伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    新學(xué)網(wǎng)首頁 語文 數(shù)學(xué) 物理 化學(xué) 作文 感動 心靈雞湯 人生感悟 名著知識 成語大全 唐詩 宋詞 名人名言 英文詞典 登錄

    雨果在中國:譯介與研究

    新學(xué)網(wǎng) > 語文 >  >  > 雨果在中國:譯介與研究

    2002年2月26日,是世界文化名人雨果誕生200周年紀(jì)念日。為什么要紀(jì)念雨果?因為雨果是創(chuàng)造人類精神文化奇觀的偉人,他的思想與作品,包括詩歌、小說、戲劇、散文、文藝?yán)碚撆c批評等各個領(lǐng)域,“都達到了登峰造極的頂點,高踞于金字塔的尖端,僅僅每一個單方面的成績就已經(jīng)足以構(gòu)成一塊塊不朽的豐碑!雹贋榱烁玫乩^承雨果的這份對世界文學(xué)、文化曾經(jīng)產(chǎn)生并將繼續(xù)產(chǎn)生重大影響的遺產(chǎn),本文試圖對一百年來雨果作品在中國的譯介與研究作一比較系統(tǒng)的回顧與梳理。

    1、雨果小說譯介

    從20世紀(jì)初迄今的100年間,雨果作品在中國的譯介一直沒有停歇,其中譯介得最早最多的是他的小說。

    (1)《悲慘世界》譯介。這部杰作的故事片斷最早見于光緒29年5月20日(即1903年6月15日)出版的《浙江潮》月刊。該期月刊發(fā)表了年僅22歲的魯迅翻譯的雨果短篇小說《哀塵》,譯者署名為庚辰,作者名譯為囂俄。全文2000余字,以古文成分極濃的文言譯成。譯者在正文前作有“題解”,內(nèi)云:“此囂俄《隨見錄》之一,記一賤女子芳梯事者也……芳梯者,《哀史》中之一人,生而為無心薄命之賤女子也,復(fù)不幸舉一女,閱盡為母之哀,而輾轉(zhuǎn)苦痛于社會之陷阱者其人也!蹦┝艘鲎g者的無限感慨:“嗟夫社會之陷阱兮,莽莽塵球,亞歐同慨,滔滔逝水,來日方長,使囂俄而生斯世也,則剖南山之竹,會有窮時,而哀史綴書,其在何日歟?其在何日歟?”②

    同年,蘇曼殊翻譯的《慘世界》在《國民日報》上發(fā)表。1907年,《悲慘世界》的第一個單行本由上海商務(wù)印書館翻譯出版,書名為《孤星淚》。此外還有《時報》社出版的節(jié)譯本,書名為《逸囚》。1929年,由李丹譯、方于校的《悲慘世界》第一部收錄在商務(wù)印書館《萬有文庫》第一集,分9冊出版,書名為《可憐的人》。1931年,柯蓬州以《少年哀史》為書名翻譯出版了這部小說的壓縮本。此后,李敬祥于1936年、微林于1944年、徐澤人于1950年、周光熙和岳峰于1953年又翻譯出版了這部小說,均為節(jié)譯本。比較忠實于原文、在讀者中影響最大的全譯本是由留法學(xué)者李丹、方于夫婦用長達半個世紀(jì)的心血譯競的,從1958年至1984年全部由人民文學(xué)出版社出齊(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。此后多家出版社又先后出版了許多節(jié)譯本、縮寫本,譯者和改寫者有陳宗寶、畢東岳、王振孫、廖星橋、周光熙、丁雪英、佘協(xié)斌、朗維忠、楊元度、林小菁等。近些年又先后出版了多種復(fù)譯本,譯者有李玉民、州長治、潘麗珍等。

    (2)《巴黎圣母院》譯介。最早的譯者是俞忽,1923年以《活冤孽》為書名由上海商務(wù)印書館出版。1946年,上海群學(xué)書店出版了由越裔譯述、以《鐘樓怪人》為書名的節(jié)縮本。1949年,陳敬容的全譯本由上海駱駝書店印行。此后的全譯者有管震湖、陳宗寶、潘麗珍、施康強、李玉民、羅國林、羅仁攜等。節(jié)縮本譯者有余耀南、李祥等。

    (3)《九三年》譯介。這部小說首譯于1913年,譯者署名為東亞病夫,即我國晚清著名作家兼翻譯家曾樸,書名為《九十三年》,先于1913年連載于上!稌r報》,次年由有正書局刊印,后于1929年修訂成兩卷由上海真美善書店印行。繼曾樸之后,林紓和毛文鐘合作,又于1921年翻譯了這部小說,以《雙雄義死錄》為書名由上海商務(wù)印書館出版,作者名譯為預(yù)勾。1948年,董時光也翻譯出版了這部小說。比較忠實的全譯本譯者為鄭永慧(以《九三年》為書名于1957年由人民文學(xué)出版社出版),此后的復(fù)譯者有桂裕芳、羅國林等。

    (4)《死囚末日記》譯介。始譯于1906年,譯者包天笑(即包公毅),以《鐵窗紅淚錄》為書名發(fā)表于《月月小說》。1929年,上,F(xiàn)代書局印行了由邱韻從英譯本轉(zhuǎn)譯的《死囚之末日》。1949年,黃峰又從英譯本轉(zhuǎn)譯,以《鐵窗末日記》為書名由上海長風(fēng)書店出版。最后的譯本定名為《死囚末日記》,1957年由上海新文藝出版社出版,譯者李平漚。

    (5)《海上勞工》譯介。初譯者署名平情主人,書名為《噫有情》,1928年由真美善書店印行。后有伍光建的譯本。以《海上的勞工》為書名由上海商務(wù)印書館出版,年份不詳。較忠實的全譯本于1980年由成都四川人民出版社出版,譯者羅玉君。此后又有許鈞等人重譯。

    (6)《笑面人》譯介!缎γ嫒恕肥鬃g于1931年,譯者曾樸,連載于《真美善》季刊,書名為《笑的人》,未譯竟。此后較忠實的全譯本譯者有魯膺、鄭永慧以及周國強等。

    (7)《布格-雅加爾》譯介。始譯于1905年,譯者包天笑,以《俠奴血》(又稱《俠女奴》)為書名,由小說林書局印行。魯膺的新譯本于1956年由上海新文藝出版社出版。此后有陳筱卿等人的復(fù)譯本。

    (8)《葛洛特·格》譯介。譯者沈?qū)毣?959年由人民文學(xué)出版社出版,此后有多人重譯。

    (9)《冰島的兇漢》譯介。譯者劉方,《以冰島惡魔》為書名于1988年由北京十月文藝出版社出版。此后有陳筱卿等人重譯。

    2、雨果戲劇譯介

    雨果一生寫的10多出戲劇,大部分有了中譯本。最早以單行本形式出現(xiàn)的是曾樸譯的《梟歟》(現(xiàn)譯為《呂克萊斯·波基亞》),1916年由有正書局出版。阿英曾將此劇編入《晚清文學(xué)叢鈔·域外文學(xué)譯文卷》,并稱曾樸所譯此劇與馬君武所譯席勒的《威廉退爾》、胡嘏所譯易卜生的《傀儡家庭》鼎足而三,“是從清末到‘五四’時期最足代表的翻譯劇本”。③

    接下來譯介的是《安日樂》,1917年由包天笑、徐卓呆合譯,書名為《犧牲》,由秋星社刊行。該劇曾樸于1930年譯作《項日樂》,張道藩1946年譯為《狄四娘》,劉小蕙于1983年譯為《安琪羅》。

    曾樸譯介的雨果戲劇還有《歐那尼》(今譯《艾那尼》)、《呂伯蘭》(今譯《呂伊·布拉斯》)、《鐘樓怪人》(即《愛絲美拉達》),分別于1927、1928年由真美善書店出版。據(jù)說曾樸還譯有《克林威爾》(現(xiàn)譯《克倫威爾》)、《瑪麗韻姐洛姆》(現(xiàn)譯《瑪麗蓉·黛羅美》)、《嬉王》(現(xiàn)譯《國王取樂》)、《瑪麗丟陶》(現(xiàn)譯《瑪麗·都鐸》)等,但未見梓行。

    1947年,陳瘦竹據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯了《歐那尼》,由上海群益出版社出版。解放后,李健吾譯有《寶劍》,1957年由上海新文藝出版社出版。1986年,許淵沖翻譯的《雨果戲劇集》,由人民文學(xué)出版社出版。此外譚立德等人也翻譯過雨果的戲劇。

    3、雨果詩歌譯介

    最早的雨果譯詩見于馬君武1903年寫的《歐學(xué)之片影》一文中,題為《重展舊時戀書》,后刊于1914年出版的《南社》第8期。該詩原題為《。∥业膼矍闀啞,全詩共7節(jié)42行,馬君武壓縮為短短的七言八句:

    此是青年有德書,而今重展淚盈裾。

    斜風(fēng)斜雨人增老,青史青山事總虛。

    百字題碑記恩愛,十年去國共艱虞。

    茫茫天國知何處,人世倉皇一夢如。④

    這首詩雖為改寫,但由于它短小精悍,對仗工整,情感強烈,在當(dāng)時影響很大。

    馬君平也是最早譯介雨果詩歌的先輩之一,他譯有《妙齡,贈彼姝也》(載1913年《國學(xué)叢選》第3集)和《夏之夜二章》(載1914年《國學(xué)叢選》第6集)。之后,1926年,劉半農(nóng)譯有雨果《貧人》長詩,收入譯者法國短篇小說集《失業(yè)》一書中。1936年,沈?qū)毣g的雨果詩選發(fā)表在《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期“雨果專號”上。

    和雨果的小說、戲劇譯介相比,詩歌譯介較少。解放后至1984年的35年間,單行本只出版了一本聞家駟翻譯的《雨果詩選》,收錄譯詩22首,由作家出版社于1954年出版。直到1985年雨果逝世100周年后,雨果詩歌的譯介才出現(xiàn)新局面。不僅有關(guān)報刊雜志與法國譯詩選登載了大量雨果譯詩,而且在短短七八年間就出版了眾多的單行本,其中主要有:

    沈?qū)毣g《雨果詩選》,湖南人民出版社,1985年;

    沈?qū)毣g《雨果抒情詩選》,江蘇人民出版社,1986年;

    程曾厚譯《雨果詩選》,人民文學(xué)出版社,1986年;

    聞家駟譯《雨果詩抄》,外國文學(xué)出版社,1986年;

    張秋紅譯《雨果詩選》(兩冊),上海譯文出版社,1986年;

    程曾厚譯《繁花似錦的五月:雨果詩選》,人民文學(xué)出版社,1988年;

    張秋紅譯《雨果抒情詩100首》,山東文藝出版社,1992年,等等。

    此外,由柳鳴九先生主編的20卷《雨果文集》中,包含了5卷譯詩集,譯者有張秋紅、程曾厚、呂永英、李恒基等。至此,雨果一生創(chuàng)作的《頌歌集》、《歌吟集》、《東方集》、《秋葉集》、《暮歌集》、《心聲集》、《光影集》、《懲罰集》、《靜觀集》、《歷代傳說》、《兇年集》、《做祖父的藝術(shù)》、《街頭與森林之歌》等10多部詩集,都或多或少的有了譯介。

    4、雨果散文、游記、政論譯介

    雨果一生寫了大量散文、書信、隨筆、游記、政論,這些作品的主要中譯本有:

    顧維熊譯《囂俄的情書》,上海商務(wù)印書館,1935年;

    白丁譯《雨果情書選》,湖南文藝出版社,1988年;

    顧維熊《雨果的情書:寄給未婚妻的信》,華岳文藝出版社,1988年;

    鄭克魯譯《雨果隨筆·見聞錄》,三聯(lián)書店上海分店,1991年;

    佘協(xié)斌編選、沈?qū)毣茸g《雨果抒情散文選》,湖南文藝出版社,1992年;

    鄭克魯譯《雨果散文選》,天津百花文藝出版社,1995年;

    張政譯《雨果情書》,江蘇人民出版社,1997年;

    劉華譯《萊茵河》,收入柳鳴九主編《雨果文集》第18卷,河北教育出版社,1998年;

    徐知免譯《阿爾卑斯山和比里牛斯山之游》,同上;

    徐知免譯《法蘭西和比利時之游》,同上;

    張容譯《見聞錄》,收入《雨果文集》第20卷;

    丁世中譯《小拿破侖》、《教皇》、《至高的憐憫》,收入《雨果文集》第19卷。等等。

    5、雨果文論、研究資料譯介

    這方面的主要中譯本有:

    夜澄譯尼柯拉耶夫所著《雨果》,上海新文藝出版社,1958年;

    林致平譯《雨果生平及其代表作》,臺北五洲出版社,1976年;

    柳鳴九譯《雨果論文學(xué)》,內(nèi)收雨果《莎士比亞論》、《論司各特》、《論拜倫》及多本詩集序,1980年由上海譯文出版社出版,1998年加以增添后以《雨果論文學(xué)藝術(shù)》收入其主編的《雨果文集》第17卷;

    鮑文蔚譯、法國阿黛爾·富歇所著《雨果夫人見證錄》,上海新文藝出版社,1985年,再版時改名為《雨果夫人回憶錄》;

    沈?qū)毣、筱明、廖星橋譯莫洛亞所著《雨果傳》,湖南人民出版社,1983年;另一個譯本系陳伉據(jù)俄文本轉(zhuǎn)譯,書名為《偉大的叛逆者—雨果》,世界知識出版社,1986年;此后又有周國珍重譯,書名仍為《雨果傳》,浙江文藝出版社,1998年;此書的節(jié)縮本由臺北志文出版社出版,譯者莫洛夫,1986年。

    6、雨果思想及作品研究

    我國對雨果思想及作品的研究,無論從時間和規(guī)模上看,還是從廣度與深度上看,都可以說形成了一個專門學(xué)科——《雨果學(xué)》。除了眾多譯家為其譯本寫的“譯序”、“前言”、“后記”本身就是上乘的研究文字外,各種報刊雜志發(fā)表了大量的研究論文,多種世界文學(xué)史或法國文學(xué)史書籍開辟專章專節(jié)對雨果進行論述,有關(guān)雨果研究的專著亦陸讀出版,一些外國文學(xué)研究機構(gòu)與高校定期或不定期舉辦各種雨果學(xué)術(shù)研討會,這在我國的外國文學(xué)作家研究中是不多見的。

    早在1927年,即雨果發(fā)表浪漫主義文學(xué)運動宣言《<克倫威爾>序》100周年時,曾撲就在《真美善》雜志上出了一期《法國浪漫運動百年紀(jì)念號》,對浪漫派領(lǐng)袖人物雨果進行了特別研究介紹。1935年雨果逝世50周年時,茅盾撰寫了《雨果和<哀史>》、《雨果的<歐那尼>》等介紹文字。

    解放后,對雨果的研究進入一個新的歷史時期。1952年,雨果誕生150周年時,茅盾首先提出將雨果作為世界文化名人來紀(jì)念,這一倡議得到廣泛響應(yīng)!度嗣袢請蟆钒l(fā)表了《為保衛(wèi)人類文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)而斗爭》的社論,指出:“雨果,我們是把他當(dāng)作法國進步人民的一顆巨大的良心來認識的;我們十分尊重在雨果的作品及一生事業(yè)中所表現(xiàn)出來的民主主義、人道主義的精神和對人類的合理前途的渴望”。⑤全國各大報刊都登載了紀(jì)念文章或?qū)W術(shù)論文,一些著名作家、社會活動家、文藝評論家如茅盾、郭沫若、楚圖南、洪深、唐弢等人紛紛撰文紀(jì)念。1981年,雨果誕生180周年前夕,全國性的雨果學(xué)術(shù)研論會在長沙召開,僅大會收到的論文就有90篇。同年,人民文學(xué)出版社出版了柳鳴九主編的《法國文學(xué)史》(中冊),該書辟專章以長達72頁的篇幅,詳細而系統(tǒng)地介紹了雨果的生平與創(chuàng)作道路,闡釋了雨果的文藝?yán)碚,并對雨果戲劇、詩歌、小說的創(chuàng)作背景、思想內(nèi)容、人物典型、藝術(shù)特色及其影響與意義,進行了分析評論。1983年,漓江出版社又出版了柳鳴九的《雨果創(chuàng)作評論集》。1984年,商務(wù)印書館出版了陳伯通撰寫的《法國浪漫主義文學(xué)旗手雨果》一書。

    1985年是雨果逝世100周年。法國將這一年定為“雨果年”,舉行了各種隆重的紀(jì)念活動。我國北京、武漢、南京、上海、長沙等地也分別舉行了各種形式的雨果紀(jì)念會和學(xué)術(shù)研討會。全國很多報刊雜志紛紛開辟雨果專欄、專題,充分顯示了我國對雨果研究的重視與成績。如武漢紀(jì)念會后,《法國研究》出版了一期《紀(jì)念雨果學(xué)術(shù)討論會專輯》,羅大岡發(fā)表了《試論雨果》的重要論文。柳鳴九則在《外國文學(xué)欣賞》上發(fā)表了《雨果的意義與啟示》一文。在此期間,不少文化單位和高等院校還展出了由法國“紀(jì)念雨果全國委員會”提供的有關(guān)雨果生平、著作、繪畫的大幅系列圖片。

    1998年是我國雨果譯介與研究工作中最重要的一年。主要標(biāo)志是,該年我國著名雨果學(xué)學(xué)者柳鳴九先生編選了一部《雨果精選集》(山東文藝出版社),主編了一套20卷的《雨果文集》(河北教育出版社)。這兩部文集中收錄的雨果作品,可以說是對近百年來雨果譯介的大展示和大檢閱,具有文化積累的重大意義;編選者柳先生所撰寫的長達9萬字的序言,包括總序和分序,則集雨果研究之大成,對雨果的思想及作品進行了前所未有的精辟獨到的分析評論,可以說是一個世紀(jì)來雨果學(xué)研究的階段性大總結(jié)。

    隨著時代的發(fā)展與進步,對雨果的研究必將有新的發(fā)掘和新的提高,賦予新時代的新特色。比如隨著研究的深入,我們不僅有了外國學(xué)者寫的雨果傳記的中譯本,而且出現(xiàn)了由我國學(xué)者自己撰寫的雨果傳記,其中包括北岳出版社1989年出版的由張英倫撰寫的《雨果傳》,河北人民出版社于1999年出版的由葛麗娟撰寫的《法蘭西詩神:雨果傳》。此外,還有各種雨果作品導(dǎo)讀與鑒賞文字,如陸樓法等編著了《圣母院的鐘聲:雨果作品導(dǎo)讀》(世界圖書出版公司,1999年)。

    注釋:

    ①引自柳鳴九編選《雨果精選集》序:《文學(xué)奇觀的創(chuàng)造者》第2頁,山東文藝出版社,1998年。

    ②轉(zhuǎn)引自施蟄存主編《中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集i》第718頁,上海書店,1990年。

    ③轉(zhuǎn)引自郭延禮著《中國近代翻譯文學(xué)概論》第413頁,湖北教育出版社,1998年。

    ④同③,第327頁。

    ⑤轉(zhuǎn)引自郁青、珞騾《紀(jì)念雨果逝世一百周年學(xué)術(shù)討論會紀(jì)要》,載《法國研究》1985年第4期第122頁。

    (作者,佘協(xié)斌,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,《外國與翻譯》副主編)

    中國網(wǎng)2002年2月19日

    中考 高考名著

    常用成語

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號