伊人久久亚洲综合大香线蕉|国产一级中文字幕|午夜福利资源片在线|欧美亚洲综合在线

    新學(xué)網(wǎng)首頁 語文 數(shù)學(xué) 物理 化學(xué) 作文 感動(dòng) 心靈雞湯 人生感悟 名著知識(shí) 成語大全 唐詩 宋詞 名人名言 英文詞典 登錄

    《最后一課》漢譯及其社會(huì)背景

    韓一宇

    新學(xué)網(wǎng) > 語文 > 人教課標(biāo)本七年級(jí)下冊(cè) > 最后一課 > 《最后一課》漢譯及其社會(huì)背景

    一部文學(xué)作品的閱讀和接受,總有其特定的社會(huì)土壤和話語空間。而一部外國文學(xué)作品,借助翻譯,在接受國成功地實(shí)現(xiàn)其生命的延續(xù),甚至在某種意義上獲得本土化再造,也總是反映著接受國獨(dú)特歷史條件,有接受國本土社會(huì)情感的運(yùn)作參與其間。因此,追溯一部異國作品在中國的命運(yùn),就其與一個(gè)時(shí)代的精神生活的聯(lián)系加以考察,可以更好的認(rèn)識(shí)它以及對(duì)它接受的歷史,也更好地認(rèn)識(shí)承載了這歷史的我們自己。

    十九世紀(jì)法國作家都德的短篇小說《最后一課》1912年被譯入中國①,從上一世紀(jì)二十年代開始,長(zhǎng)期入選我國中學(xué)語文教材,超越了時(shí)間和不同意識(shí)形態(tài)的阻隔,是在中國最有普遍群眾基礎(chǔ)的法國文學(xué)名著之一。盡管在它之后,都德的其他作品也陸續(xù)譯入,為數(shù)不能算很少②;但是關(guān)于都德,中國人記憶最深的,永遠(yuǎn)是普法戰(zhàn)爭(zhēng),是《最后一課》?梢哉f,在漢語言說都德的語匯中,最具表現(xiàn)力的就是《最后一課》,她甚至可以作為都德的代名詞,作為“愛國主義”的符碼編入了近代中國人百年的經(jīng)驗(yàn)史和情感史。法國人眼中或許更是擅寫南方風(fēng)情的溫婉的都德,在中國語境中被愛國主義作家置換。盡管學(xué)者文人曾在以哀逝情懷敘寫湘西風(fēng)土的沈從文身上體認(rèn)了都德的韻致,顯示了他們對(duì)這位誕生于普羅旺司的法國作家的審美回應(yīng),而對(duì)于普通的中國受眾,星光下牧羊人的柔情和賽甘先生的山羊遙遠(yuǎn)而陌生,只有《最后一課》和都德一起熔鑄為愛國主義的代碼,成為我們自己精神財(cái)富的一部分。由此可見,對(duì)一個(gè)作家的接受,尤其是對(duì)一個(gè)異域作家的跨文化接受,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)對(duì)這一作家的部分的強(qiáng)調(diào)或部分的偏廢,它是接受者自主選擇的結(jié)果,與接受者所處的歷史文化現(xiàn)場(chǎng)有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。法國文學(xué)史家朗松曾言,“每部代表作的歷史都濃縮著生產(chǎn)該作品的民族以及接受這一作品的其他民族的興趣史和敏感史”③。因此,還原一個(gè)作品的跨文化閱讀中所牽涉的歷史語境,考察其最初接受者的閱讀敏感,有助于理解這一作品在相異文化中的機(jī)遇,同時(shí)也能揭示接受者自我在外來作品的本土化運(yùn)作中的意義。

    本文從《最后一課》最初的譯本著手,結(jié)合其他早期出現(xiàn)的譯本,分析這部法國文學(xué)名著在中國的特定歷史時(shí)期、特殊文化語境中被接受時(shí),中國本土文化的切身經(jīng)驗(yàn)和民族情感的積郁怎樣制約著譯者,并通過譯者的個(gè)人敏感穿透作品,奠定了接受之基,使這部作品成為幾代中國人在割地賠款的陰影下,在亡國的現(xiàn)實(shí)危機(jī)中愛國感情表達(dá)的媒介。

    根據(jù)目前掌握的材料,胡適翻譯的《最后一課》(原名LaDernireclasse)是都德作品漢譯的第一篇,它最初刊登在1912年11月5日上!洞蠊埠腿?qǐng)?bào)》,譯名《割地》④。此后,同一譯本又由留美學(xué)生編輯,上海中華書局出版的《留美學(xué)生季報(bào)》在1915年春季號(hào)仍以《割地》之名重新刊出。1919年,亞東圖書館為已然成為新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的譯者出版《短篇小說集》,以《最后一課》原題收入該譯本。而后,這一譯本又在二十年代初開始,在白話文進(jìn)入基礎(chǔ)教育的背景下,被收入由中國現(xiàn)代史上最大的出版機(jī)構(gòu)、商務(wù)印書館印行的中學(xué)語文教科書,成為都德這部作品在中國流傳最廣、影響最大的譯本,最有力地參與了漢語語境中都德形象的構(gòu)造。與胡譯重刊于《留美學(xué)生季報(bào)》同在1915年,同樣在上海,創(chuàng)刊于1915年6月,以都市市民為讀者對(duì)象,以娛樂休閑為旗幟的小說周刊《禮拜六》推出了署名“靜英女士”譯的《最后之授課》,是胡適譯本之外今天所見最早的他譯;由于《禮拜六》所牽涉的與《留美學(xué)生季報(bào)》不同的讀者層,這一新譯本的出現(xiàn)對(duì)于還原《最后一課》在中國的接受語境別有意義。此外,在上述兩個(gè)譯本出現(xiàn)之間的1913年,在長(zhǎng)沙出版的《湖南教育雜志》刊載了標(biāo)明“匪石譯”的《最后一課》⑤,盡管經(jīng)過文本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯本只是對(duì)胡適譯本的改寫,但是這一現(xiàn)象本身,和都德之同一作品在不到三年時(shí)間里一再被選擇被發(fā)現(xiàn),都從不同層面顯示著接受者社會(huì)集體意識(shí)在對(duì)異域文學(xué)作品移植和化入過程中的有力運(yùn)作。

    胡適譯本初名《割地》,這一譯名的選擇就已準(zhǔn)確無誤地傳遞著鮮明的時(shí)代印記和強(qiáng)烈的情感信息,以一個(gè)詞語的選用開啟了本土經(jīng)驗(yàn)、民族情感對(duì)都德的再創(chuàng)造!蹲詈笠徽n》法文原名LaDerniereClasse,鮮明而貼近故事內(nèi)容:一個(gè)學(xué)童對(duì)自己“最后一課”的深切記憶。在翻譯時(shí),譯者與第一讀者胡適,放棄了直接將其譯為《最后一課》這樣合情而又輕松的做法,而選擇把這部作品最能激起他回應(yīng)的故事的本質(zhì)直接推向前臺(tái),“割地”一語道出了超出作品主人公孩子所能理解的,國土淪喪在二十世紀(jì)初中國知識(shí)分子心中激起的屈辱與悲憤。正是二十世紀(jì)初年承載著一系列割地賠款的歷史,刻骨銘心地日夜感受著亡國焦慮的經(jīng)驗(yàn)促使他做出了對(duì)這一詞語的選擇。在為譯本寫的短序中,胡適看似隨意地交代了譯名的變化,字里行間也清晰地透露了譯者對(duì)都德作品的最突出敏感點(diǎn):

    著者都德生于公歷千八百四十年,卒于千八百九十七年,為法國近代文章巨子之一。當(dāng)公歷千八百七十年,法國與普魯士國開釁,法國大敗,普國盡據(jù)法之東境。明年進(jìn)圍法京巴黎,法人力竭求和。賠款五千兆弗郎,約合華銀二千兆元,蓋五倍于吾國庚子賠款云。賠款之外,復(fù)割阿色司娜戀兩省之地以與普國。此篇托為阿色司省一小學(xué)生之語氣,寫割地之慘,以激揚(yáng)法人愛國之心。原名《最后一課》,今名乃譯者所更也。民國元年九月記于美國⑥。

    下筆所及,處處以法國反觀“吾國”,涉及賠款,則折以“華銀”,比照“庚子”。對(duì)于近代中國,“割地賠款”可以說是驅(qū)之不散的夢(mèng)魘,是“亡國”命運(yùn)的壓迫,而譯者本人正是在這壓迫的痛苦中發(fā)現(xiàn)并感受了都德。所以,“割地”這一詞語交織著接受者情感歷史與現(xiàn)實(shí)的積郁,在都德作品的刺激下脫口而出,幾乎可以說是當(dāng)時(shí)中國社會(huì)集體意識(shí)借青年胡適之手的“自由寫作”。

    當(dāng)時(shí)的胡適以庚子賠款公費(fèi)身份留學(xué),在美國已經(jīng)兩年。這種經(jīng)歷和處境是他作為《最后一課》譯者的獨(dú)特資源。盡管被美國“泱泱大國之風(fēng)”浸漫,并已漸生第二故鄉(xiāng)的感情,故國之憂未能稍減。從他當(dāng)時(shí)的日記和書信中屢屢可見其“遠(yuǎn)人焦思”隨國內(nèi)風(fēng)雨而動(dòng)。在給母親的家信中,他多匯報(bào)異國見聞,記述友人仁善,學(xué)業(yè)長(zhǎng)進(jìn),盡管也難掩對(duì)故鄉(xiāng)局勢(shì)的關(guān)切,對(duì)家境窘迫的擔(dān)憂;而在對(duì)同輩朋友的書信中,在日記里,“亡國”之威脅與貧窮之壓力是當(dāng)時(shí)并懸于頭上的雙劍,尤其是側(cè)身于優(yōu)游的美國中產(chǎn)階級(jí)社會(huì)里感受的貧窮,更加劇著對(duì)弱國、對(duì)亡國的體味?梢哉f,作為譯者的青年胡適,是在某種極其個(gè)人化的背景中,獨(dú)特地經(jīng)驗(yàn)著亡國的慘劇和弱國的悲哀。在當(dāng)時(shí)國人的眼中,他或許應(yīng)是幸運(yùn)的,庚款留學(xué),脫離了以朝不保夕的小生意或卑微的教職謀生的苦境,來到“風(fēng)俗極佳”、“無不有泱泱大國之風(fēng)”⑦的美國。但是,這一幸運(yùn)卻又是宿命地使他感受亡國悲哀的根源:他的留學(xué)本身正是割地賠款的伴生物,他的“幸運(yùn)”又正是家國不幸的鏡子。因此,他的留學(xué)身份帶給他的,不僅是美式生活陶冶的平和溫厚,而且使他比一般中國人更痛切地體認(rèn)割地賠款的情感意味。那是一種無所不在的壓迫,而這壓迫使他反省,分別寫于1913年和1915年的《賠款小史》和《非留學(xué)篇》,見證了他對(duì)自身處境與家國命運(yùn)的獨(dú)特敏感。所以當(dāng)他被都德的小說所感動(dòng)時(shí),他順從自己的情感波瀾,在翻譯活動(dòng)中注入了自己正在身歷的經(jīng)驗(yàn),并借移譯都德之作一澆心中塊壘。

    《割地》的譯文最初發(fā)表于上海的報(bào)紙,而報(bào)紙作為成熟中的都市生活的公共空間直接反映著一個(gè)時(shí)代的社會(huì)敏感。胡適留學(xué)在美,長(zhǎng)期處于“遠(yuǎn)人聞亂,心日夕不能安”⑧的境地,報(bào)紙是他借以關(guān)注故國的主要媒介。就在他翻譯《最后一課》前后,1911年3月25日日記:“連日日所思維,夜所夢(mèng)囈,無非亡國慘狀”⑨。在1912年11月15日,則有“讀英報(bào)紙論吾國事,中心如搗,又至鄒秉文處讀上海報(bào)紙”⑩等語,真實(shí)記錄了青年胡適現(xiàn)實(shí)情感與國內(nèi)危亡局勢(shì)的呼應(yīng),而他對(duì)祖國命運(yùn)的焦慮則成為他感受都德、接受《最后一課》的精神土壤。

    胡適與《大共和日?qǐng)?bào)》的聯(lián)系,在于他中國公學(xué)時(shí)代的同學(xué)葉德貞,當(dāng)時(shí)葉在這家創(chuàng)辦于1912年初的報(bào)紙工作。在胡適的日記中,1911~1912年間曾頻頻出現(xiàn)與“德征”書信交往的記載。如:1912年9月28日,譯《割地》期間(據(jù)日記載,9月26始,至9月29日譯畢),“夜作長(zhǎng)書寄德征”,9月29日“夜譯《割地》成,寄德征,令載之《大共和》”。10月15日,又見“得德征寄報(bào)甚多,一一讀之。”可見,此時(shí)德征和報(bào)紙更直接聯(lián)系起了在異鄉(xiāng)的胡適與祖國。而故國的報(bào)紙對(duì)游子來說總是切盼而又深恨的──因?yàn)樗3鬟f著“國亡在旦夕”的哀音,加劇著遠(yuǎn)游者的焦思。查閱僅見的《大共和日?qǐng)?bào)》1912年10~12月,《割地》題名與連日各版面警報(bào)般的標(biāo)題相互呼應(yīng),彼此和諧,感染著那個(gè)時(shí)代知識(shí)者層體認(rèn)亡國在即的高度緊張:10月27日社論《嗚呼蒙古,竟為朝鮮繼也》,10月28日評(píng)論《忠告瀕死之支那》,10月29日《嗚呼蒙古,嗚呼青島》──來自故國的消息聲聲入耳皆為淚,成為亡國危機(jī)下譯者胡適以中國悲懷演繹異國之《最后一課》的基本語境。

    同樣浸潤(rùn)著故國焦慮、伴隨譯文發(fā)表的周邊文本──譯者的前言后記,更直接地體現(xiàn)了其作者翻譯活動(dòng)的意義指向:借“他者”之歷史,寫“自我”之現(xiàn)實(shí)。在前引譯序中,他以法國命運(yùn)對(duì)中國的比附,不僅使譯文的讀者更貼近都德,也使中國人遭遇的割地賠款的歷史直接介入對(duì)外來文本的解讀。比之前言,置于文后的“譯者識(shí)”表現(xiàn)了青年胡適對(duì)都德短篇小說藝術(shù)的欣賞,但他最不能忘懷的還是作品藝術(shù)地表現(xiàn)的“割地之慘,奴隸牛馬之痛”,并呼吁“讀者勿輕易放過”。胡適的譯文為白話,簡(jiǎn)潔樸素,盡管有細(xì)節(jié)的刪略,那以天真的孩童口吻傳遞的深摯的傷痛以其樸素平實(shí)打動(dòng)了幾代中國讀者。在胡適譯本對(duì)細(xì)節(jié)的刪略中,有一點(diǎn)比較突出體現(xiàn)了譯者的翻譯策略,更值得注意,這就是對(duì)人名的盡量簡(jiǎn)化:第一人稱敘事的主人公小佛朗茨之名在原文有三次出現(xiàn),而譯本從未出現(xiàn)。這一改變削減了由于陌生的名字帶來的文化隔膜,拉近了本土讀者與異國故事的情感距離,使讀者更容易直接進(jìn)入主人公的情境,產(chǎn)生超越地域與文化的呼應(yīng)。盡管也要看到,在胡適譯本以后的廣泛傳播中,譯文載體──白話的崛起和譯文作者的身份都可能是重要因素,但是譯本本身及其產(chǎn)生之初的基本語境已然奠定了這一作品的總體接受指向,并給后世以深刻影響。

    當(dāng)胡適譯本再刊于《留美學(xué)生季報(bào)》時(shí),處于歐戰(zhàn)背景下的中國進(jìn)一步從歷史在現(xiàn)實(shí)的延續(xù)中再度選擇了都德。如果說《留美學(xué)生季報(bào)》的讀者主要是青年學(xué)生和知識(shí)分子,涉及最為敏感的精英的社會(huì)階層,那么,同期出現(xiàn)在通俗文藝期刊《禮拜六》的另一個(gè)譯本則可能從不同層次揭示《最后一課》在中國被普遍接受的情感基礎(chǔ)。

    《禮拜六》是創(chuàng)辦于1915年6月的小說周刊。在編者為其發(fā)刊寫的“贅言”里有編輯者鈍根的著名言論:“買笑耗金錢,覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說之省儉而安樂”,“一編在手,萬慮都忘,勞瘁一周,安閑此日不亦快哉 ”。它不僅解釋了該刊所以命名的原因,也張起了健康休閑的旗幟。而在該刊創(chuàng)辦不及一年,第38期(1915年2月20日)就有作者馬二先生在其“寓言小說”,《賭》的“著者曰”中說:“時(shí)局至今,何暇更做小說,然小說未始不可利用以促起國民之迷夢(mèng)”。在他的寓言中,子孫眾多、曾廣有財(cái)富的“華老頭”家成了賭場(chǎng),被來自“西村”的賭徒“英”“法”“德”“俄”“管領(lǐng)”,而又有陰險(xiǎn)的緊鄰“東方”的欺凌覬覦……

    都德《最后一課》的又一譯本,靜英女士譯《最后之授課》就刊出于同時(shí)期的1915年3月27日第52期。在此前后,關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、愛國、英雄的作品密集出現(xiàn)于《禮拜六》,如《血性男兒》、《愛國少年傳》、《裸英雄》等等,小說實(shí)已成為“驚起迷夢(mèng)”的工具,而不再追求使人“萬慮全消”。第56期《裸英雄》的作者黑子呼應(yīng)馬二先生的感慨,說,“時(shí)局如此,吾人非特?zé)o暇做小說,且亦不忍作小說,……嗚呼,強(qiáng)鄰狼突,或戰(zhàn)釁將開”?怯谕黄冢鹈皠b”的短篇小說《弱國余生記》則全然沒有一般小說的藝術(shù)架構(gòu),只是用幾百字,敘寫了一個(gè)青島少年在日德交戰(zhàn)中家破人亡的慘劇。作者在后記中說,“此次日軍德軍戰(zhàn)于青島,我國人民被害者甚眾,特識(shí)少年事以寄哀悼,愿我同胞毋忘此痛”。編者鈍根也特別為此篇加了“按語”,給后人留下了更多的時(shí)代印記:“劍俠此作投到時(shí),日軍初下青島,及今登出,而日本之侵略手段已一日千里,要求條件之苛虐,浸浸有吞并中國之勢(shì)。嗟我同胞,不起自衛(wèi),行且盡為亡國奴,何暇悲少年哉!”靜英女士譯《最后之授課》在這樣的語境中出現(xiàn),使都德《最后一課》進(jìn)一步參與了被時(shí)局激起的救亡合唱。這一文言譯本本身也許在當(dāng)時(shí)或以后都沒有如同胡適譯本的反響,而且如同許多當(dāng)時(shí)的譯文,它在刊出時(shí)甚至沒有提到原作者的名字。但在都德的中國接受進(jìn)程中,結(jié)合此時(shí)的《禮拜六》對(duì)民情民心的真實(shí)記錄,原作者的缺席似乎更突出了《最后一課》與本土語境的深刻和諧,體現(xiàn)了都德這篇小說中國接受與再造的深厚土壤。曾以引導(dǎo)健康消閑為已任的《禮拜六》,與遠(yuǎn)在異國的留學(xué)生胡適一起,在國事危難中,自覺或不自覺地“以筆報(bào)國”,并在喚起迷夢(mèng)的努力中,使來自異域的聲音匯入本土文化的激流,獲得新的面貌與新的生命。

    與《禮拜六》休閑不得繼以救亡不同,《湖南教育雜志》的主辦者是忠實(shí)的“教育救國論”者,他在國事艱危中更痛切關(guān)注外侮之下民族內(nèi)在的痼疾,欲挖掘所以貧弱被辱的根源,并以教育療救之。1913年初,署名“匪石”譯的《最后一課》在該刊是以“教育小說”出現(xiàn)的。值得注意的是,這篇譯文基本上是對(duì)胡適譯本的改寫,而發(fā)表時(shí)間僅在《大共和日?qǐng)?bào)》刊出《割地》幾個(gè)月內(nèi)。這一速度與頻率,再次從一個(gè)側(cè)面為我們提供了當(dāng)時(shí)讀者與青年胡適敏感共通的例證,也在《最后一課》的中國接受史上留下真實(shí)而富有戲劇性的一頁。

    縱觀以上所見,《最后一課》入華的最初三年,都德已在本土特殊語境中成為中國人愛國情感激發(fā)和表達(dá)的媒介。而后,當(dāng)胡適譯本被選入語文教科書,它的接受隨之進(jìn)入了新的更廣闊的空間。今日所見最早收入胡適《最后一課》全文的教材,由洪北平等編,1920年商務(wù)印書館出版的《白話文范》在半年內(nèi)出了四版;而1923年為適應(yīng)新學(xué)制編的《國語教科書》在七年中印行曾高達(dá)112版,傳播及影響甚遠(yuǎn)。在1932年,當(dāng)出版這兩種教材的商務(wù)印書館毀于日本人的大火后,幾個(gè)月內(nèi),它就推出了《國語教科書》的“國難后第一版”,并在一個(gè)月內(nèi)連出了五版。收入了都德這篇小說的“國難版”教材的戰(zhàn)火經(jīng)歷具有象征意義,它所掀開的將是《最后一課》中國接受新的一頁:抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的血與火將使它最終定型為中華民族的愛國主義代碼,深深地融入我們民族文化的血脈。

    ────────

    【參考書目】

    《比較文學(xué)形象學(xué)》孟華主編,北京大學(xué)出版社2001年!抖兰o(jì)西方文藝批評(píng)》讓-伊夫.塔迪埃著,史忠義譯,百花文藝出版社1999年!逗m留學(xué)日記》海南出版社1995年!逗m書信集》(上)(1907~1933)北京大學(xué)出版社1996年。《胡適文集》(卷9《早年文存》)北京大學(xué)出版社1998年。《短篇小說第一集》胡適譯,亞東圖書館1919年!逗m年譜》耿云志,四川人民出版社1989年!逗m傳》白吉庵,人民出版社1993年!逗m口述自傳》唐德剛譯,北京華文出版社1989年!洞蠊埠腿?qǐng)?bào)》(1912年10~12月)!逗辖逃s志》(第2-3年)湖南教育雜志社1913~1915年!抖Y拜六》(百期匯訂)上海中華圖書館印行1921年。《留美學(xué)生季報(bào)》(民國四年春季號(hào))上海中華書局發(fā)行1915年。《白話文范》洪北平等,商務(wù)印書館1920年!缎聦W(xué)制國語教科書》顧頡剛、葉圣陶等,商務(wù)印書館1923~1932年!斗▏骷遗c中國》錢林森,福建教育出版社1995年!逗m與都德的〈最后一課〉》蘇華,載《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》1998年第3期!吨袑W(xué)語文教科書百年回眸》溫立三,載《中國圖書評(píng)論》2000年第3期。[日]樽本照雄,編《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄》齊魯書社2002年。

    ①關(guān)于《最后一課》最早的譯入時(shí)間,近年研究界有一說為陳匪石譯,刊于1903年《湖南教育雜志》,此說的緣起大概是《中國近代文學(xué)大系翻譯文學(xué)集》(施蟄存主編,上海書店1991年出版)提供的錯(cuò)誤信息造成的。事實(shí)上,1903年并無《湖南教育雜志》存在,關(guān)于這一問題,筆者已有另文做了考辨。現(xiàn)在掌握的情況,1912年胡適譯本為首譯。

    ②自1912至1918都德作品漢譯的粗略統(tǒng)計(jì)數(shù)字為15篇(部),其中《最后一課》重譯或改寫共計(jì)5次,其他幾種譯文分別是:江白痕《小子志之》,載1915年《中華小說界》第2卷第5期;梁蔭曾《最后一課》,載《工讀雜志》第1期(1917年5月);段茂瀾(末次之課程),載《南開思潮》第1期(1917年12月)。

    ③轉(zhuǎn)引自[法]讓一伊夫?塔迪!叮玻笆兰o(jì)的文藝批評(píng)》,史忠義譯,百花文藝出版社,1999,第206頁。

    ④需要說明的是,見于1912年11月5日《大共和日?qǐng)?bào)》第10頁的僅是《割地》的后半部分。當(dāng)時(shí)該報(bào)版面為“四大張”八頁,而11月5日則多了一張,可能此前還有一次這樣的臨時(shí)“附張”,刊出了《割地》的前半部分,但在筆者查閱的北圖《大人和日?qǐng)?bào)》中未見留存。

    ⑤《湖南教育雜志》創(chuàng)辦了1912年6月,1913年1月刊出《最后一課》,譯者署名“匪石”!吨袊膶W(xué)大系·翻譯文學(xué)集》在收錄該譯文時(shí)變動(dòng)了署名,并把出版年誤為1903年,致使不準(zhǔn)確的信息流傳。

    ⑥胡適《割地》譯者序,首次刊出的《大共和日?qǐng)?bào)》本尚未見前半部分,因此,此序文引自《留美學(xué)生季報(bào)》第2卷第1號(hào)。

    ⑦1910年致同學(xué)胡紹庭等,見《胡適書信集》(上)(1907~1933)北京大學(xué)出版社,1996,第16頁。本小節(jié)未加注之片斷引語皆出自胡適書信及日記。

    ⑧1913年致母親,同上。

    ⑨1911年3月25日日記,《胡適留學(xué)日記》海南出版社,1995,第9頁。

    ⑩1912年11月15日日記,同上,第70、53、55、57頁。胡適《割地》“譯者識(shí)”,見《留美學(xué)生季報(bào)》第2卷第1號(hào)。鈍根:《禮拜六》出版贅言,《禮拜六》第1期(1915),引自《禮拜六》百期合印本,上海中華圖書館印行,1917年。同上,第38期。同上,第56期,1915年5月16日。胡適刪去的原文內(nèi)容均未出現(xiàn)于“匪石”譯,而“匪石”增加的文字都是原文沒有的!胺耸钡男虬衔淖忠才c胡適略同。

    中考 高考名著

    常用成語

    新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號(hào)