傅雷
一九九九年,著名小提琴家伊虛提·梅紐因與世長辭,遺孀狄阿娜夫人把一批傅雷當(dāng)年所寫的法文函件交給傅聰。這批信件有十多封,是傅雷于一九六一年至一九六六年期間寫給親家梅紐因夫婦的,內(nèi)容除日常生活點(diǎn)滴外,還涉及傅雷對人生的看法,對藝術(shù)的追求等。這些信件從未公開發(fā)表,因而相當(dāng)珍貴。譯者金圣華先生曾經(jīng)翻譯過《傅雷家書》和傅雷致傅聰業(yè)師杰維茨基函件。傅雷致梅紐因的中譯函件近日由《收獲》雜志首發(fā),這三封信均摘自今年第六期《收獲》。
【一九六一年一月二十六日】
伊虛提·狄阿娜雙鑒:
得悉你們首次探訪兩小口所得印象,內(nèi)子與我深感欣慰,我們早已料到彌拉對持家之道必應(yīng)付裕如,但不料她連烹調(diào)藝術(shù)也上手神速。
聰最敬愛的兩位老師,即在溫尼伯的勃隆斯丹太太和在華沙的杰維茨基教授,各以略不放心的口吻來函相詢,欲知當(dāng)年弟子婚后的事業(yè)發(fā)展將會如何,而我自己對此卻頗覺心安,因為孩子們對藝術(shù)的奉獻(xiàn)及其處世態(tài)度使我滿懷信心。其實(shí),從你們的描述之中,得知彌拉已使新家充滿溫情及詩意,凡此一切,顯然為兩位盡力熏陶、悉心培育的結(jié)果。
兩位對聰?shù)暮駩郏刮覀冦懜性谛。惟有純潔仁愛、充滿真情的心靈才能彼此充分了解,互相真正賞識。盡管如此,聰始終不夠成熟,缺欠經(jīng)驗,因此日常行事不夠明智,此所以我們雖對他做人原則深具信心,而始終放心不下的原由。
“依靈”事件諒不致重演,既為身在西方絕無僅有的中國音樂家,他自當(dāng)凡事謹(jǐn)慎方可。再者,音樂會的地點(diǎn)不應(yīng)只以藝術(shù)考慮作為選擇條件,而應(yīng)深思熟慮,以更為重要的其他條件作為甄選原則。
我不知他是否愿意采納我的意見,因年輕人或多或少考慮不周并堅持己見,以致不能預(yù)見可能遭遇的不幸。此種憂懼經(jīng)常折磨我們,甚至達(dá)到夜不成眠的地步。然而某些障礙,若能及時勸告,當(dāng)可輕易避免。
天真無邪自屬可貴,凡事無知卻使人愚不可及、災(zāi)禍殃身。在此復(fù)雜混亂的時代,行事多加思慮不啻為處世良方。我們深信兩位必定會為孩子們幸福著想,多予開導(dǎo)。
承蒙兩位建議為我代購書籍,欣然從命,然此事需附設(shè)條件,即你們必須跟聰算清代付賬目方可。暫且寄上書單一張,多所叨擾,有瀆清神。
去歲十一月已指示孩子,囑他轉(zhuǎn)交十七世紀(jì)中國畫“花與鳥”復(fù)制品六幅,畫作于十二月中寄往倫敦。如今看來聰已渾忘一切,足見他如何處理我們付托之事!他的糊涂健忘真是不可救藥。此次寄呈畫作一幅(一月九日寄出,約二月中寄達(dá)),此畫由一位好友,也即當(dāng)今我國最佳畫家之一林風(fēng)眠所繪。茲備畫家簡介,隨后奉上。
狄阿娜夫人來信親切,充滿睿智,內(nèi)子閱后不勝欣悅,謹(jǐn)申衷誠謝忱,并為稽覆致歉。內(nèi)子因不善以英語表達(dá),故遲遲未曾提筆,而我惟恐使她徒增壓力,亦不敢過分催促也。
得知孩子們已在一幢舒適住宅安頓下來,一切皆便,極感欣慰。
深信自尋覓居所至種種安排,皆為你們悉心照拂之功。
便中尚祈早日賜寄照片為盼。
順頌
雙祺
傅雷朱梅馥
一九六一年一月二十六日
好友小提琴家馬思聰(一九三年前曾負(fù)笈巴黎)為吾國最佳作曲家,亦為北京音樂學(xué)院院長,及一九五五年第五屆肖邦音樂比賽評判,請我代詢可否將其作品直接寄上。馬為首先發(fā)現(xiàn)聰音樂天才的中國音樂家之一。
伊虛提灌錄之唱片(密紋唱片),請按所喜作品為我們甄選一套,如蒙雅允,無任感荷。又及。
傅聰于演奏會當(dāng)日把日期弄錯,以為是第二天。事后需擇日補(bǔ)彈。
【一九六一年五月二十一日】
伊虛提·狄阿娜雙鑒:
狄阿娜來信言及你們生活極其繁忙,此事令我感觸良多,然亦為意料中事,因我雖不如兩位這般藝術(shù)任務(wù)眾多,社交活動頻繁,仍然非病倒絕不中斷工作。人生有太多事要做,太多知識要追求,太多訊息要知悉,以致一日二十四小時總嫌不夠,即使對一個生活歸隱,恍似遁世如我者,也是如此。這豈非現(xiàn)代人主要病根之一?藝術(shù)若在吾人身上加重負(fù)擔(dān),徒增疲勞,而非帶來平安,賦予喜樂,豈非有違原則?一個世紀(jì)之前,丹納早已抱怨人類頭腦之進(jìn)化不合比例,有損其他器官,而現(xiàn)代生活的復(fù)雜緊張已剝奪人類簡樸自然、合乎健康之樂趣。倘若丹納在生,目睹吾人今日之生活,不知又將出何言?
四月十七日接奉伊虛提新錄唱片九張,另華格納序曲一張;四月二十日,收訖法文書籍一包;五月二日收訖有關(guān)聰之德文文章,此等文章承蒙不吝翻譯,凡此種種,感不勝言。伊虛提唱片令我們愉悅難宣,尤以近二十年未曾得聆閣下優(yōu)美演奏,更感欣忭?芍灾腥諔(zhàn)爭后,此間與西方文學(xué)及藝術(shù)界已完全脫節(jié)。聰從未告知有否將書款償還,雖然曾詢問不止一次,此即為年輕人處事糊涂而應(yīng)予責(zé)備之處。
尚祈不嫌煩瑣,徑向聰索取代付款項為盼。若能真正對其視同己出,命其履行應(yīng)盡職責(zé),則將不勝欣慰之至。
狄阿娜于五月三日來函中提及一本共兩冊之字典,然并未指明所屬種類,F(xiàn)有《樂如思世界字典》共兩冊,《二十世紀(jì)樂如思字典》共六冊,《李特萊大字典》共四冊。代購之字典相信為有關(guān)短語及引言者,未悉是否有較加賽爾本更詳盡之法英—英法對照字典?若有一本上好字典,即使只有法英對照者,亦將合乎所求。
有關(guān)孩子們的結(jié)婚照,只于三月二十二日收到彌拉三月十日寄出之一批,你們寄自蘇黎世的相片則從未收到,且如今方知有此一事。
凡寄郵件煩請留意,不論方便與否,務(wù)必以堅固信封或口袋裝載,并請于四周用膠紙封好,或用繩子系牢。上海與歐洲之間,路途遙遠(yuǎn),故在途中常有信封損壞、內(nèi)件失落之虞。前次尊函附有巴斯音樂會說明書,信封就遭損壞并需此地郵局重新粘貼。
有關(guān)巴斯音樂節(jié)之曲目,其中包括英、法古樂,令人深感興趣,未悉此等極少演奏之樂曲會否灌錄成唱片?
五周以來,孩子們不見只字片語,此乃疏忽不周的另一例子。無論如何,音訊杳然至此,但愿非因任何一人身體不適所引起。
順頌
雙綏
傅雷朱梅馥
一九六一年五月廿一日
茲將收訖書籍詳目臚列如下,敬請參閱。
四月二十日收訖自巴黎弗林可書店所寄書籍:
1、巴爾扎克《人間喜劇》人物志兩冊。
2、1960年巴爾扎克年刊一冊。
3、巴爾扎克書信集,第一冊一冊。
4、引言百科全書一冊。
5、樂如思法文短語字典一冊由莫里斯·拉所編《樂如思法文短語字典》極不理想,倘有另外一冊包含較多法國俗語之字典,乞代購之。
【一九六三年四月十四日】
伊虛提·狄阿娜雙鑒:
久疏箋候,尚祈兩位身體安康,不致過勞。數(shù)月來不知又曾到過哪些國家?聞悉你們對蘇聯(lián)音樂界近況之印象后,實(shí)深有同感。吾人處于知識及藝術(shù)界中,多少都身受其苦,而此界之種種缺陷,無一制度足以補(bǔ)救。
得知聰跟彌拉的婚姻生活越趨美滿,彼此之間日增了解,內(nèi)子與我均深感欣慰。他們其實(shí)已在生命中跨出了一大步。因為我認(rèn)為生活的藝術(shù)是所有藝術(shù)之中最難的一種,而夫婦之間和睦共處之道,就是吾人立身處世的根本所在。聰天真未鑿,充滿理想,他于三月間自美國來函,信中述及種種見聞,饒有趣味,惟獨(dú)對自己演奏成績卻只字不提。雖然他佯作毫不在意,但心中仍充滿種種幻想,使我不忍使之幻滅。任何人如欲生活得不太受罪,就必須如此,倘若身為懇摯真誠及極度敏感的藝術(shù)家,則更應(yīng)如此。
西敏寺唱片公司自其英國代理人業(yè)務(wù)失敗后,情況如何,尚祈見告,以釋吾念。我深恐聰灌錄唱片的心血,付諸流水。聰似乎迄今尚未與任何信譽(yù)超卓的公司簽約,自一九五九年以來,他雖曾跟兩家公司打交道,但都徒勞無功。
雖然我一直健康欠佳,但過去數(shù)月來所幸并無特別病痛,惟獨(dú)視力越來越差,每日工作之余,只能稍作閱讀,需瀏覽之書太多,而在晚上卻被逼躲懶偷閑,誠為憾事。我譯文的風(fēng)格,令自己深以為苦,雖已盡全力,卻永遠(yuǎn)達(dá)不到滿意的完美程度。巴爾扎克、服爾德及羅曼羅蘭的英譯本多數(shù)慘不忍睹,錯誤百出,無可原諒(時常整句漏譯),我盡量嘗試譯得忠于原文,而又不失藝術(shù)性,務(wù)使譯文看來似中文創(chuàng)作,惜仍然力不從心。翻譯之難,比起演奏家之演繹往昔大師的杰作,實(shí)在不遑多讓。
倘我常露沮喪之情,疲憊之態(tài),幸勿見怪。這種心情,殊難掩飾,在知心朋友面前,尤其如此。
內(nèi)子附筆問候,即祝
雙福
傅雷
一九六三年四月十四日
──摘自:《文匯報》
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號