葉念先
我的父親葉君健最早是從世界語了解到安徒生童話的。1931年父親學(xué)了世界語,讀到世界語創(chuàng)始人波蘭醫(yī)生柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》。柴門霍夫是把安徒生童話當(dāng)作范文翻譯成世界語的,譯文十分精美,給父親留下了深刻的印象,對安徒生童話產(chǎn)生了濃厚興趣。父親對安徒生童話感興趣還有個原因:即他早年的生活、學(xué)習(xí)和創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷與安徒生十分相似。安徒生1819年秋天14歲時離開家鄉(xiāng)奧登塞小鎮(zhèn),到丹麥?zhǔn)锥几绫竟,通過自己的不懈努力及一些文人和貴族的幫助,成為世界上最受景仰的童話作家。父親是在1929年14歲時離開湖北省紅安縣的山村,在親友的幫助下,到上海學(xué)習(xí),又在一些進(jìn)步作家的指引下,在小說、散文、兒童文學(xué)和外國文學(xué)翻譯等方面作出了一些成績。父親與安徒生早年相似的經(jīng)歷使父親對安徒生有一種心靈感應(yīng)。
1945年到1949年,父親在英國劍橋大學(xué)作西方文學(xué)研究工作。那時,由于對安徒生童話的興趣,他決定把全部安徒生童話翻譯成中文。于是他學(xué)了丹麥文,每年寒暑假都到丹麥訪問,了解丹麥的風(fēng)土人情,結(jié)交丹麥朋友,與他們探討安徒生童話的意境,積攢了對安徒生和他的童話的體會。
父親首先研究了安徒生的生平,1955年發(fā)表了傳記文學(xué)《童話作家安徒生》。1978年又在進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)上發(fā)表了傳記文學(xué)《鞋匠的兒子》。1984年又進(jìn)一步寫了《不丑的丑小鴨》,不斷加深對安徒生的理解。在安徒生傳記中父親指出了安徒生的敬業(yè)精神:“安徒生就是這樣一個人:他一點(diǎn)也不因?yàn)樽约河悬c(diǎn)成績而感到驕傲。在人民面前,好像在上帝面前一樣,他只覺得自己很卑微、無力和渺小;他只記起了他的缺點(diǎn),他希望人民‘審判他’。人民考驗(yàn)了他和他的作品,認(rèn)為他和他的作品是不朽的!备赣H還指出:“各國童話都難免從民間文學(xué)吸取營養(yǎng),安徒生兒時聽他奶奶講過許多民間故事──這是安徒生的修養(yǎng)之一!皇峭挼氖占,而是直接的創(chuàng)造者,因而更為重要’。他把他對現(xiàn)實(shí)的體會都融進(jìn)了他的童話,‘應(yīng)該說,安徒生是現(xiàn)代兒童文學(xué)和童話的奠基人’!
1992年父親在《新注全本安徒生童話》中對每一篇童話都作了評論。他對安徒生1844年創(chuàng)作的《丑小鴨》評論到:“這篇童話一般都認(rèn)為是安徒生的一篇自傳,描寫他童年和青年時代所遭受的苦難──事實(shí)上后來證明他是一只美麗的天鵝。”對安徒生1862年寫的《孩子們的閑話》父親的評論是:“一群富商和官僚的孩子在一次晚上聚會中,自我感覺良好地吹噓自己的父親,‘但那不過是孩子們的閑話而已,在那扇半掩著的門外站著一個窮苦的孩子,他沒有資格走進(jìn)這個房間里來’。安徒生在寫這篇作品的時候無疑聯(lián)想起了他自己和他的朋友,世界知名的雕刻大師瓦爾生──他是鄉(xiāng)下木匠的孩子,也就是那個不得其門而入的窮孩子!备赣H評論安徒生在1870年寫的最后一篇童話《幸運(yùn)的貝爾》時說:“貝爾的父親是一個老實(shí)和正直的倉庫看守人,在光榮的戰(zhàn)場上犧牲時不過是一個普通的士兵;他母親是一個給人洗衣服的女人,并不能使兒子得到文化;他自己則是在一個寒酸的私塾里教養(yǎng)大的。通過頑強(qiáng)的奮斗、堅(jiān)定的毅力和信心,他的愿望都取得了成功。只是到了他的事業(yè)和愛情高峰的時候,他在觀眾的喝彩聲中結(jié)束了他的一生,在勝利的快樂中死了!缎疫\(yùn)的貝爾》是安徒生為自己寫的一篇外傳!睂Π餐缴捴巳丝诘拿痘实鄣男乱隆贰锻愣股系墓鳌贰独项^子做事總不會錯》《她是一個廢物》《海的女兒》等,父親評論到:“安徒生的幽默有兩種:一種是辛辣的,一種是善意的;他描寫了許多窮苦勞動人民的生活和遭遇,他永遠(yuǎn)忘不了他們。同時,他歌頌了像大海和天堂一樣的人類之愛!
父親一生都在研究安徒生童話。他翻譯的《安徒生童話全集》至今一直在再版。他生前每次再版前都要對照原文再推敲,精益求精。力求在前輩翻譯家提出的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,再達(dá)到心靈和情態(tài)的再現(xiàn)。父親的不懈努力,使得丹麥女皇瑪格麗特二世在1988年授予他“丹麥國旗勛章”,感謝他把安徒生的全部童話介紹給有十多億人口的中國人民。并邀請他和我母親重訪丹麥,他們又去到了安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞。那里的安徒生博物館館長尼爾斯·奧克生納達(dá)德先生熱情地接待了他們,引他們參觀了安徒生博物館。那時父親已經(jīng)74歲了,他看到博物館里擺著他翻譯的、中文的《安徒生童話全集》和他寫的安徒生傳記,心里感到非常欣慰。
1986年父親在第71屆國際世界語大會上作了一個演講,題目是《漢斯·安徒生在中國》。他說道:“漢斯·安徒生的童話在20世紀(jì)20年代被介紹到中國。那時中國的一些維新和進(jìn)步的文人學(xué)者正掀起文學(xué)革命,安徒生童話和其他世界著名童話傳入中國,使人們看到了那些童話的奇幻色彩,機(jī)敏、天真、詩意,又能深刻地反映人類的生活,教育兒童,使中國有了兒童文學(xué)的概念,繼而產(chǎn)生了中國的兒童文學(xué)作家!彼指出,“安徒生童話描繪了從上到下廣泛的人物,他們的道德、智慧和愚昧,雖然人物大多是丹麥人,但有著全人類的普遍性,因此,離丹麥遙遠(yuǎn)的中國人也能從中得到啟發(fā)和陶冶。如,《買火柴的小女孩》感動了幾代中國人,還被選入中國的中學(xué)語文課本。所有人類文明的成就,包括文學(xué)藝術(shù),都是全世界人民的共同財(cái)富。”
兒童喜歡安徒生童話的故事,從中得到辨別是非的教益;成年人非常喜歡安徒生童話中的哲理、詩意和對人世丑態(tài)的善意諷刺。1958年父親把他翻譯的、首次在國內(nèi)出版的《安徒生童話全集》贈送親友,有些親友竟通宵達(dá)旦地閱讀,興趣昂然,覺得從中很有感悟。這就是安徒生童話有別于其他童話的魅力。
今年是安徒生誕辰200周年,他離開我們已經(jīng)130年,但他還生活在我們之中。我們還要不斷地加深對他的理解。
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號