湖南省師范大學(xué)附屬中學(xué) 謝朝春
3、第6自然段:
黑人得不到公民的權(quán)利,美國就不可能有安寧或平靜,正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風(fēng)就將繼續(xù)動(dòng)搖這個(gè)國家的基礎(chǔ)。
顯然,“平靜”后面的逗號(hào)要改為分號(hào),因?yàn)榍昂蠖际潜硎炯僭O(shè)關(guān)系的復(fù)句,這兩個(gè)復(fù)句之間又是并列關(guān)系,改為分號(hào),語義層次才清晰。
4、第18自然段:
我夢想有一天,這個(gè)國家將會(huì)站立起來,真正實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等!
一句話中連用了兩個(gè)冒號(hào),不妥,應(yīng)該將第二個(gè)冒號(hào)改為破折號(hào)為宜。
順帶指出一點(diǎn),上面的譯文有些詞譯得不太準(zhǔn)確,整個(gè)句子表達(dá)得也有點(diǎn)別扭,我仔細(xì)研究了原文,并結(jié)合其他幾個(gè)譯本,試著翻譯如下:我夢想有一天,這個(gè)國家將會(huì)起來反抗并實(shí)現(xiàn)其(立國)信條的真諦:“我們堅(jiān)信一條不言而喻的真理――人人生而平等!边@樣翻譯應(yīng)該更接近原文的意思。
五、某些翻譯不準(zhǔn)確
翻譯是一門藝術(shù),盡善盡美的境界很難達(dá)到。但翻譯也是一門科學(xué),嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”“達(dá)”“雅”中的“信”應(yīng)該是最基本的要求。遺憾的是,課文中有些并不太難譯的地方竟然連最基本的要求也未達(dá)到。試舉幾例:
1、第17自然段中有一個(gè)短語“today and tomorrow”,只要學(xué)過英語的人都知道這個(gè)短語的意思是“今天和明天”或“現(xiàn)在和未來”。不知出于何種考慮,課文中竟然譯成了“此時(shí)此刻”。馬丁·路德·金用這個(gè)短語準(zhǔn)確地反映了黑人所面臨的真實(shí)狀況和表明了自己的矢志不渝的追求:盡管現(xiàn)在和未來面臨重重困難,他仍然有一個(gè)深深扎根于美國之夢中的夢想。倘若譯成“此時(shí)此刻”,既無法全面表現(xiàn)黑人在實(shí)現(xiàn)夢想的漫漫征途中的重重困難,又無法充分體現(xiàn)馬丁·路德·金執(zhí)著追求夢想的堅(jiān)定信念。
2、第18自然段中的“rise up”的意思是“起來反抗,起義”,課文翻譯為“站立”不準(zhǔn)確,因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國已經(jīng)是一個(gè)獨(dú)立的國家,早就“站立”起來了。有的譯本譯為“奮起”或“躍然而起”都是可以的,課文譯成“站立”似乎不太妥當(dāng)。
3、第5自然段:“現(xiàn)在是向上帝所有的兒女開放機(jī)會(huì)之門的時(shí)候,現(xiàn)在是把我們的國家從各族不平等的流沙中拯救出來,置于兄弟情誼的磐石上的時(shí)候!
這兩句話在馬丁·路德·金的英文演講原聲錄音中順序是相反的,不知譯者出于何種考慮將兩者的次序顛倒了過來。根據(jù)翻譯應(yīng)忠實(shí)原文的原則,除非是特殊句式或不符合表達(dá)習(xí)慣,否則一般不宜隨意調(diào)整句子順序。從語境來看,前一句應(yīng)是總結(jié)性的句子,它的涵義比后者更廣更深,放在段尾更合適。
六、課后練習(xí)有“硬傷”
1、練習(xí)三第1小題第一問是:這兩句用了什么修辭方法?與教材配套使用的《教師教學(xué)用書》提供的答案是:這兩句運(yùn)用了比喻和排比等修辭手法。問題問的是“這兩句話”,答題中也說是“這兩句”,兩句話怎么能構(gòu)成排比?根據(jù)公認(rèn)的現(xiàn)代漢語修辭理論,一般來說,排比至少要三句話。“構(gòu)成排比的一組語句總是包含三項(xiàng)或三項(xiàng)以上相關(guān)內(nèi)容,它們的關(guān)系是并列的!保ā冬F(xiàn)代漢語》下,黃伯榮 廖序東主編)既然是兩句話,也就無所謂運(yùn)用了“排比”的修辭手法。
2、練習(xí)四的題干“下面是課文第17至第31段的英文原文”中的“第31段”應(yīng)為“第27段”,標(biāo)注有誤。
3、練習(xí)四附錄的英文選段第4段
“adesert states weltering with the heat of njustice”中“desert”屬衍文。我查了多個(gè)版本的英文演講原文,都沒發(fā)現(xiàn)有這個(gè)詞;為慎重起見,我反復(fù)認(rèn)真聽了馬丁·路德·金的英文演講原聲錄音,都沒聽到“desert”這個(gè)單詞。不知課文選段所依何本,課文據(jù)此翻譯為“如同沙漠般的地方”不知有何根據(jù)。
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)