作大致對(duì)等的詩意效果而采用的,需要有所體察。
更多本課教學(xué)資料 返回組歌(節(jié)選) 報(bào)錯(cuò)
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)