山東高密市田莊中心小學(xué) 劉杰然
《魯本的秘密》是由談?wù)A先生翻譯的美國(guó)作家夏馬爾的作品。課文中有一句話:“在那小巧的扁桃狀胸針上燙著金光閃閃的字:‘mother’!惫P者認(rèn)為“mother”這一單詞在此使用不當(dāng)。
在要求嚴(yán)格的語(yǔ)文課本中,全部都是中文,卻單單保留了“mother”,使本來(lái)完整的語(yǔ)文課文,變成了“英漢聚會(huì)”,這難道會(huì)令文章生輝嗎?
誠(chéng)然,“mother”這一單詞,對(duì)于一個(gè)五年級(jí)的小學(xué)生來(lái)說(shuō),知道是“媽媽”的意思。但對(duì)于一些不懂英語(yǔ)的家長(zhǎng)、教師來(lái)說(shuō),那就是“對(duì)牛彈琴”,有可能鬧出笑話來(lái)。在許多廣告詞、日常用語(yǔ)和口語(yǔ)中,也經(jīng)常夾雜一些類似的英語(yǔ)詞句,從而導(dǎo)致中文語(yǔ)言的支離破碎,不被眾人接受,甚至還會(huì)讓人誤解。這“中洋結(jié)合”的英漢混用行為是不可取的。筆者認(rèn)為此行當(dāng)止,切莫再鬧出“邯鄲學(xué)步”的笑話來(lái)。上文中的“mother”還是譯為純樸自然的“媽媽”為好。這樣既有利于多數(shù)人的理解接受,又符合漢語(yǔ)的使用常規(guī),何樂(lè)而不為呢!
中考 高考名著
常用成語(yǔ)
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)