此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。
四
梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》第一版由臺灣遠(yuǎn)東圖書公司1967年出版,1968年全集40冊出齊。當(dāng)年出版梁實秋的譯本時轟動了整個臺灣,高中、大學(xué)、社會人士幾乎人手一本,甚至許多學(xué)校還指定其為閱讀書籍。梁實秋在翻譯出版《莎士比亞全集》過程中,與遠(yuǎn)東圖書公司老板浦家麟結(jié)下了深厚的友誼,他們約定,莎氏全集譯好后全部交給遠(yuǎn)東,遠(yuǎn)東出資一次買斷,所以至今《莎士比亞全集》梁譯本的版權(quán)仍歸遠(yuǎn)東圖書公司所有。
梁實秋的中英文造詣皆首屈一指,當(dāng)年臺灣中學(xué)生沒有英文教科書上課,浦家麟即找到梁實秋,請求他編寫英文教科書。梁實秋風(fēng)趣地對浦家麟說:“您是食客,我是大師傅,您點什么,我就做什么!”因而與遠(yuǎn)東圖書公司展開了一系列出版物的合作。
最近,中國廣播電視出版社從臺灣遠(yuǎn)東圖書公司引進版權(quán),出版了梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》中英文對照版,這是梁譯本《莎士比亞全集》以中英文對照的形式首次在內(nèi)地出版發(fā)行。梁譯本的最大特點為:白話散文式的風(fēng)格;直譯,忠實于原文;全譯,決不刪略原文。除此之外,梁譯本還有獨到之處:一是加了注釋。莎翁作品原文常有版本的困難,晦澀難解之處很多,各種雙關(guān)語、熟語、俚語、典故也多,猥褻語也不少,梁實秋不但直譯,而且加了大量注釋,幫助讀者理解原文。二是每劇前都加了序言。序言中對該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史、該劇的意義及批評意見等均有論述。正因為梁譯本有如此特色,廣電社出版的中英文對照版《莎士比亞全集》將會受到讀者和學(xué)界的廣泛歡迎。
中考 高考名著
常用成語
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號