伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    新學(xué)網(wǎng)首頁 語文 數(shù)學(xué) 物理 化學(xué) 作文 感動 心靈雞湯 人生感悟 名著知識 成語大全 唐詩 宋詞 名人名言 英文詞典 登錄

    語音修辭,不可小覷!

    譚汝為

    新學(xué)網(wǎng) > 語文 > 高中語文課文必修2 > 修辭無處不在 > 語音修辭,不可小覷!

    國門一開,外國商品蜂擁而來,精美的洋商品,當(dāng)然還得有個美妙的中文名字。漢語修辭就十分注意語音這個要素。例如在把英語商標(biāo)、品名詞語譯為漢語時,隨音附義的修辭手段是經(jīng)常使用的。例如:日本照相機(jī)canon,漢譯“佳能”,──性能佳美;名車BMW,漢譯為“寶馬”,取B與M之音。用寶馬良駒命名今日的“坐騎”可謂中西合璧。當(dāng)年,世界馳名的飲料CocaCola要打入中國市場,特請在倫敦任教的蔣彝先生為之譯。。蔣先生苦思冥想后,寫下了“可口可樂”四個字,確實是神來之筆!再如:

    Bans-奔馳(汽車);Sprite-雪碧(飲料);Locavo-樂口福(乳精);

    Colgate-高露潔(牙膏);Lux-麗仕(香皂);pifpif-必?fù)洌⑾x劑);

    pantene-潘婷洗(洗頭液);Rejoice-飄柔(洗頭液);

    Whisper-護(hù)舒寶(衛(wèi)生巾);Goldlion-金利來(領(lǐng)帶)

    在不違背音譯原則的前提下,盡量遴選出有既與原來的讀音相近似,又與漢語某種表意相關(guān)聯(lián)的漢字來構(gòu)成詞語;聽者讀者都能“望字生義”,引起美好的想象。就是說使人們順應(yīng)這些具有表意性漢字的脈絡(luò),去揣測進(jìn)而把握這個外來詞語的大概意義。巧妙運用漢語修辭手段,在翻譯過程中對外來詞語進(jìn)行漢化改造。

    例如:“美國大學(xué)對外國學(xué)生入學(xué)前的英語測試制度”

    Test Of English as a Foreign Language縮略為TOEFL),譯為漢語“托!。多數(shù)中國人自然而然地接受“托福”這個音譯外來詞,因為它帶有祈求吉祥的文化含義,且讀音順暢。

    電子信箱(E-mail)漢譯為“伊妹兒”,含有秋水伊人的中華文化情韻,好溫馨,好溫馨呦!

    至于廣告詞“中意中意,人人中意”;“可耐可耐,人見人愛”等可以窺見漢語利用諧音手段形成的文化背景和修辭功能,體現(xiàn)出濃厚的趨吉避兇的文化心理。

    漢語的同音現(xiàn)象十分嚴(yán)重,例如gongshi這個音,就有這么多同音詞語:“公使—公事—公式—共時—共識—共事—工時—工事—攻勢—宮室”等。中國人同音聯(lián)想能力很豐富,喜歡以某個語音為基礎(chǔ),把語義上毫不相干的同音詞語進(jìn)行非邏輯性的聯(lián)系,進(jìn)行審視品評,加以褒貶取舍。

    尤其在人名、地名、商標(biāo)、品牌命名上,一定要注意避免可能產(chǎn)生副面效應(yīng)的諧音聯(lián)想。例如當(dāng)代小學(xué)生的姓名──紀(jì)丹(雞蛋)、茅崇(毛蟲)、尤炳(油餅)、侯炎(喉炎)、魏騰(胃疼)、史鋼(屎缸)、譚彤(痰桶)、畢耘(避孕)、溫毅(瘟疫)、賈效(假笑)、施昌濟(jì)(是娼妓)、孫奇概(孫乞丐)、胡麗清(狐貍精)、朱怡佳(豬一家)、畢云高(避孕膏)、屈韜奮(去掏糞)、劉藝荻(流一地)、郝乃昭(好奶罩)等等,這些因?qū)χC音因素考慮不周而形成的姓名,必然會成為淘氣的小伙伴開玩笑的口實,給人帶來不盡的煩惱。

    地名命名亦如此。在某市地名辦公室組織的市區(qū)新建街區(qū)道路樓盤命名專家論證會上,遭到否定的命名設(shè)想,多數(shù)由于這個地名的讀音容易引起某種貶義的諧音聯(lián)想所致。例如“輝光大廈”(回光返照)、“藍(lán)山別墅”(破衣爛衫春意闌珊)、“銀匯小區(qū)”(隱晦、淫穢)、“衛(wèi)南小區(qū)”(畏難)、“培光小學(xué)”(賠得精光)等在審議論證中被質(zhì)疑,遭淘汰。

    對于舊時代遺留下來的粗俗地名,利用諧音修辭手段加以改造,可以獲得理想的表達(dá)效果。例如老北京原有許多粗俗不堪的胡同名,都是從歷史的日常生活取材的。在上個世紀(jì)的20年代,經(jīng)過諧音修辭對其進(jìn)行改造,結(jié)果變俗為雅,點石成金,為人稱道。語言學(xué)家張清常教授的社會語言學(xué)專著《胡同及其他》中就援引了大量的例子,例如:

    羊尾巴胡同→揚威胡同豬尾巴胡同→壽逾百胡同

    狗尾巴胡同→高義伯胡同吉兆胡同→雞爪胡同

    猴尾巴胡同→侯位胡同母豬胡同→梅竹胡同

    糞場胡同→奮章胡同干魚胡同→甘雨胡同

    驢市胡同→禮士胡同屎殼郎胡同→時刻亮胡同

    打劫胡同→大吉胡同臭皮胡同→壽比胡同

    雞鴨胡同→集雅胡同蝎虎胡同→協(xié)和胡同

    灌腸胡同→官場胡同悶葫蘆胡同→蒙福祿胡同

    這種對舊地名的諧音改造,由于充分發(fā)揮了漢語諧音造詞的優(yōu)勢,所以簡便易行。不僅在北京,就是在臺灣也有這類典型的例證。臺灣省的三個地名“基隆市”、“御使里”、“蟠桃里”,寓義何其古雅,但誰又會想到它們的原名卻是“雞籠”、“牛屎崎”、“番婆里”這樣鄙俗的地名呢?

    對舊地名的諧音改造有三個優(yōu)點:

    1、在內(nèi)容上,化陳俗為文雅;

    2、在讀音上,新舊地名相差不大,便于通訊聯(lián)絡(luò)等方面工作的延續(xù);

    3、在實際效果上,改造后的地名,容易被當(dāng)?shù)鼐用窠邮懿⒀杆僬莆铡?/p>

    中考 高考名著

    常用成語

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號