令怡
人教版六年制第十冊《晏子使楚》中有這樣一句話:“同樣的道理,齊國人在齊國能安居樂業(yè),好好地勞動,一到楚國,就做起盜賊來了,也許是兩國的水土不同吧!
這句話中“安居樂業(yè)”的意思是“安定地生活,愉快地勞動”。此成語已包含了“好好地勞動”的意思,是否語意重復?是否可將“好好地勞動”刪去?
江西省吉水縣文峰小學 吳紅蓮
“好好地勞動”強調(diào)自食其力,與下文“做盜賊”形成對比,故不能刪去。
文章中的語言表達是靈活多樣的。有時候作者為了強調(diào)某一個意思,用了一些看似語意上重復的語句,只要不讓人覺得拖沓累贅,就不應該認為有語病。這種現(xiàn)象,在教材中常可見到。例如:
伯父的回答我現(xiàn)在記不清了,只記得他的話很深奧,不容易懂。(《我的伯父魯迅先生》)──“深奧”即“不容易懂”。
愛爾莎耷拉著腦袋,一聲不響,垂頭喪氣地蹲在地上,好像求我寬恕。(《小獅子愛爾莎》)──“耷拉著腦袋,一聲不響”就是“垂頭喪氣”的意思。
我的眼睛應接不暇,看清了這只,又錯過了那只看見了那只,另一只又飛起來了。(《鳥的天堂》)──“應接不暇”和加曲線部分的意思基本相同。
一時恍恍惚惚,天空里又像這個又像那個,其實什么也不像,什么也看不清了。(《火燒云》)──“恍恍惚惚”和加曲線部分的意思也差不多。
中考 高考名著
常用成語
新學網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號